Английский - русский
Перевод слова Language
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Language - Формулировка"

Примеры: Language - Формулировка
Support was expressed for draft paragraph 72 (e), provided its language did not attempt to override the menu of other choices of jurisdiction available in draft article 72, and provided that it purported to bind only parties to the agreement. Была выражена поддержка в отношении проекта пункта 72(е), если его формулировка не будет ограничивать другие возможные варианты выбора суда, предусмотренные в проекте статьи 72, и если его действие будет распространяться только на стороны соглашения.
On new paragraph 2.22, it was noted that the language proposed emanated from the Ottawa Protocol, which had not been approved by the General Assembly, and that there was, therefore, no legislative mandate for the activities proposed. В отношении нового пункта 2.22 было отмечено, что предлагаемая формулировка восходит к Оттавскому протоколу, который не был одобрен Генеральной Ассамблеей, и что, вследствие этого, для предлагаемых видов деятельности директивный мандат отсутствует.
It was observed that paragraph (7) used language consistent with the UNCITRAL Model Law on Cross-border Insolvency and the European Union Convention on Insolvency Proceedings. Отмечалось, что в пункте 7 используется формулировка, соответствующая положениям Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности и Конвенции Европейского союза о производстве по делам о несостоятельности.
The concern was expressed that, while the language contained in paragraph (8) might be adequate in respect of assignments by way of security, it might be somewhat restrictive when applied to outright assignments. Было выражено беспокойство в связи с тем, что формулировка, содержащаяся в пункте 8, хотя, возможно, и является вполне адекватной для уступок в качестве обеспечения, применительно к чистым уступкам может оказаться чрезмерно ограничительной.
In support of that proposal, it was pointed out that paragraph (3) required an enacting State to give careful consideration to possible exclusions, while the proposed language implemented existing restrictions and could include future restrictions in the general law. В поддержку этого предложения было указано, что пункт З требует от принимающего государства тщательного изучения возможных исключений, в то время как предлагаемая формулировка отражает существующие ограничения и может включать ограничения, которые, возможно, будут установлены в будущем согласно общеправовым нормам.
The view was also expressed that it was not appropriate to keep the phrase declaring that the right to exercise diplomatic protection was of a discretionary nature, since some might argue that such language precluded States from enacting internal legislation that obliged States to protect their nationals. Было также выражено мнение о том, что вряд ли целесообразно сохранять положение, гласящее, что право осуществлять дипломатическую защиту носит дискреционный характер, поскольку кое-кто может заявить, что такая формулировка лишит государства стимула к принятию внутренних нормативных актов, обязывающих их защищать своих граждан.
We therefore believe that the language contained in the second preambular paragraph is balanced and entirely appropriate and that the draft resolution as a whole is a helpful step that will encourage the effective enforcement of treaty obligations by States parties, including through implementation of national legislation. Поэтому мы считаем, что формулировка второго пункта преамбулы является сбалансированной и совершенно уместной и что данный проект резолюции в целом представляет собой полезную меру, поощряющую обеспечение эффективного выполнения государствами - участниками их договорных обязательств, в том числе путем проведения в жизнь внутригосударственного законодательства.
The second preambular paragraph distorts that balance and the language inserted - which will be put to the vote - is not taken from any disarmament agreement or document adopted by the international disarmament forums or treaty review conferences. Второй пункт преамбулы нарушает этот баланс, а включенная в него формулировка, по которой будет проведено голосование, взята вовсе не из какого-нибудь соглашения в области разоружения или документа, принятого одним из занимающихся вопросами разоружения международных форумов, либо конференцией по рассмотрению действия этих договоров.
Therefore, in the opinion of the Advisory Group, the current language taken from a previous version of the Law is ambiguous and open to interpretation by the Courts, risking to cause confusion in the application of this provision. Поэтому, по мнению Консультативной группы, нынешняя формулировка, почерпнутая из предыдущего варианта закона, двусмысленна и открыта для толкования судами, что рискует привести к путанице при применении этого положения.
Such additional language could provide that any notice may also be delivered to any address agreed by the parties, or failing such agreement, according to the practice followed by the parties in their previous dealings. Дополнительная формулировка такого рода может предусматривать, что любое уведомление может также быть доставлено в любой адрес, согласованный сторонами, или, в отсутствие такого соглашения, на основании практики, которой стороны придерживались в своих предыдущих сделках.
With regard to paragraph 6, the observation was made that while it was generally understood that sanctions regimes should avoid as far as possible harmful consequences on third States, the language used in the paragraph was too categorical, inflexible, peremptory and rigid. Что касается пункта 6, то было сделано замечание, что, хотя в целом понимается, что при введении санкций следует, по возможности, избегать возможных неблагоприятных последствий для третьих государств, формулировка данного пункта является слишком категоричной, негибкой, запретительной и жесткой.
It was clarified that the language in the bracketed text in paragraph 1 of draft article 19 was intended to ensure that maritime performing parties would not be covered by the draft convention if they did not perform any of their activities in a Contracting State. Было разъяснено, что формулировка в квадратных скобках в пункте 1 проекта статьи 19 призвана обеспечить, что морские исполняющие стороны не подпадают под действие проекта конвенции, если они не осуществляют какой-либо деятельности в договаривающемся государстве.
If this language is instead intended to refer to the deprivation of a Party's right to vote in the Meetings of the Parties, we do not see how article 60 could be applied in this manner. Если же, однако, данная формулировка рассчитана на то, чтобы лишить Сторону права голоса на совещаниях Сторон, то нам не понятно, как тут можно было бы применять статью 60.
Act CXXV of 1995 changed the language of subsection (2) of Art. 3, as a result of which the civilian national security service was added to the list of public agencies in which the right to strike is restricted. Законом CXXV 1995 года была изменена формулировка подпункта 2 статьи 3, вследствие чего в перечень государственных учреждений, в которых право на забастовку ограничено, была также внесена гражданская национальная служба безопасности.
In view of the reference made in paragraph 1 of draft article 95, similar language could be used resulting in proposed variant B above in the chapeau of article 96. С учетом ссылки, содержащейся в пункте 1 проекта статьи 95, аналогичная формулировка может использоваться, что имеет своим результатом включение предложенного варианта В во вступительную часть текста статьи 96.
However, it was also stated that it could be difficult to foresee the precise circumstances of each deviation, and that precise language could unduly limit the provision. Вместе с тем было также указано, что может быть весьма трудно предвидеть точные обстоятельства каждого случая отклонения от курса и что точная формулировка могла бы излишне ограничивать это положение.
While parties in the conciliation should be able to preserve their rights, any language that was discretionary or subjective, or which relaxed the parties' obligation to abide strictly by the law, should be deleted in order to maintain objectivity. Хотя стороны согласительной процедуры должны располагать возможностями в плане охраны своих прав, любая формулировка, которая является избира-тельной или субъективной и которая смягчает обяза-тельства сторон в отношении строгого соблюдения закона, должна быть исключена в интересах обеспе-чения объективности.
The language of the definition requirements of the Migrants Protocol) makes it clear that smuggling should only be criminalized where it involves the illegal entry of migrants into a State party, which requires an element of transnationality. Формулировка определения, содержащегося в Протоколе о ввозе мигрантов статьи З), ясно свидетельствует о том, что ввоз мигрантов должен считаться уголовно наказуемым деянием только в том случае, если он связан с незаконным въездом мигрантов на территорию государства-участника, то есть требуется наличие элемента транснациональности.
After consultations during the suspension, he could understand the reasons why some delegations felt that language like that at the beginning of article 21 might be misinterpreted and undermine the effectiveness of article 17. После консультаций с делегациями во время перерыва прояснились причины, по которым некоторые делегации считают, что формулировка, подобная той, с которой начинается текст статьи 21, может толковаться неверно и снижать действенность статьи 17.
In addition, it was said that the suggested wording would eliminate the risk of leaving some issues unaddressed, which was increased in paragraph (1) as a result of the use of wording which tracked the language of the substantive provisions of the draft Convention. Кроме того, было указано, что предлагаемая формулировка устраняет опасность невключения некоторых вопросов, которая в случае пункта 1 возрастает в результате использования слов, повторяющих формулировки существенных положений проекта конвенции.
In the operative part of the draft resolution, in paragraph 4 the word "ultimate" is also deleted and language consistent with the Non-Proliferation Treaty "to work for the total elimination of nuclear weapons" was added. В пункте 4 постановляющей части проекта резолюции слово «окончательный» также исключено и добавлена формулировка, отвечающая положениям Договора о нераспространении ядерного оружия: «добиваться полной ликвидации всего ядерного оружия».
Two delegations reiterated their position that the language of this article should limit the purpose to the prevention, combating and eradication of illicit trafficking that was linked in some way to transnational organized crime unless that linkage was established in article 4 instead. Две делегации подтвердили свою позицию, в соответствии с которой формулировка этой статьи должна ограничиваться целью предупреждения и пресечения незаконного оборота и борьбы с ним, который имеет определенную связь с транснациональной организованной преступностью, если только эта связь не будет вместо этого предусмотрена в статье 4.
It is the Security Council language that was reiterated in the General Assembly's initial resolution, namely, resolution 49/13, on the matter is question. В самой первой резолюции Генеральной Ассамблеи по этому поводу, а именно в резолюции 49/13, была закреплена формулировка именно Совета Безопасности в отношении рассматриваемого вопроса.
The language was given and accepted by the governments with the exemption of the use of "minority" which was changed to "marginalized" in the final draft. Формулировка была предложена и принята правительствами, исключая термин "меньшинство", который был заменен термином "маргинализированные" в окончательном варианте проекта.
The alternative language for article 12 is contained in annex I. The document for discussion of article 12 stated that some States could accept the article as originally drafted. Альтернативная формулировка статьи 12 приведена в приложении I. В документе для обсуждения статьи 12 отмечено, что некоторые государства готовы утвердить эту статью в ее первоначальном виде.