Suggested language for a note verbale to bring a State Party up to date with its reporting requirements in instances when it has no updates information to provide |
Предлагаемая формулировка для вербальной ноты, обеспечивающей неизменное выполнение требований по представлению информации государством-участником в тех случаях, когда оно не имеет обновленной информации для представления |
The following language, drawing upon Article 6 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, was suggested: "Writing means a data message containing information that is accessible so as to be useable for subsequent reference." |
Была предложена следующая формулировка, основывающаяся на статье 6 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле: ""письменная форма" означает сообщение данных, содержащее информацию, которая является доступной для ее последующего использования". |
It was said that the language "matters within the scope of the dispute" would address both legal and factual matters, and that the arbitral tribunal's discretion would serve as a filter to determine which submissions would be useful to it. |
Было отмечено, что формулировка "вопросы, относящиеся к существу спора" охватывала бы и вопросы права, и вопросы факта и что третейский суд, пользуясь своей свободой усмотрения, мог бы отсортировать и выбрать именно те представления, которые были бы для него полезными. |
A Contracting State that wishes to expand the scope of the limitation currently provided in paragraph 3 (a) might modify that subparagraph as follows (new language in italics): |
Договаривающееся государство, желающее расширить рамки ограничения, предусмотренного в настоящее время в пункте З(а), может внести в этот подпункт следующие изменения (новая формулировка выделена курсивом): |
Instead, it held that the language "all the others are and shall remain abrogated" in article 289 did not intend to "absolutely wipe out all former treaties between the United States and the German states." |
Вместо этого суд постановил, что формулировка «все прочие договоры аннулируются и остаются аннулированными» в статье 289 не преследует цели «совершенно ликвидировать все бывшие договоры между Соединенными Штатами Америки и германскими государствами». |
This was how Waldock saw the matter during the ILC debates on article 30 VCLT: "he very language of Article 103 makes it clear that it presumes the priority of the Charter, not the invalidity of treaties conflicting with it." |
На прениях КМП по статье 30 Венской конвенции Уолдок рассматривал этот вопрос именно таким образом: "... сама формулировка статьи 103 объясняет, что она подразумевает приоритетность Устава, а не недействительность коллидирующих с ней договоров". |
Language on this issue had been proposed and would need to be further considered by the Committee. |
По этому вопросу была предложена соответствующая формулировка, которую Комитету предстоит рассмотреть. |
Language for ensuring the availability of domestic procedures derived from the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Формулировка об обеспечении наличия внутренних процедур заимствована из Римского статута Международного уголовного суда. |
Language for declaring completion has been elaborated by Guatemala and the ICRC. |
Гватемалой и МККК разработана формулировка для декларации о завершении. |
Language along the following lines was proposed: "any person authorized by the regulations". |
Была предложена следующая формулировка: "Любое лицо, уполномоченное этими правилами". |
Language was agreed that reflected more closely the exact wording of the Convention for those titles. |
Была согласована формулировка, более полно отражающая точную формулировку в Конвенции для этих названий. |
The term "Meeting of Experts" means the specialized technical Language revised based on US comments and discussion during the meeting. |
Термин "Совещание экспертов" означает специализированный технический Формулировка пересмотрена с учетом замечаний США и результатов обсуждения в ходе совещания. |
5.2. In calculating the number of Contracting Parties present for determining a quorum Language revised based on US comments. |
5.2 При подсчете числа присутствующих Договаривающихся сторон для определения кворума Формулировка была пересмотрена с учетом замечаний США. |
Language along the following lines was proposed: An individual is located in the State in which it has its habitual residence. |
Была предложена формулировка примерно следующего содержания: Физическое лицо считается находящимся в государстве, в котором оно имеет свое обычное местожительство. |
Proposed Language Submitted to the Committee of the Whole |
Предлагаемая формулировка, представленная Комитету полного состава |
2 Language drawn from the existing Agreement between ILO and IMO |
2 Формулировка взята из действующего соглашения между МОТ и ИМО. |
Language along the following lines was proposed |
Была предложена формулировка в следующей редакции: |
While the majority of Commission members approved the language used in draft guideline 2.9.8, whereby silence is not to be interpreted as either approval of or opposition to an interpretative declaration, the wording of draft guideline 2.9.9, particularly paragraph 2, was challenged. |
Если большинство членов Комиссии одобрили формулировку проекта руководящего положения 2.9.8, согласно которой молчание не означает ни одобрение, ни неодобрение заявления о толковании, то формулировка проекта руководящего положения 2.9.9, в частности пункт 2, подверглась критике. |
In view of this, and because some delegations have since contacted us to observe that the language in the last preambular paragraph of the draft resolution is a bit too strong, reading: General Assembly 21st meeting |
С учетом этого, а также ввиду того, что некоторые делегации обратились к нам после этого, с замечанием о том, что формулировка, содержащаяся в последнем пункте преамбулы проекта резолюции, звучит немного резко, а именно: |
Language along the following lines was proposed: "rights of set-off arising from the same transaction as the original contract". |
Предлагалась следующая формулировка: "права на зачет, возникающие в связи с той же сделкой, что и первоначальный договор". |
Language retained pending an agreement on Article 3 "Detectability of MOTAPM/AVM" and Article 4 "Active life of MOTAPM/AVM". |
Формулировка сохраняется до согласия по статье З "Обнаруживаемость МОПП/ПТрМ" и статье 4 "Активный жизненный цикл МОПП/ПТрМ". |
Language along the following lines was proposed: "Notwithstanding paragraph 1 of this article, this Convention prevails over the Ottawa Convention." |
Была предложена формулировка примерно следующего содержания: "Независимо от пункта 1 настоящей статьи, настоящая Конвенция имеет преимущественную силу по отношению к Оттавской конвенции". |
Such an organization shall not exercise its right to vote if any of its Member States exercises its right, and vice versa. Language revised based on comments of US and Japan. |
Такая организация не может осуществлять свое право голоса, если свое право осуществляет любое из ее государств-членов и наоборот Формулировка была пересмотрена с учетом замечаний США и Японии. |
Language along the following lines was suggested as opening words for paragraph (1): "Without limiting the generality of the certification authority's obligation of due diligence, a certification authority is obliged, inter alia, to...". |
В качестве вступительных слов пункта 1 была предложена формулировка примерно следующего содержания: "Без ограничения общего характера обязательства сертификационного органа проявлять надлежащую осмотрительность, сертификационный орган обязан, в том числе: ...". |
Language implying an obligation upon States to direct or control disaster response activities may conversely be restrictive on States that preferred to take a more limited role in disaster response coordination or faced a situation of limited resources. |
Формулировка, подразумевающая обязанность государств направлять или контролировать деятельность по принятию мер реагирования на бедствие, может, напротив, являться ограничительной для государств, которые предпочитают играть более ограниченную роль в координации мер реагирования на бедствие или которые сталкиваются с ситуацией нехватки ресурсов. |