The Committee had decided, in the Ilmari Lansma case, that it would reserve such a decision to itself, and the language used in the draft was derived from that case. |
В связи с делом Илмари Лансма Комитет постановил, что он оставляет такое решение за собой, а формулировка, приведенная в проекте, позаимствована из материалов того дела. |
The language of some of the guidelines, such as 2.4.7, 2.4.8 and 2.4.10, suggested that, legally speaking, conditional interpretative declarations were closely akin to reservations. |
Формулировка некоторых руководящих положений, например положений 2.4.7, 2.4.8 и 2.4.10, предполагает, что, говоря юридическим языком, условные заявления о толковании весьма сходны с оговорками. |
(a) The compromise language used to accommodate different views expressed with regard to the feasibility of negotiating a new international instrument against cybercrime (para. 42); |
а) компромиссная формулировка для учета различных взглядов, высказанных относительно возможности подготовки нового международного документа о борьбе с киберпреступностью (пункт 42); |
Venezuela states its reservation in respect of the words "access to services" in paragraph 125 as they distort language used within the framework of the World Trade Organization to mean the liberalization of such services. |
З. Венесуэла высказывает свою оговорку в отношении формулировки «доступ к услугам», которая содержится в пункте 125, поскольку этим отменяется формулировка, которая использовалась в рамках Всемирной торговой организации с целью либерализации торговли этими услугами. |
That was agreed language from the previous session, and the Convention was relevant to the fight against discrimination, racism and xenophobia, as migrants were one of the groups most affected by the scourge of racism. |
Это была согласованная формулировка из резолюции предыдущей сессии, и Конвенция отвечает задаче борьбы с дискриминацией, расизмом и ксенофобией, поскольку мигранты относятся к группам, наиболее страдающим от расизма. |
The Cairo Programme of Action and the Beijing Platform for Action enshrined the principle of reproductive rights, and she hoped that language reaffirming them would be adopted in future United Nations deliberations. |
Каирская программа действий и Пекинская платформа действий закрепили принцип репродуктивных прав, и она выражает надежду на то, что в ходе будущих обсуждений в Организации Объединенных Наций будет принята подтверждающая их формулировка. |
Another representative considered that the language of Article 1 of the Montreal Protocol allowed for a different interpretation of production than the one applied by the Implementation Committee and that, under that interpretation, the three scenarios would not necessarily result in any case of non-compliance. |
По мнению другого представителя, формулировка статьи 1 Монреальского протокола позволяет иначе толковать производство, чем это определяется согласно интерпретации Комитета по выполнению, и что при таком толковании эти три сценария необязательно будут означать какое-либо несоблюдение. |
The Joint Meeting noted that the various language versions of 5.2.2.2.1.5 were not very clearly worded in respect of the information that may or may not be optionally inserted in the lower portion of the danger label. |
ЗЗ. Совместное совещание отметило, что в вариантах на различных языках формулировка пункта 5.2.2.2.1.5 является не вполне ясной в том, что касается элементов информации, которые можно или нельзя факультативно указывать в нижней части знака опасности. |
The Chair pointed out that "may be" was the wording used in article 19, paragraph 3, of the Covenant: article 19, unlike article 20, did not refer to obligations and therefore used more permissive language. |
Председатель указывает на то, что формулировка "может быть" используется в тексте пункта 3 статьи 19 Пакта: в статье 19, в отличие от статьи 20, речь не идет об обязательствах и, следовательно, используются более либеральные формулировки. |
Three revisions had been made to the original text: in paragraph 2 the words "early warning measures and urgent procedures" and "on issues such as the prevention of genocide" had been deleted, thereby restoring the language of General Assembly resolution 59/176. |
В первоначальный текст были внесены три изменения: из пункта 2 были исключены слова "меры раннего предупреждения и срочные процедуры" и "по таким вопросам, как предотвращение геноцида", в результате чего восстановилась формулировка резолюции 59/176 Генеральной Ассамблеи. |
However, it remains unclear whether this provision covers subcontractors involved in providing goods and services to the United Nations, as subcontractors are not explicitly covered by the language. |
Однако остается неясным, охватывает ли это положение субподрядчиков, причастных к поставке товаров и услуг для Организации Объединенных Наций, поскольку его формулировка не охватывает конкретно субподрядчиков. |
We are disappointed, however, that language on Zimbabwe, in particular, was removed from the resolution, and it was for this reason that we did not co-sponsor. |
Однако мы разочарованы тем, что формулировка по Зимбабве, в частности, была изъята из резолюции, и именно по этой причине мы не присоединились к числу ее соавторов. |
The delegation of Cuba notes that, in the English version of the document to which we are referring today, the language is exactly the same as that of last year's recommendation. |
Делегация Кубы отмечает, что в английском варианте документа, на который мы сегодня ссылаемся, эта формулировка точно совпадает с формулировкой прошлогодней рекомендации. |
Objections were raised against replacing "and" by "or" for the reason that the 1976 version of the Rules used the word "and" and that language had never created difficulties. |
Против замены союза "и" союзом "или" были высказаны возражения по той причине, что в варианте Регламента 1976 года использован союз "и" и что данная формулировка никогда не создавала каких-либо проблем. |
The representative of the Secretariat said that the language was standard, adopted by the Committee for such instances of non-compliance, and included an indicative list of measures, adopted by the Fourth Meeting of the Parties in 1992, that might be taken in respect of non-compliance. |
Представитель секретариата заявил, что формулировка решения является стандартной формулировкой, принятой Комитетом для таких случаев несоблюдения, и содержит ориентировочный перечень мер, принятых четвертым Совещанием Сторон в 1992 году, которые могут быть приняты в случае несоблюдения. |
It was agreed that language would be submitted in relation to that proposal for the consideration of the Working Group, and that following that submission the second sentence of paragraph (1) might require relocation. |
Было выражено согласие с тем, что Рабочей группе для рассмотрения будет представлена разработанная в соответствии с этим предложением формулировка и что после того, как эта формулировка будет представлена, второе предложение пункта 1, возможно, потребуется перенести в другое место. |
A suggestion to add language "in pursuit of a right" was said to be too broad, and an alternative suggestion was made to add "in defence of a right". |
Было отмечено, что предложенная формулировка "в порядке осуществления права" имеет слишком широкое значение, и вместо нее было предложено использовать формулировку "в защиту права". |
The proposed language - an obligation to "take all necessary measures to ensure the protection of relief personnel" - could be construed as an obligation of result, whereas he believed the Special Rapporteur had intended to blend obligations of result and conduct. |
Предлагаемая формулировка - обязательство принимать "все необходимые меры для обеспечения защиты персонала по оказанию помощи" - может пониматься как обязательство результата, тогда как, по его мнению, Специальный докладчик намеревался составить сплав обязательств результата и поведения. |
Payments for technical services are currently defined as payments made for managerial, technical and consultancy services, which is the same language already used in many treaties that have a provision for payment for technical services. |
На данный момент платежи за технические услуги определяются как платежи, производимые за управленческие, технические и консультативные услуги, и именно такая формулировка уже используется во многих договорах, включающих положение о платежах за технические услуги. |
"In the present case, language specifically prohibiting the use of nuclear weapons in wartime does not appear; it must, therefore, be presumed that no such prohibition would apply." |
В настоящем случае формулировка, конкретно запрещающая применение ядерного оружия во время войны, не включена; с учетом этого следует предположить, что никакое запрещение такого рода не применяется». |
Some other delegations nevertheless welcomed the fact that paragraph 2 of draft article 4 employed the language of paragraph 2 of article 311 of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
В то же время другие делегации приветствовали то обстоятельство, что в пункте 2 проекта статьи 4 употреблена формулировка пункта 2 статьи 311 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
It is significant to note that this language was contained in a resolution relating to human rights and mass exoduses in contrast to the resolution adopted by the Human Rights Commission in relation to torture. |
Стоит отметить, что эта формулировка содержалась в резолюции, связанной с правами человека и массовым исходом в отличие от резолюции, принятой Комиссией по правам человека в отношении пыток. |
The language used in paragraph (4) of the proposal was consistent with that used in paragraph (2) of article 9 of the Convention on Electronic Contracts. |
формулировка, использованная в пункте 4 этого предложения, соответствует тексту пункта 2 статьи 9 Конвенции об электронных договорах. |
Saudi Arabia further notes that the "unequivocal language of [Governing Council]decision 7 regarding recovery of compensation for environmental damage and depletion of natural resources was issued by the Governing Council before it issued decision 19". |
Саудовская Аравия далее отмечает, что "недвусмысленная формулировка решения 7 [Совета управляющих], касающаяся возмещения за ущерб окружающей среде и истощение природных ресурсов, была принята Советом управляющих до принятия им решения 19". |
The point was also made that the draft article should follow closely the language of the comparable article of the 1997 Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses to avoid a different or contradictory interpretation. |
Кроме того, указывалось, что формулировка этого проекта статьи должна четко следовать формулировке сопоставимой статьи Конвенции 1997 года о праве несудоходных видов использования международных водотоков во избежание различного или противоречивого толкования. |