| I can never leave Fillory. | Мне нельзя покидать Филлори. |
| You must not leave the house. | вы не должны покидать дом. |
| You can't leave Brady. | Тебе нельзя покидать Брэди. |
| I can't leave now. | Сейчас не время покидать страну. |
| Never leave this spot. | Не будем покидать кровать. |
| Sir, you can't leave this area. | Сэр, нельзя покидать этаж. |
| Don't ever leave my side. | Даже не думай меня покидать. |
| Nobody may leave their room. | Никто не может покидать свои комнаты. |
| Nobody may leave the house. | Никто не может покидать дом. |
| Why would I leave you? | А за чем мне тебя покидать? |
| No returned can leave the gym. | Вернувшиеся не могут покидать спортзал. |
| They may not leave this place | Они не должны покидать это место |
| Don't even leave the town. | Даже город не смей покидать. |
| Don't you dare leave me. | Не смей покидать меня. |
| Disease, starvation and abuse increase when humanitarian organizations are directly attacked and must suspend operations or even leave a country. | Когда гуманитарные организации непосредственно подвергаются нападениям и вынуждены временно прекращать свою деятельность или совсем покидать страну, среди населения начинают распространяться болезни, голод и жестокое обращение. |
| The result is that locals leave the neighbourhood and there are more social problems due to the cohabitation of many different nationalities and cultures. | Однако вследствие применения такого подхода может сложиться ситуация, когда местные жители начнут покидать родные кварталы, что приведет к возникновению в обществе новых проблем, связанных с совместным проживанием представителей многочисленных национальностей и различных культур. |
| Others depart their homelands because natural disasters like tsunamis, hurricanes or earthquakes leave them homeless and vulnerable. | В других случаях - к сожалению, далеко не редких - покидать родные места их заставляют война, политическое преследование и дискриминация, являющиеся следствием политических, культурных и религиозных разногласий. |
| He shaved in the hope of getting a "regular" job so he could work near his home and not leave his family for long periods of time. | Он побрился в надежде получить постоянную работу недалеко от дома и не покидать семью на долгие периоды времени. |
| Knorr refused to let Suesan leave the house and forced her to drop out of school. | Затем Гертруда запретила Лайкенс ходить в школу и не позволяла ей покидать дом. |
| Military service is performed in a closed garrison from which leave of absence must always be obtained, even during leisure time. | Военную службу несут в закрытом гарнизоне, чью территорию разрешается покидать только при наличии предварительного разрешения, даже в часы досуга. |
| The third paper, finally, explains the photo-electric effect, why light can make electricity leave metal surfaces, something we apply in ordinary photocells. | И, наконец, в третьей работе объяснялся фотоэлектрический эффект, или почему свет может заставить электричество покидать металлические поверхности - явление, которое мы используем в обычных фотоэлементах. |
| We must prevent large numbers of people from having to flee their countries or leave them in search of employment. | Наши превентивные действия должны быть направлены на недопущение того, чтобы большим группам людей приходилось спасаться бегством из своих стран или покидать их в поисках работы. |
| The captain was so angry he refused to give the crew shore leave. | Капитан был так зол, что запретил команде покидать борт. |
| Due to her frail body as well as other circumstances, she cannot leave her garden, which is surrounded by a magic barrier. | Обладает очень хрупким телом, из-за чего не может покидать пределы сада, окружённого магическим барьером. |
| He may not leave the state for longer than six months without the Council's permission, otherwise he automatically forfeits the Crown. | Президент не может покидать страну на срок более 15 дней без разрешения Национального конгресса, в противном случае он может быть отрешён от должности. |