Английский - русский
Перевод слова Language
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Language - Формулировка"

Примеры: Language - Формулировка
Regarding the two draft conclusions on "accepted as law", the Special Rapporteur recognized that their drafting should be better aligned with the language of the draft conclusions on "a general practice". Касаясь двух проектов выводов о "признании в качестве правовой нормы", Специальный докладчик признал, что их формулировка должна в большей степени соответствовать формулировкам проектов выводов о "всеобщей практике".
In effect, subject to article 26 (4) and 26 (5), such language in article 26 (3) enables the transmitting State to permit de facto bank secrecy in the situations described in paragraphs 47 and 48, and 51 and 53 above. Таким образом, с учетом положений пунктов 4 и 5 статьи 26 такая формулировка, зафиксированная в пункте 3 статьи 26, позволяет передающему государству сохранять банковскую тайну де-факто в ситуациях, описанных в пунктах 47 и 48, а также 51 и 53 выше.
Thus, from the point of view of a supervising body it seems justified to leave the expelling State a 'margin of appreciation' - to borrow from the language used by the European Court of Human Rights and the Human Rights Committee. Таким образом, с точки зрения надзирающего органа, представляется оправданной необходимость оставить высылающему государству "пределы усмотрения" - формулировка, заимствованная из юридического языка, используемого Европейским судом по правам человека и Комитетом по правам человека.
Language along the lines of draft article 8 of the Draft Articles as presented on page 23 of the Special Rapporteur's Third Report and reference to Articles 43, 44.1-3 and 45, unless the latter's language is used in the Article on notification. Формулировка, подобная формулировке проекта статьи 8, в том виде, в котором она фигурирует на стр. 23 третьего доклада Специального докладчика, со ссылками на статьи 43, 44.1-3 и 45, если только формулировка последнего положения не будет использована в статье об уведомлении.
A proposal was made in relation to language addressing counterclaims as follows: The response to an ODR notice may include one or more counterclaims provided that such counterclaims fall within the scope of the Rules and arise from the same transaction as the initial claim. В отношении встречных требований была предложена следующая формулировка: Ответ на уведомление об УСО может содержать одно или более встречных требований при условии, что такие встречные требования подпадают под действие Правил и возникают в связи с той же сделкой, в отношении которой заявляется первоначальное требование.
It is perhaps important to note that the language "return to one's place of residence" replaced restoration of "citizenship or residence". 1993 van Boven Guidelines, principle 8 (emphasis added). "Restoration of citizenship" remains in the 1996 version. Важно отметить, что формулировка "возвращение к месту жительства" заменила формулировку восстановление "гражданства или статус резидента Руководящие положения ван Бовена 1993 года, принцип 8 (подчеркнуто составителем доклада)."Восстановление гражданства" сохранено в варианте 1996 года.
Another suggestion was that proposed article 88a (1) could specifically include in it language that it was "subject to paragraph 5"of proposed article 88a (1). Согласно другому мнению, формулировка предлагаемой статьи 88а (1) могла бы содержать конкретные указания на то, что это положение применяется "с учетом положений пункта 5"предлагаемой статьи 88а.
New Zealand understands that the language used in the second paragraph, referring to the elimination of prejudice and discrimination, is not consistent with that used in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Новая Зеландия исходит из того, что использованная во втором пункте формулировка, касающаяся искоренения предрассудков и дискриминации, не соответствует формулировке, использованной в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
Immediately below the signature line on the front of the form was language, in Italian, stating that the buyer was aware of the terms on the back of the form and agreed to them. Сразу же после линии подписи на лицевой стороне формуляра содержалась формулировка на итальянском языке о том, что покупателю известны условия, изложенные на оборотной стороне формуляра, и он с ними согласен.
This language is reflected in article 4 of the statute of the Dispute Tribunal and in article 3 of the statute of the Appeals Tribunal, which are currently under consideration by the Assembly. Эта формулировка отражена в пункте 10 статьи 4 статута Трибунала по спорам и в пункте 10 статьи 3 статута Апелляционного трибунала, которые в настоящее время находятся на рассмотрении Ассамблеи.
This renewal of UNIFIL differed from past renewals in its inclusion of language concerning United Nations efforts to sensitize peacekeeping personnel regarding HIV/AIDS and also added a reference to the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel. Это продление мандата ВСООНЛ отличалось от предыдущих продлений тем, что в резолюцию была включена формулировка, касавшаяся усилий Организации Объединенных Наций по информированию миротворческого персонала относительно ВИЧ/ СПИДа, а также была добавлена ссылка на Конвенцию о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала.
The language of article 12, paragraph 4, moreover, permits a broader interpretation that might embrace other categories of long-term residents, including but not limited to stateless persons arbitrarily deprived of the right to acquire the nationality of the country of such residence. Формулировка пункта 4 статьи 12 также допускает более широкое толкование, которое может охватывать другие категории длительно проживающих в стране лиц, включая лиц без гражданства, которые были произвольно лишены права на приобретение гражданства страны проживания, а также возможные другие категории лиц.
Regarding the right to legal advice, there were concerns that the language should protect the right to obtain advice, but not be seen as creating any right to the actual provision of legal counsel or services. В отношении права на получение юридических консультаций высказывалось мнение о том, что используемая формулировка призвана защищать право на получение консультаций, но не должна рассматриваться как создающая право на фактическое предоставление услуг юрисконсульта или иных услуг.
Some experts felt that, having in mind article 18 of the Vienna Convention, they could also be addressed to Signatories, whereas others felt that Signatories should only be addressed in 'softer' language than Parties. Некоторые эксперты сочли, что, принимая во внимание статью 18 Венской конвенции1, они могли бы быть также адресованы государствам, подписавшим Конвенцию, тогда как, по мнению других, к подписавшим Конвенцию государствам должна быть обращена "более мягкая формулировка", чем к Сторонам.
I fear that this rather cryptic language may have caused some uncertainty regarding who should take the initiative: the State, which has been provided with an opportunity, or the Committee, which makes the request? Боюсь, что эта весьма загадочная формулировка могла создать некоторую неуверенность в отношении того, кому должна принадлежать инициатива: государствам, которым предоставляется такая возможность, или Комитету, который обращается с просьбой?
Since, under the ICSC statute, its members are accountable to the General Assembly and since it is the General Assembly that is promulgating these Regulations, we do not believe that the language in draft regulation 3 is inconsistent with the ICSC statute. Поскольку в соответствии со статутом КМГС ее члены подотчетны Генеральной Ассамблее и поскольку именно Генеральная Ассамблея принимает указанные Положения, мы не считаем, что формулировка в проекте положения З противоречит статуту КМГС.
In addition, while the threat from Al-Qaida and the Taliban has evolved considerably since the adoption of resolution 1390, the language of the arms embargo has remained unchanged. основе целям. Кроме того, хотя угроза со стороны «Аль-Каиды» и «Талибана» существенно изменилась со времени принятия резолюции 1390, формулировка эмбарго на поставки оружия остается неизменной.
One expert commented that the language on trade in the guidelines would need to be aimed specifically at trade specialists or, as an alternative, that the guidelines should have different sections drafted for different audiences of decision makers and different contexts. По мнению одного из экспертов, формулировка торговли в руководящих принципах должна быть конкретно ориентирована на специалистов по вопросам торговли или, в качестве альтернативного варианта, руководящие принципы должны содержать разные разделы, сформулированные для разных категорий руководителей и для разных контекстов.
In order to reflect that approach, language along the following lines was proposed: "For the purposes of these rules,"certificate" means a data message that enables the verification of a data message corresponding to the public key contained in the certificate". Для иллюстрации такого подхода была предложена формулировка примерно следующего содержания: "Для целей настоящих правил"сертификат" означает сообщение данных, которое позволяет проверить сообщение данных, соответствующее публичному ключу, содержащемуся в сертификате".
We believe that, as it now stands, the language of that paragraph permits attribution by the successor State of its nationality to persons who have their permanent residence in the territory of the successor State and who have the nationality of another State. Полагаем, что текущая формулировка указанной части допускает предоставление государством-преемником своего гражданства лицам, имеющим постоянное место жительства на территории государства-преемника и имеющим гражданство другого государства.
On the one hand, the wording of the proposed provision should be broad enough to cover all possible violations, while on the other, care should be taken to avoid too generic language that would unreasonably widen the scope of the provision. С одной стороны, формулировка предлагаемого положения должна быть достаточно широкой, с тем чтобы охватывать все возможные нарушения, а с другой стороны, следует стремиться избегать слишком общей формулировки, которая бы необоснованно расширила сферу охвата данного положения.
Such a comprehensive prohibition can be achieved by employing language similar to that of article 1 of the partial test-ban Treaty, which concerns "any nuclear weapon test explosion or any other nuclear explosion," a formulation similar to that contained in the NPT. Такое всеобъемлющее запрещение может быть обеспечено за счет использования формулировки, аналогичной той, какая содержится в статье 1 Договора о частичном запрещении испытаний и касается "любых испытательных взрывов ядерного оружия и любых других ядерных взрывов", причем аналогичная формулировка содержится и в Договоре о нераспространении.
New draft article 37, which tracked the definition of location in draft article 5, subparagraph (h), and the language of draft article 37, was aimed at addressing location of a person in a State with two or more territorial units. Новый проект статьи 37, формулировка которого соответствует формулировке определения местонахождения, содержащегося в подпункте (h) проекта статьи 5, и формулировке проекта статьи 37, направлен на рассмотрение вопроса о месте нахождения лица в государстве, имеющем две или более территориальные единицы.
First of all, there is wording in the introductory language that makes reference to the World Summit on Sustainable Development, indicating a linkage between the informal consultative process and the World Summit on Sustainable Development, which Norway finds awkward and inappropriate. Прежде всего формулировка во вступительной части содержит ссылку на Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию, указывающая на связь между неофициальным консультативным процессом и Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию, которую Норвегия считает неуместной и нецелесообразной.
The alternate view was expressed that the previous wording implied the use of the English language, which would not be appropriate, and that the revised wording reflected modern practices, such as the use of Internet-based communications. Согласно альтернативной точке зрения, предыдущая формулировка подразумевала использование английского языка, что не представляет собой надлежащего решения, и при этом измененная формулировка отражает современную практику, в частности использование сообщений, передаваемых через Интернет.