The language used in paragraph 14 with respect to sanctions was also inconsistent with applicable international law and failed to reflect the wording adopted by consensus by the Commission on Human Rights. |
Формулировка, используемая в пункте 14 в отношении санкций, также не соответствует применяемым нормам международного права и не отражает формулировку, принятую на основе консенсуса Комиссией по правам человека. |
They also noted that the language of article 17 is over broad in that it implies a legal responsibility to regulate media so as to provide any group with access thereto. |
Они также отметили, что формулировка статьи 17 является слишком широкой, поскольку она предполагает правовую ответственность по регулированию средств массовой информации с целью обеспечения к ним доступа для любой группы. |
However, doubts were expressed as to whether the suggested language was fully consistent with other references to usages and practices (or to technical standards) that might exist in international texts in the field of international trade law. |
Вместе с тем были высказаны сомнения в том, что предложенная формулировка полностью соответствует другим ссылкам на обычаи и практику (или технических стандартов), которые могут иметься в международных документах в области права международной торговли. |
To that effect, language referring to "circumstances that the arbitral tribunal is likely to find relevant and material to its determination" is maintained in the revised draft. |
Для этих целей в пересмотренном проекте сохраняется формулировка, в которой говорится об "обстоятельствах, относящихся к делу и являющихся существенными для определения третейским судом". |
Note 1: The bracketed language cannot be finalized until other articles, such as the definition of "contract of carriage" and the treatment of excluded contracts, have been finalized. |
Примечание 1: Заключенная в квадратные скобки формулировка не может быть изложена в окончательном виде до завершения разработки других статей, касающихся, например, определения "договора перевозки" и режима исключаемых договоров. |
Some States believed that the language of this article regarding discrimination should more closely reflect article 2 (1) of the Universal Declaration of Human Rights. |
По мнению ряда государств, формулировка этой статьи, касающейся дискриминации, должна ближе соответствовать тексту пункта 1 статьи 2 Всеобщей декларации прав человека. |
The language of article 17 is, it is believed, wide enough to cover all cases of legal persons, however different they may be in structure or purpose. |
Считается, что формулировка статьи 17 является достаточно широкой для того, чтобы охватывать все виды юридических лиц, какими бы различными они ни были по структуре или целям. |
The language of that paragraph represented a good compromise, and his delegation was satisfied with the practice of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts since its adoption. |
Формулировка этого пункта отражает надлежащий компромисс, и делегация оратора удовлетворена практикой, используемой Управлением по планированию программ, бюджету и счетам после его принятия. |
While the language as such could in principle be used to exclude matrimonial property contracts from the scope of the E-Contracting Convention, this language-which was initially used in the United Nations Sales Convention-is commonly understood as referring to "consumer contracts". |
Хотя подобные формулировки можно в принципе употреблять для исключения договоров об имуществе супругов из сферы применения конвенции об электронных договорах, данная формулировка, первоначально использованная в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, обычно толкуется как относящаяся к "потребительским договорам". |
He would prefer the language proposed by the latter, but in any case the wording of paragraph (1) should be modified so as to take care of the point. |
Он предпочел бы предложенную последним формулировку, однако формулировка пункта 1 будет в любом случае изменена так, чтобы отразить этот вопрос. |
In response, it was indicated that the broad language of draft paragraph 30 (b) reflected the difficulties in providing a complete and detailed list of all the documents necessary in connection with the carriage. |
В ответ было указано, что широкая формулировка проекта пункта 30 (b) отражает трудности составления полного и подробного перечня всей документации, необходимой в связи с перевозкой. |
Because such populations have the rights to housing and property restitution as do refugees and IDPs, this report utilizes the language "refugees and other displaced persons". |
Поскольку такие группы населения имеют право на реституцию жилья и имущества наравне с беженцами и внутренними перемещенными лицами, в настоящем докладе используется формулировка "беженцы и другие перемещенные лица". |
Paragraph 3 introduces new language to reflect the suggestion that an optional protocol should take due account of, and benefit from, the experience of the existing regional human rights mechanisms. |
В пункте З содержится новая формулировка, отражающая предложение о том, чтобы в факультативном протоколе надлежащим образом учитывался и использовался опыт существующих региональных правозащитных механизмов. |
In that regard, I would like to note that the language proposed in the first draft is identical to article 4, paragraph 2 (c) of OP-CEDAW. |
В этой связи я хотела бы отметить, что формулировка, предложенная в первом проекте, полностью совпадает с формулировкой пункта 2 c) статьи 4 ФП-КЛДЖ. |
While our consultations with various delegations have revealed that some of the points may not be agreeable to every Member State, we should like to retain them because the new language expresses the original position of Japan, which has a special background in this area. |
Несмотря на то, что в ходе наших консультаций с различными делегациями выяснилось, что не все государства-члены были согласны со всеми аспектами, тем не менее, мы решили их сохранить, ибо новая формулировка отражает изначальную позицию Японии, обладающей особым опытом в этой области. |
The prior report of the Subcommittee, with some objection, had proposed language, taken from the OECD commentary, to be included as subparagraph (d). |
В предыдущем докладе Подкомитета для включения в качестве подпункта (d) с определенными оговорками была предложена формулировка, взятая из комментария ОЭСР. |
If such language is to be included in the United Nations Model Convention, it should be done in paragraph 7, not in paragraph 4. |
В случае, если данная формулировка будет включена в типовую конвенцию Организации Объединенных Наций, ее следует разместить не в пункте 4, а в пункте 7. |
As to the types of actions that should be covered, it was suggested that the language of article 20 of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency might indicate an appropriate approach. |
В отношении видов действий, которые должны быть охвачены, было высказано предположение о том, что формулировка статьи 20 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, возможно, указывает на надлежащий подход. |
It was noted, however, that the new text would render the provision unworkable since the additional language would significantly reduce the scope of application of the provision. |
Однако было отмечено, что новый текст этого положения сделает его неприменимым, поскольку дополнительная формулировка в значительной степени сократит сферу применения этого положения. |
The view was expressed that the additional language included in the draft model provision, as compared with legislative recommendation 21, seemed to expand excessively the contracting authority's power to amend the request for proposals. |
Было высказано мнение о том, что дополнительная формулировка, включенная в проект типового положения, по сравнению с законодательной рекомендацией 21 предусматривает, как представляется, чрезмерное расширение полномочий организации - заказчика в отношении изменения запроса предложений. |
It was suggested that the original draft risked inviting the arbitral tribunal to prejudge the case in its examination of the merits and that the language of the proposal increased this risk. |
Было высказано мнение о том, что первоначальный проект может быть истолкован как предлагающий третейскому суду выносить решения по существу дела до его рассмотрения и что формулировка, содержащаяся в новом предложении, повышает такой риск. |
The language in Article 15 (1) (c) of the Covenant imposes an obligation on States Parties to develop a mechanism through which to protect the moral and material interests of authors and inventors. |
Формулировка статьи 15 (1) с) Пакта обязывает государства-участники разработать механизм, посредством которого можно было бы обеспечить защиту моральных и материальных интересов авторов и изобретателей. |
At the same time, the proposed language would appropriately draw the attention to the fact that the legal consequences of failure to comply with the requirements of paragraph 1 would not necessarily involve only liability. |
В то же время предложенная формулировка надлежащим образом привлечет внимание к тому обстоятельству, что правовые последствия невыполнения требований пункта 1 не обязательно будут влечь за собой лишь возникновение ответственности. |
That language reads as follows: "and the role of the United Nations in collecting, collating, sharing and disseminating information on illicit trafficking in small arms and light weapons". |
Данная формулировка гласит: «... о роли Организации Объединенных Наций в том, что касается сбора, систематизации, взаимной передачи и распространения информации о незаконном обороте стрелкового оружия и легких вооружений». |
The expert suggested that such language was weak and thus detracted from the notion of the draft norms being binding. |
Он выразил мнение о том, что эта формулировка является слабой и что она наводит на мысль, что проект норм не носит обязательного характера. |