Английский - русский
Перевод слова Language
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Language - Формулировка"

Примеры: Language - Формулировка
That language was essential, he said, because the summary for decision makers was the only part of the report that had been negotiated to any extent in consultation with all stakeholders. Он сказал, что эта формулировка чрезвычайно важна, поскольку краткий обзор для лиц, принимающих решения, был единственной частью доклада, которая в определенной мере была обсуждена в рамках консультаций со всеми заинтересованными сторонами.
It was also said that the secured creditor could prevent the application of the rule in recommendation 81, subparagraph (b), by including appropriate language in the security agreement. Было также отмечено, что обеспеченному кредитору может быть отказано в применении правила, предусмотренного в подпункте (Ь) рекомендации 81, если в соглашении об обеспечении будет включена соответствующая формулировка.
It was said that the language used should clarify which situation would trigger the intervention of the appointing authority, instead of referring to faulty behaviour of a party. Было указано, что используемая формулировка должна прояснять ситуации, которые приведут к вмешательству компетентного органа, а не отсылать к концепции ненадлежащего поведения стороны.
Mr. Gordon (United States of America) said that the proposed new language was unnecessary and only served to divide a Committee that had a long history of consensus on the issue under consideration. Г-н Гордон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предложенная новая формулировка является излишней и ведет лишь к расколу в Комитете, который уже давно принимает решения по обсуждаемому вопросу на основе консенсуса.
We are also unclear about the language of paragraph 5 of the draft resolution, which states that the open-ended working group will consider those elements in the report of the Group of Governmental Experts where consensus could be developed. В этой связи для нас не ясна формулировка пункта 5 постановляющей части проекта резолюции, в котором говорится, что рабочая группа открытого состава займется дальнейшим рассмотрением тех элементов доклада Группы правительственных экспертов, по которым можно было бы прийти к консенсусу.
A concern was expressed that the current language of draft recommendation 230 was not satisfactory as it would not be possible to modify an order for substantive consolidation without affecting actions or decisions already taken. Была выражена озабоченность по поводу того, что нынешняя формулировка проекта рекомендации 230 не является удовлетворительной, поскольку не будет возможным внесение изменений в приказ о материальной консолидации без воздействия на меры или решения, которые уже были приняты.
It was agreed, however, that that language should not encourage Contracting Parties to conclude multilateral agreements solely for the purpose of allowing derogations from the ADR directive for national transport in their territories. Вместе с тем было решено, что эта формулировка не должна побуждать Договаривающиеся стороны к заключению многосторонних соглашений, единственная цель которых заключалась бы в допущении отступлений от директивы о ДОПОГ применительно к внутренним перевозкам по их территории.
The language of article 14 was shaped by her to that end, and the Committee cannot neglect this negotiating history except at peril to its larger vocation of addressing serious wrongs. Ее формулировка статьи 14 была направлена на достижение именно этой цели, и Комитету нельзя забывать об этом опыте переговоров, чтобы не подвергать риску свое более широкое предназначение, заключающееся в недопущении серьезных правонарушений.
Although the final language has not yet been achieved, there still is a hope that the main principles agreed in the previous resolutions of the Security Council will be maintained. Хотя окончательная формулировка текста еще не выработана, по-прежнему существует надежда на то, что основные принципы, заложенные в предыдущие резолюции Совета Безопасности, будут сохранены.
The drafting may need adjustments in view of coordinating the language in proposed paragraph 1 with the language in paragraph 2 of article 76 on jurisdiction as expressed in the report of the sixteenth session paragraph 73. Эта формулировка, возможно, нуждается в изменениях с учетом согласования формулировки предложенного пункта 1 с формулировкой пункта 2 статьи 76 о юрисдикции, как указано в докладе о работе шестнадцатой сессии, пункт 73.
The language of the Declaration is unequivocal with regard to trafficking in persons for the removal of organs, stating in its principle 6 that "organ trafficking and transplant tourism violate the principles of equity, justice and respect for human dignity and should be prohibited". Формулировка Декларации в отношении торговли людьми в целях изъятия органов однозначна, и ее принцип 6 гласит, что «торговля органами и трансплантационный туризм попирают принципы справедливости, равенства и уважения к человеческому достоинству и должны быть запрещены».
He stressed that the language of this conclusion should indicate that its purpose was to make clear that the draft conclusions were not seeking to identify the substantive rules of customary international law, but rather the approach to the identification of such rules. Как он подчеркнул, формулировка этого вывода должна передавать мысль о том, что в нем ставится цель четко обозначить, что проекты выводов призваны не выявить материально-правовые нормы международного обычного права, а отразить подход к выявлению таких норм.
He explained that the language of the paragraph was careful and that his intention was not to suggest that the practice of certain powerful States should be regarded as essential for the formation of rules of customary international law. Он пояснил, что формулировка этого пункта подбиралась с большой осторожностью и что в его намерения не входило дать понять, что практику отдельных мощных государств следует считать незаменимой для формирования норм международного обычного права.
A concern was raised that the language set out in paragraph (6) referring to a modification to a reservation "with the effect of making (...) a withdrawal" of a reservation was difficult to interpret and might in any event be unnecessary. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что формулировка в пункте 6, касающаяся изменения оговорки "таким образом, чтобы отозвать ее", усложняет толкование и в любом случае, возможно, является излишней.
For the first time, language was included to commit the senior managers to ensuring that the objectives included in their compact would be reflected in the workplans and performance assessments of their staff at all levels. Впервые в него была включена формулировка, обязывающая старших руководителей обеспечивать отражение включенных в договор целей в рабочих планах и оценках работы сотрудников всех уровней.
The Special Rapporteur agreed, stating that an explanation was necessary in the commentary to indicate that that eventuality was covered, since the language of article 21 did not specifically cover the point. Специальный докладчик согласился с этой позицией, заявив, что в комментарии необходимо дать пояснение, указав, что этот случай учтен, поскольку формулировка статьи 21 прямо не охватывает этот момент.
In this context, Canada suggests that the language "whilst not undermining" establishes too weak a test for the exercise of this power and suggests that it be replaced with "but only insofar as such adaption is consistent with achieving". В этой связи Канада полагает, что формулировка "и не подрывает при этом" является слишком слабым критерием проверки осуществления этих полномочий и предлагает заменить ее формулировкой "но только в той степени, в какой такая адаптация соответствует достижению".
The Chairman and Mr. de Gouttes said they favoured language that was most consistent with the Convention. Mr. Banton then proposed the following wording: Ввиду того, что ПРЕДСЕДАТЕЛЬ и г-н ГУТТ хотели бы, чтобы формулировка соответствовала тексту Конвенции, г-н БАНТОН предлагает следующий вариант:
It was said that that language would permit an application of the Rules on Transparency to arbitrations arising under future investment treaties that referred to arbitration rules other than the UNCITRAL Arbitration Rules. Было отмечено, что такая формулировка позволит применять Правила о прозрачности к арбитражным разбирательствам, проводимым в соответствии с будущими международными инвестиционными договорами, в которых содержится ссылка на иные арбитражные регламенты, чем Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ.
It was said that the language reduced transparency for disputing parties, by enabling two different possible outcomes: a non-binding process, and a binding process capable of ending in an outcome enforceable by a court. Было указано, что рассматриваемая формулировка уменьшает степень прозрачности для сторон спора, делая возможными два разных результата: процесс, не имеющий обязательной силы, и имеющий обязательную силу процесс, который может завершиться результатом, принудительно исполняемым в судебном порядке.
The TRIPS Agreement uses similar language, but replaces the "interests of the author" with the "interests of the rights holder" (art. 13). Аналогичная формулировка используется и в Соглашении по ТАПИС, за тем лишь исключением, что фраза "интересы автора" заменена на фразу "интересы правообладателя" (статья 13).
The representative of the United States stated that the language used in the decision was unstructured, adding that it would be understandable that "future sessions" should also include "May 2005", if the updated application has been received by then. Представитель Соединенных Штатов заявил, что формулировка, использованная в решении, не вполне конкретна, добавив, что слова «на одной из будущих сессий» вполне могут означать «в мае 2005 года», если обновленная заявка будет получена к этой дате.
This being said, we believe that the sweeping language of the proposed article II, paragraph 2 of the New York Convention needs to be qualified to indicate that the arbitration agreement must be proved to have been properly concluded. Учитывая это, мы полагаем, что широкая формулировка, предлагаемая для пункта 2 статьи II Нью-йоркской конвенции, нуждается в уточнении, указывающем на необходимость доказательства того, что арбитражное соглашение было заключено надлежащим образом.
It was noted that while the underlined language in recommendation 170 referred to subordinated claims where the subordination was contractually agreed, the recommendation might also usefully include other applicable types of subordination, such as equitable subordination. Было указано, что, хотя выделенная подчеркиванием формулировка в рекомендации 170 касается согласованных в договоре субординированных требований, эта рекомендация могла бы также охватывать другие приемлемые виды субординации, например пропорциональную субординацию.
Sir John Sawers, comparing draft resolution VI with the text on the same subject adopted the previous year, said that, part A, paragraph 2, contained new language which qualified the principle of self-determination on issues of decolonization in a way that caused grave concerns. Сэр Джон Соэрс, сопоставляя текст проекта резолюции VI с текстом проекта резолюции по тому же вопросу, принятого в прошлом году, говорит, что содержащаяся в пункте 2 постановляющей части раздела А новая формулировка, которая квалифицирует принцип самоопределения в вопросах деколонизации, вызывает глубокую обеспокоенность.