She was two weeks late when her parents emigrated to Normandy. |
У неё была задержка в 2 недели, когда она эмигрировала в Нормандию. |
They know that a late delivery means no bonus. |
Они знают, что задержка доставки не даст им ничего хорошего. |
Oversold, late taking off, your basic nightmare. |
Слишком много пассажиров, задержка рейса, в общем обычный кошмар. |
I was once ten days late. |
У меня как-то была задержка на 10 дней. |
She's nine weeks late, you know. |
У неё задержка в девять недель, знаешь. |
Orna, you were late because of stress and anxiety. |
Смотрите, Орна, ваша задержка - результат стрессов и страхов. |
I guess I was late because of stress. |
Наверное, у меня задержка из-за стресса. |
Being late in ratifying the Convention does not indicate our lack of commitment to its principles and objectives. |
Задержка с ратификацией Конвенции не означает отсутствия приверженности ее принципам и целям. |
The late issuance of documentation prevented Member States from performing that task effectively. |
Задержка в выпуске документации препятствует эффективному выполнению государствами-членами этой задачи. |
I mean, my period's real late. |
У меня же такая серьёзная задержка. |
These late charges were due to delays in the recording and processing of invoices. |
Задержка с оплатой объясняется медленной регистрацией и обработкой счетов. |
First, there is the problem of chronic non-payment of contributions and late receipts from Member States. |
Во-первых, налицо проблема хронической неуплаты взносов или их задержка государствами-членами. |
Two days late, but I'm sure it's due to stress. |
На два дня задержка, но, думаю, из-за стресса. |
Notwithstanding the recent improvements, the Group remained concerned about the late issuance of some documents. |
Несмотря на наметившийся в последнее время прогресс, Группу продолжает беспокоить задержка с выпуском некоторых документов. |
The late issuance of documentation had hindered deliberations, and created unnecessary pressure. |
Задержка с выпуском документов стала помехой в работе и вызвала ненужную спешку. |
The late submission of the document was due to the heavy workload of the Secretariat in connection with the documentation for this session. |
Задержка в представлении настоящего документа обусловлена большой загруженностью Секретариата в связи с подготовкой документов к данной сессии. |
The Committee should formally request the Government of Rwanda to submit its follow-up report on the Convention, which is now several years late. |
Комитету следует официально попросить правительство Руанды представить свой очередной доклад об осуществлении Конвенции, задержка которого сейчас составляет несколько лет. |
Overcrowded classrooms and the late payment of subsidies by the State were some of the pressing issues. |
Насущными проблемами являются переполненные классы и задержка с предоставлением государственных субсидий. |
The buyer argued that, as the virus was a latent defect, late examination did not adversely affect its rights. |
Покупатель заявил, что, поскольку вирус являлся скрытым дефектом, задержка в осмотре товара не могла отрицательно повлиять на его права. |
Several delegations, however, were of the opinion that the late submission of quadrennial reports should not necessarily entail reclassification. |
Многие делегации придерживались, однако, мнения, что задержка с представлением четырехгодичных докладов не обязательно должна влечь за собой реклассификацию. |
This is a late submission due to time required for final consultations. |
Задержка в представлении настоящего документа вызвана затратами времени, необходимыми для проведения заключительных консультаций. |
However, country offices reported that the late availability of the mobilized funds delayed country programme implementation. |
Однако страновые отделения сообщили, что задержка с поступлением мобилизованных средств привела к перенесению сроков осуществления страновых программ. |
Mr. Prokhorov (Russian Federation) said that the late submission of the report made things extremely difficult for Member States. |
Г-н Прохоров (Российская Федерация) говорит, что задержка с представлением доклада ставит государства-члены в весьма сложную ситуацию. |
The late deployment of Humanitarian Liaison Unit staff in the regional offices resulted in a lower number of meetings held. |
Задержка с направлением сотрудников Группы связи по гуманитарным вопросам привела к тому, что количество проведенных совещаний оказалось меньшим. |
The Advisory Committee was concerned, however, that the late issuance of the report hindered the work of the General Assembly. |
Однако Консультативный комитет обеспокоен тем, что задержка с представлением этого доклада затруднила работу Генеральной Ассамблеи. |