Children under 14 years of age cannot leave school until they have completed primary education. |
Дети младше 14 лет имеют право покидать школу только после того, как окончат курс начального образования. |
The question, then, is whether there is any way to ensure that political leaders leave in time. |
Возникает следующий вопрос: есть ли какой-нибудь способ заставить политических лидеров покидать свою должность вовремя. |
He said the number-one rule is "don't leave". |
Он сказал, главное правило - не покидать помещение. |
Not being a developmental organization, my Office must leave as soon as our refugee work is completed. |
Не являясь организацией по вопросам развития, мое Управление должно покидать страну, как только работа, связанная с беженцами, завершена. |
When we leave Monaco in three days time I would like to think that we will leave with a sense of hope and possibility of how our agenda - environment for development - can accelerate the transformation I refer to in my policy statement. |
Когда через три дня мы будем покидать Монако, мне хотелось бы думать, что мы покинем его с чувством надежды и верой в возможность того, что наша программа создание благоприятной для развития среды - может ускорить перемены, о которых я говорил в своем политическом заявлении. |
This creates hardship for vulnerable groups, such as female asylum seekers who cannot leave the territory of the State. |
Это создает трудности для уязвимых групп, таких, как обратившиеся с просьбой о предоставлении убежища женщины, которые не могут покидать территорию государства. |
In some cases, there was adequate time to prepare for departure, so that families or even entire communities could leave together. |
В некоторых случаях времени для подготовки к отправлению было достаточно, так что семьи или даже целые общины могли покидать места своего проживания вместе. |
He may leave the country on the basis of a valid travel document of the Slovak Republic. |
Он может покидать страну на основе действующего проездного документа Словацкой Республики. |
They therefore have to cease employment, if employed, and leave their homes and families. |
Поэтому они вынуждены отказываться от своей работы и покидать свой дом и свою семью. |
On Sundays and holidays he could not leave the cell because of lack of prison staff. |
По воскресеньям и праздникам он не может покидать камеру из-за отсутствия персонала тюрьмы. |
Therefore, peacekeeping missions must not leave conflict situations prematurely. |
Поэтому миссии по поддержанию мира не должны преждевременно покидать конфликтные районы. |
No Sudanese is deprived of the right to enter and leave his country. |
Все суданские граждане без исключения имеют право въезжать в свою страну и покидать ее. |
The right of a citizen to enter and leave the United States is recognized by law. |
Право гражданина въезжать на территорию Соединенных Штатов и покидать ее закреплено в законодательстве. |
I shall leave Geneva, and in particular the Conference on Disarmament, with somewhat mixed feelings. |
Покидать Женеву и в особенности Конференцию по разоружению мне приходится с несколько смешанными чувствами. |
Many asylum-seekers must leave their countries clandestinely, putting themselves and often their families at great personal risk. |
Многие из них вынуждены покидать свою страну тайно, подвергая себя и, зачастую, свои семьи значительной опасности. |
Furthermore, most are expatriate staff, who must leave the country for an uncertain future in their homeland. |
Кроме того, большинство из них являются сотрудниками-экспатриантами, которые вынуждены покидать страну в ожидании неопределенного будущего у себя на родине. |
Detainees could only leave their locked rooms at specified times and under strict control and families were separated according to gender. |
Задержанные могут покидать свои запираемые помещения лишь в установленное время и под строгим контролем, при этом разнополых членов семьи содержат раздельно. |
They can freely leave their areas of settlement and return and come back. |
Они могут свободно покидать места поселения и возвращаться назад. |
Passengers crossing a border in a passenger train must not leave their seats before the control is completed. |
Пассажиры, следующие через границу в пассажирском составе, не должны покидать свое место до окончания контроля. |
Please don't make me leave my family. |
Не заставляй меня покидать мою семью. |
She doesn't leave the hotel. |
Она не должна покидать отель, ты понял? |
All documents are highly secure handling, and no document may leave this room. |
Все документы совершенно секретны и не могут покидать комнату. |
There are lists of persons linked to human rights organizations who have been prevented from leaving RCD-controlled territory; many cannot even leave Kivu. |
Существуют списки лиц, связанных с правозащитными организациями, которым запрещено покидать территорию, контролируемую КОД, и многие не могут выехать даже из Киву. |
They leave their cells only to wash, perform their physical needs and sometimes eat. |
Им разрешается покидать свои камеры лишь для принятия душа, отправления физиологических потребностей и, в некоторых случаях, приема пищи. |
Minors can not leave the country even under the father's or the mother's passport except with both parent's approval. |
Несовершеннолетние дети могут покидать пределы страны по паспорту отца или матери только с согласия обоих родителей. |