| Children under 14 years of age cannot leave school until they have completed primary education. | Дети младше 14 лет имеют право покидать школу только после того, как окончат курс начального образования. |
| The question, then, is whether there is any way to ensure that political leaders leave in time. | Возникает следующий вопрос: есть ли какой-нибудь способ заставить политических лидеров покидать свою должность вовремя. |
| He said the number-one rule is "don't leave". | Он сказал, главное правило - не покидать помещение. |
| Not being a developmental organization, my Office must leave as soon as our refugee work is completed. | Не являясь организацией по вопросам развития, мое Управление должно покидать страну, как только работа, связанная с беженцами, завершена. |
| When we leave Monaco in three days time I would like to think that we will leave with a sense of hope and possibility of how our agenda - environment for development - can accelerate the transformation I refer to in my policy statement. | Когда через три дня мы будем покидать Монако, мне хотелось бы думать, что мы покинем его с чувством надежды и верой в возможность того, что наша программа создание благоприятной для развития среды - может ускорить перемены, о которых я говорил в своем политическом заявлении. |
| This creates hardship for vulnerable groups, such as female asylum seekers who cannot leave the territory of the State. | Это создает трудности для уязвимых групп, таких, как обратившиеся с просьбой о предоставлении убежища женщины, которые не могут покидать территорию государства. |
| In some cases, there was adequate time to prepare for departure, so that families or even entire communities could leave together. | В некоторых случаях времени для подготовки к отправлению было достаточно, так что семьи или даже целые общины могли покидать места своего проживания вместе. |
| He may leave the country on the basis of a valid travel document of the Slovak Republic. | Он может покидать страну на основе действующего проездного документа Словацкой Республики. |
| They therefore have to cease employment, if employed, and leave their homes and families. | Поэтому они вынуждены отказываться от своей работы и покидать свой дом и свою семью. |
| On Sundays and holidays he could not leave the cell because of lack of prison staff. | По воскресеньям и праздникам он не может покидать камеру из-за отсутствия персонала тюрьмы. |
| Therefore, peacekeeping missions must not leave conflict situations prematurely. | Поэтому миссии по поддержанию мира не должны преждевременно покидать конфликтные районы. |
| No Sudanese is deprived of the right to enter and leave his country. | Все суданские граждане без исключения имеют право въезжать в свою страну и покидать ее. |
| The right of a citizen to enter and leave the United States is recognized by law. | Право гражданина въезжать на территорию Соединенных Штатов и покидать ее закреплено в законодательстве. |
| I shall leave Geneva, and in particular the Conference on Disarmament, with somewhat mixed feelings. | Покидать Женеву и в особенности Конференцию по разоружению мне приходится с несколько смешанными чувствами. |
| Many asylum-seekers must leave their countries clandestinely, putting themselves and often their families at great personal risk. | Многие из них вынуждены покидать свою страну тайно, подвергая себя и, зачастую, свои семьи значительной опасности. |
| Furthermore, most are expatriate staff, who must leave the country for an uncertain future in their homeland. | Кроме того, большинство из них являются сотрудниками-экспатриантами, которые вынуждены покидать страну в ожидании неопределенного будущего у себя на родине. |
| Detainees could only leave their locked rooms at specified times and under strict control and families were separated according to gender. | Задержанные могут покидать свои запираемые помещения лишь в установленное время и под строгим контролем, при этом разнополых членов семьи содержат раздельно. |
| They can freely leave their areas of settlement and return and come back. | Они могут свободно покидать места поселения и возвращаться назад. |
| Passengers crossing a border in a passenger train must not leave their seats before the control is completed. | Пассажиры, следующие через границу в пассажирском составе, не должны покидать свое место до окончания контроля. |
| Please don't make me leave my family. | Не заставляй меня покидать мою семью. |
| She doesn't leave the hotel. | Она не должна покидать отель, ты понял? |
| All documents are highly secure handling, and no document may leave this room. | Все документы совершенно секретны и не могут покидать комнату. |
| There are lists of persons linked to human rights organizations who have been prevented from leaving RCD-controlled territory; many cannot even leave Kivu. | Существуют списки лиц, связанных с правозащитными организациями, которым запрещено покидать территорию, контролируемую КОД, и многие не могут выехать даже из Киву. |
| They leave their cells only to wash, perform their physical needs and sometimes eat. | Им разрешается покидать свои камеры лишь для принятия душа, отправления физиологических потребностей и, в некоторых случаях, приема пищи. |
| Minors can not leave the country even under the father's or the mother's passport except with both parent's approval. | Несовершеннолетние дети могут покидать пределы страны по паспорту отца или матери только с согласия обоих родителей. |