Interest on late or, mostly, insufficient remittances is computed only when the detailed year-end schedules are reconciled with payrolls, with a delay of several months. |
Сумма процентов на просроченные или, главным образом, неполные выплаты рассчитывается с задержкой в несколько месяцев лишь после согласования таблиц с подробными данными на конец года с данными о расходах на выплату заработной платы. |
The Fund stated that, due to the short time elapsed between obtaining year-end schedules from participating organizations and completing the financial statements, an accurate computation and accruing of interest on late payments for the same year would be impractical. |
Фонд заявил, что, поскольку момент получения от участвующих организаций таблиц с данными на конец года и момент завершения подготовки финансовых ведомостей разделены коротким промежутком времени, точный расчет и начисление процентов на просроченные выплаты за тот же год представляются практически невозможными. |
There are a variety of reasons for this, including the drastic fall in commodity prices from the late 1990s up to the end of 2002, over-optimistic assumptions about economic and export growth, and in some cases new borrowings. |
Тому есть целый ряд различных причин, включая резкое падение цен на сырьевые товары в период с конца 90-х годов по конец 2002 года, чрезмерно оптимистичные посылки относительно роста экономики и экспорта, а в некоторых случаях и новые заимствования. |
His Majesty the late King Hussein called for an end to the violations of women's fundamental rights and his successor, King Abdullah II, is determined to fulfil this goal. |
Его Величество покойный король Хусейн призывал положить конец нарушению основных прав женщин, и его наследник король Абдалла II преисполнен решимости добиться этой цели. |
The Group called for an end to the practice of late reimbursement of countries contributing troops and equipment to peacekeeping operations, for it increased the financial burden on developing countries. |
Кроме того, Группа 77 требует положить конец практике задержки возмещения расходов государствам, предоставляющим войска и имущество для операций по поддержанию мира, так как это увеличивает финансовое бремя, которое испытывают развивающиеся страны. |
The outputs of those expert and intergovernmental meetings will be integrated into a programme of action that will be reviewed and adopted by a high-level regional meeting, scheduled in late 1999. |
Результаты этих экспертных и межправительственных совещаний будут учтены в программе действий, которая будет рассмотрена и принята на региональном совещании высокого уровня, запланированном на конец 1999 года. |
The late 1990s are characterized by the relative normalization of macroeconomic balance, with well-known exceptions in Asia, and by historically high levels of market activity on a much more intense level of international integration. |
Конец 90-х годов характеризуется относительной нормализацией макроэкономического баланса, за хорошо известным исключением азиатских стран, и рекордными уровнями активности на рынках в условиях гораздо более тесной международной интеграции. |
Local government elections originally scheduled for late 1996 were carried out peacefully on 15 March 1997, but suffered severe problems due to a flawed registration process, pre-election screening of candidates and unresolved disputes about the delineation of constituencies. |
Выборы в местные органы власти, первоначально запланированные на конец 1996 года, прошли в спокойной обстановке 15 марта 1997 года, однако в процессе их проведения отмечались определенные трудности, связанные с недостаточно отлаженной системой регистрации, предварительной проверкой кандидатов и неурегулированными спорами относительно границ избирательных округов. |
They will be proposed to the Committee at its next meeting scheduled for late June 2003, along with a first evaluation of the costs of implementation. |
Они будут представлены Комитету на его следующем совещании, намеченном на конец июня 2003 года, вместе с предварительной оценкой затрат, связанных с их принятием. |
A workshop on "Greening the Real Estate Market" is foreseen for late 2009; |
На конец 2009 года планируется проведение рабочего совещания на тему "Учет экологического фактора на рынке недвижимости". |
If the Secretariat already had a timetable for the review process, a deadline for an agreement with UNDP - for example, in late 2010 - could be inserted in subparagraph (b). |
Если у Секретариата уже имеется график проведения такого обзора, то в подпункте (Ь) можно было бы указать крайний срок достижения согла-шения с ПРООН - например, конец 2010 года. |
The Special Committee to supervise, integrate and rehabilitate Maoist army personnel, to be convened by the Prime Minister Madhav Kumar Nepal, on a weekly basis, had met only five times by late December. |
Специальный комитет по надзору, интеграции и реабилитации маоистского военного персонала, который должен был созываться премьер-министром Мадхавом Кумаром Непалом на еженедельной основе, на конец декабря провел всего пять заседаний. |
This revolved, in large measure, around the elections scheduled for late 2007, with their potential both for opening a transition to democracy after eight years of military rule and for engendering significant changes in the political forces that would head the new government. |
Этот конфликт был в значительной мере связан с выборами, намеченными на конец 2007 года, с их последствиями для возможного перехода к демократии после восьми лет военного правления и с перспективами значительных изменений для тех политических сил, которые будут возглавлять новое правительство. |
HWTS is also a key strategy in the ongoing global effort for dracunculiasis eradication, where the number of cases had been reduced to 3,000 in 4 countries by late 2009. |
Это является также ключевой стратегией в глобальных усилиях, предпринимаемых для ликвидации дракункулеза, где на конец 2009 года число случаев сократилось до 3000 человек в 4 странах. |
A meeting of the Task Force was envisaged for late 2010, at which the Task Force was expected to discuss its workplan. |
Совещание Целевой группы намечено на конец 2010 года - на нем, как ожидается, Целевая группа обсудит свой план работы. |
It has also provided support to the development of an English-language edition of a publication on traditional fisheries knowledge and methods in Tokelau, which is expected to be released late in 2010. |
Кроме того, ЮНЕСКО оказала поддержку в подготовке англоязычной версии издания, посвященного знаниям и методам в сфере традиционных рыбных промыслов в Токелау, публикация которого намечена на конец 2010 года. |
and Services Offered (as of late March 2007) |
(по состоянию на конец марта 2007 года) |
Table 4 Details of Support (as of late December 2006) |
Характер оказываемой поддержки (по состоянию на конец декабря 2006 года) |
As at late January 2008, the appeal had already generated considerable interest, with at least 10 Member States that had not previously contributed to OHCHR indicating their intention to do so in 2008. |
По состоянию на конец января 2008 года этот призыв уже вызвал значительный интерес, и по меньшей мере 10 государств-членов, ранее не вносивших взносы в УВКПЧ, указали на свое намерение сделать это в 2008 году. |
The Advisory Committee was informed that, until late 2007, there was no agreed disarmament, demobilization and reintegration strategy between the North and the South. |
Консультативному комитету сообщили, что по состоянию на конец 2007 года согласованная стратегия осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, охватывающая север и юг страны, отсутствовала. |
The mine manager was able to inform the Panel that by late March 2006, some 60 carats of diamonds had been recovered from the gravel and was in safe keeping at Global Bank. |
Начальник прииска информировал Группу о том, что на конец марта 2006 года из галечника было добыто около 60 каратов алмазов, которые хранятся в сейфе в «Глобал бэнк». |
From the start of the operation in late 1997 until the end of April 1999, a total of 102,000 Liberians had also returned home under UNHCR's auspices. |
С начала операции УВКБ в конце 1997 года и по конец апреля 1999 года Управление организовало также возвращение в общей сложности 102000 либерийцев. |
Projections indicated that the 1998 grain harvest will be poor: at the end of the reporting period, rains were already late and erratic and the area under cultivation had been reduced as a result of continuous displacement and lack of sufficient seeds. |
По прогнозам, урожай зерновых в 1998 году будет низким; по состоянию на конец отчетного периода наступление сезона дождей уже задерживалось и дожди выпадали нерегулярно, а площадь культивируемых земель сократилась из-за постоянного перемещения населения и отсутствия достаточного количества семян. |
As a consequence, a misalignment of schedules and acquisitions to budgets led to deferring the true 2010 Census costs and risks to the end of the decade, resulting in expensive and late design changes. |
Вследствие этого несовпадение графиков работы и выделения бюджетных ассигнований привело к тому, что покрытие реальных расходов и рисков при проведении переписи 2010 года было перенесено на конец десятилетия, а это вылилось во внесение дорогостоящих и запоздалых изменений. |
As called for by Member States in the past, specific measures should be taken to halt the pattern of late issuance of reports, which impeded proper decision-making on budgetary and administrative matters. |
В соответствии с требованиями, уже высказывавшимися государствами-членами, следует принять конкретные меры к тому, чтобы положить конец практике позднего распространения докладов, которая затрудняет надлежащий процесс принятия решений по бюджетным и административным вопросам. |