The Deputy Prime Minister, John Prescott, asked the HSC to convene and lead a working group to look at the circumstances of incidents where vehicles have blocked rail lines and whether there are features in common that might have been preventable. |
Заместитель премьер-министра Джон Прескотт просил КОЗБ создать и возглавить рабочую группу для изучения обстоятельств происшествий, когда транспортные средства блокировали железнодорожные линии, характеризующихся общими особенностями и последствиями, которые можно было бы предотвратить. |
Notable events include the terrorism and internal affairs threat during the "Enemies" two-parter, and the arrival of another Major Case Response Team from Rota, Spain, the team that Tony was offered to be lead of in the beginning of season four. |
Известные события включают угрозу терроризма и внутренних проблем в течении двух частей «Врагов» и прибытие еще одной группы реагирования на чрезвычайные ситуации с базы Рота, из Испании, команды, которую Тони предложили возглавить в начале четвертого сезона. |
At a meeting between a United Russia faction activist and Vladimir Putin in July 2006, Shakkum publicly invited him to join the party and lead it. |
В июле 2006 года на встрече актива фракции «Единая Россия» с президентом Владимиром Путиным Мартин Шаккум публично предложил президенту вступить в партию и возглавить её. |
It can no longer impose its will on others, as George W. Bush's administration sought to do, but it could lead a cooperative effort to involve both the developed and the developing world, thereby reestablishing American leadership in an acceptable form. |
Они больше не смогут навязывать свою волю другим, как пыталась сделать администрация Джорджа Буша, но они могли бы возглавить попытку налаживания сотрудничества, которое бы вовлекало развитые и развивающиеся страны, таким образом заново устанавливая американское лидерство в приемлемой форме. |
The Executive Director of UNEP invited Mr. Pekka Haavisto, former Finnish Minister of Environment and Development Cooperation of Finland, to chair lead the desk study team of eight highly qualified experts. |
Возглавить группу в составе восьми высококвалифицированных экспертов, созданную для подготовки указанного исследования, Директор-исполнитель ЮНЕП предложил бывшему министру по охране окружающей среды и сотрудничеству в целях развития Финляндии гну Пекке Хаависто. |
The Legal and Technical Commission should lead the development of environmental standards that will inform the decision and rules to be made if mining activities are seen to affect areas of particular environmental interest. |
Юридической и технической комиссии следует возглавить разработку экологических стандартов, которые будут класться в основу решений и норм, принимаемых при возникновении признаков того, что добычная деятельность сказывается на участках, представляющих особый экологический интерес. |
On June 19, 1790, he instructed admiral Nordenskiöld to formulate a plan for the breakout for when the winds changed, one which would include a distraction with gun sloops at Kanonslupar with an actual breakout at Krysserort, and one which the king would lead personally. |
19 июня он поручил адмиралу Норденшельду разработать план прорыва блокады при первой перемене ветров, предусматривающий ложный манёвр канонерских лодок и главный удар в направлении Крюссерорта, который намеревался возглавить лично. |
However, the international community can only assist in restarting the peace process; it cannot lead a return to negotiations unless both parties take bold steps to fulfil their respective |
Однако международное сообщество способно оказать содействие лишь в возобновлении мирного процесса; оно не может возглавить возобновление переговоров до тех пор, пока обе стороны не предпримут мужественных шагов по выполнению своих соответствующих обязательств. |
Publicly acknowledging that the US "has been the largest historic emitter of greenhouse gases," she declared that the America "must lead efforts to cut harmful emissions and build a lower carbon-economy." |
Публично признавая, что «за всю историю США были самими большими производителями парниковых газов», она провозгласила, что Америка «должна возглавить усилия по уменьшению вредных выбросов и построить экономику с меньшим выбросом углекислого газа». |
It is our hope that this Organization can lead the world in memorializing not only the suffering, but also the courage, of those who bravely dedicated their lives to restoring human dignity and guaranteeing equality among all. |
Мы надеемся, что наша Организация сможет возглавить усилия в мире, нацеленные на то, чтобы мы всегда помнили не только о страданиях, но и об отваге тех, кто мужественно посвятил свою жизнь восстановлению человеческого достоинства и обеспечению равенства для всех. |
My little sister drops off the face of the planet and nobody in the system can lower their donut long enough to follow a lead! |
Моя младшая сестра исчезла с лица Земли, и никто в системе не может снизойти настолько, чтобы возглавить поиски! |
When they returned, Skillet had plans to co-headline the Justice & Mercy Tour with Flyleaf, but the tour was postponed and ultimately canceled after a number of shows due to Flyleaf lead vocalist Lacey Mosley's vocal problems. |
По возвращении они планировали с группой Flyleaf возглавить совместный тур «Justice & Mercy», однако он был отменён после нескольких выступлений, поскольку у вокалистки Flyleaf - Лейси Штурм (Мосли) возникли проблемы с голосом. |
Which governmental authorities and agencies should be involved; Which governmental authority/agency, or private organisation should lead the running of the Single Window project - government, private owner under government contract or completely privately-owned by business (service provider); |
конкретного правительственного органа/учреждения или частной организации, которые должны возглавить процесс реализации проекта "единого окна", - государственного учреждения, частной компании, действующей по правительственному контракту, или полностью частной коммерческой компании (провайдер услуг); |