Some violations of the Covenant have only financial consequences and are easily reparable; but beyond that, the language of the general comment suggests that it is referring to irreparability in a deeper sense. |
Некоторые нарушения Пакта имеют лишь финансовые последствия, являющиеся легко устранимыми; однако помимо этого, формулировка замечания общего порядка дает основание полагать, что речь идет о непоправимости в более глубоком смысле. |
It was noted by some members that the language of the draft Guideline had no basis in State or treaty practice or in any case-law. |
Некоторые члены отметили, что формулировка проекта данного руководящего положения не основана ни на практике государств, ни на договорной практике, ни на каких-либо нормах прецедентного права. |
He indicated that this language was probably more relevant than other common expressions, since it left room for practice other than State practice and a wide notion of the subjective element. |
Он указал, что эта формулировка была более уместной, чем другие распространенные выражения, поскольку она позволяет охватить практику, отличную от практики государств, и широко толковать понятие субъективного элемента. |
The Drafting Committee had framed article 24 in terms of the entry into force provisionally of the treaty because that was the language very often used in treaties and by States. |
Редакционный комитет сформулировал статью 24 в плане временного вступления договора в силу, поскольку эта формулировка очень часто употребляется в договорах и практике государств. |
After discussion, it was agreed that the language in paragraphs (5) and (6) constituted standard wording in treaties and ought to be retained. |
После обсуждения было достигнуто согласие с тем, что формулировка в пунктах 5 и 6 является стандартной формулировкой в договорах и поэтому ее следует сохранить. |
A proposal was made to delete the words "in accordance with article 3(8)" as that language was repetitive with the provision of draft article 3(8) itself. |
Было предложено исключить формулировку "в соответствии с пунктом 8 статьи 3", поскольку эта формулировка повторяет положение самого пункта 8 статьи 3. |
This language may be clear if there is only ever one amendment the Protocol, but would not be clear if there are subsequent amendments. |
Данная формулировка может быть ясной в случае, если в Протокол будет внесена всего лишь одна поправка, однако при последующих поправках ее смысл будет неясен. |
It was queried whether the language at the beginning of paragraph 38 of the Notes, limiting the paragraph to documents submitted after the statements of claim and defence, was too restrictive. |
Был задан вопрос о том, не слишком ли ограничивает сферу применения пункта 38 Комментариев его начальная формулировка, согласно которой этот пункт касается только документов, поданных после первоначального представления сторонами своих исковых заявлений и возражений по иску. |
After discussion, the proposed language in paragraph 131 above was agreed, and it was furthermore suggested that examples of possible inquiries by a neutral be provided for in guidelines. |
После обсуждения предложенная формулировка в пункте 131 выше была принята, и, кроме того, было предложено привести в руководящих указаниях примеры возможных сведений, запрашиваемых нейтральной стороной. |
The language contained in that paragraph was dangerous and, by seeking to intervene in matters that fell within the domestic jurisdiction of States, contradicted the principles of the Charter of the United Nations. |
Формулировка данного пункта носит опасный характер и является попыткой вмешательства в вопросы, относящиеся к национальной юрисдикции государств, что противоречит принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
Ms. Murillo (Costa Rica), speaking also on behalf of the delegation of Colombia, said that the language contained in the draft resolution was the product of balanced negotiations and took into account evolving development capacities and the role of parents and legal guardians. |
Г-жа Мурильо (Коста-Рика), выступая также от имени делегации Колумбии, говорит, что формулировка, содержащаяся в проекте резолюции, является результатом сбалансированных переговоров и учитывает изменения потенциала развития и роль родителей и законных опекунов. |
The European Union welcomed the addition of paragraph 16 on the importance of economic, social and cultural rights, as the new language acknowledged that social development could only be achieved through a human rights-based approach. |
Европейский союз приветствует добавление пункта 16 о важности экономических, социальных и культурных прав, поскольку новая формулировка подтверждает, что социальное развитие можно обеспечить лишь с помощью подхода, основанного на правах человека. |
As a demonstration of his Government's desire to show maximum flexibility, it would join the consensus on the draft resolution with the understanding that the language in paragraph 22 was not consensual. |
В качестве подтверждения стремления его правительства проявить максимальную гибкость, оно присоединится к консенсусу по проекту резолюции при том понимании, что формулировка пункта 22 не пользуется консенсусом. |
His delegation also wished to point out that the 2000 Review Conference, in agreed language, had noted that the measures contained in the additional protocols were being introduced as an integral part of the IAEA safeguards system. |
Его делегация также хотела бы указать на то, что на Обзорной конференции 2000 года была принята согласованная формулировка относительно того, что меры, предусмотренные в дополнительных протоколах, вводятся как неотъемлемая часть системы гарантий МАГАТЭ. |
It was pointed out that, while the language was based on previously agreed texts, it should be re-examined in light of its proposed inclusion in a legally binding instrument. |
Было указано, что, хотя эта формулировка и основывается на ранее согласованных текстах, ее необходимо пересмотреть в свете предлагаемого включения ее в документ, имеющий обязательную юридическую силу. |
Given the present state of knowledge on aquifers and their effects on the ecosystem, it was observed, however, that its language was too categorical. |
Ввиду нынешнего состояния знаний о водоносных горизонтах и их последствиях для экосистемы было, однако, отмечено, что формулировка указанного проекта является слишком категоричной. |
However, the language in the draft resolution, particularly its paragraph 14, could not be understood to imply an acceptance of cultural relativism in relation to human rights. |
Вместе с тем формулировки в проекте резолюции, особенно формулировка его пункта 14, не могут быть истолкованы как предполагающие приемлемость культурного релятивизма применительно к правам человека. |
Support was expressed for the contents of paragraph (6)(bis) on the basis that it articulated the Working Group's deliberations at its twenty-sixth session, and that furthermore it reflected existing language in Article 34(5) of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Положения пункта 6 бис получили поддержку, поскольку в них отражены результаты обсуждений Рабочей группы на ее двадцать шестой сессии, а также нынешняя формулировка, содержащаяся в статье 34(5) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
The new formulation would also harmonize the language of draft article 5 with that of draft article 25. |
Эта новая формулировка проекта статьи 5 также согласуется с редакцией проекта статьи 25. |
This means that if the text retains its current language, no structural change in the gender equality agenda would be systematically promoted over the next 15 years as part of global development strategies. |
Это означает, что если формулировка указанной задачи останется неизменной, то в ближайшие 15 лет в рамках реализации глобальных программ развития в повестку дня по обеспечению гендерного равенства не будет вноситься никаких систематических структурных изменений. |
On the other hand, the suggested language would apply in civil law with regard to a relationship between a creditor and a debtor whereby the context and level of harm involved were different. |
С другой стороны, предлагаемая формулировка могла бы применяться в сфере гражданского права в связи с отношениями между кредитором и должником, когда обстоятельства и степень нанесенного ущерба различны. |
But you should bear in mind that that language was proposed under the assumption that there would also be agreement on two other agenda items, and that did not happen. |
Но Вы должны учитывать то, что эта формулировка была предложена при том понимании, что согласие будет также достигнуто по двум другим пунктам повестки дня; а этого не произошло. |
Furthermore, that language prepares the way for diluting other development goals in public health and other areas that are not of interest to big business. |
Кроме того, эта формулировка открывает возможность для размывания других целей в области развития в сфере здравоохранения и в других областях, которые не входят в сферу интересов большого бизнеса. |
Other delegations, however, did want separate mention of personal representation and the safeguards around its use, although some were of the view that the language of subparagraph (b) was too specific. |
В то же время другие делегации выступали за самостоятельное упоминание личного представительства и гарантий его использования, хотя некоторые из них выразили мнение, что формулировка подпункта (Ь) является чересчур конкретной. |
Also the language on marking of the PMA later in the text (now in Technical Annex A) has improved from the paper presented in August. |
Кроме того, по сравнению с документом, представленным в августе, улучшилась далее в тексте формулировка по обозначению РОП (теперь - в Техническом приложении А). |