Английский - русский
Перевод слова Language
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Language - Формулировка"

Примеры: Language - Формулировка
Indigenous representatives objected to the insertion of "subject to domestic laws", stating that the inclusion of such language would narrow their right to maintain, protect and have access to their religious and sacred sites. Представители коренных народов возражали против включения фразы "с учетом внутреннего законодательства", отметив, что такая формулировка будет сужать их право на сохранение, защиту и доступность их религиозных и священных объектов.
The language of the second paragraph of 1D is clear beyond reasonable dispute on this matter: Формулировка второго абзаца статьи 1D является абсолютно однозначной и не вызывает никакого сомнения по данному вопросу:
In that respect, it was suggested that the language used in subparagraph (i) was not entirely aligned with that used in draft articles 12 and 13 (2). В связи с этим было указано, что формулировка, используемая в подпункте (i), не полностью согласована с формулировками проектов статей 12 и 13(2).
We have been careful to make clear that this draft resolution is in no way meant to undermine, undercut or otherwise weaken the existing treaties and regimes, and there is specific language in the draft resolution to that effect. Мы приложили особые усилия, с тем чтобы дать четко понять, что этот проект резолюции никоим образом не призван подрывать, торпедировать или ослаблять существующие договоры и режимы и что в этой связи в нем есть конкретная формулировка.
While there is language in the provisional rules that allows for the Victims and Witnesses Unit to provide general advice to the Court regarding protection measures, there does not appear to be a provision that would clearly allow it to make a request in a particular case. Хотя во временных правилах содержится формулировка, позволяющая Группе по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям оказывать общие консультативные услуги Суду в отношении защитных мер, как представляется, в них отсутствует положение, которое со всей определенностью позволяло бы ей обращаться с просьбой в том или ином конкретном случае.
The proposed amendment was accepted by the Group, but the language that now appears in CRP. does not reflect what we agreed in the Working Group. Предложенное изменение было одобрено Группой, но формулировка, которая сейчас содержится в документе CRP., не отражает того, что мы согласовали в рамках Рабочей группы.
With regard to draft article 43, he said that while its provisions seemed acceptable and the language satisfactory, it might not be correctly placed at the end of chapter II of Part Two, which mainly discussed the different forms of reparation, interest and mitigating circumstances. В отношении проекта статьи 43 оратор говорит, что, хотя ее положения кажутся приемлемыми, а формулировка - удовлетворительной, возможно, неверно помещать эту статью в конце главы II Части второй, в которой в основном рассматриваются различные формы возмещения, проценты и смягчающие обстоятельства.
This language mirrors that found in article 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights and therefore reinforces the principle of indivisibility, interdependence and interrelatedness of the two sets of rights found in the International Covenants. Данная формулировка перекликается с положениями статьи 1 Международного пакта о гражданских и политических правах и тем самым укрепляет принцип неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности двух категорий прав, изложенных в международных пактах.
The language of article 40(3) of the Provisional Rules for Claims Procedure allows for such flexibility in the sending of reports by stating that reports must be circulated "at least 30 days in advance of the session". Формулировка пункта З статьи 40 Временного регламента урегулирования претензий допускает такую гибкость в направлении докладов и гласит, что доклады должны распространяться "по крайней мере за 30 дней до начала сессии".
Moreover, we do not believe that the language indicating that officials and experts must regulate their conduct with 'the interests of the United Nations only in view' is inconsistent with the ICSC statute. Кроме того, мы не считаем, что формулировка, указывающая, что должностные лица и эксперты должны строить свое поведение, руководствуясь «интересами только Организации Объединенных Наций», противоречит статуту КМГС.
Without entering into detail on questions of compensation, its language has been modified slightly to make it less neutral and anodyne, as well as to avoid technical difficulties with the terms "damage" and "compensation". Без детального рассмотрения вопросов возмещения ее формулировка была несколько изменена, дабы сделать ее более нейтральной и мягкой, а также избежать технических трудностей с терминами "ущерб" и "возмещение".
With a view to addressing some of the concerns raised in connection with proposed paragraphs (1) and (2), language along the following lines was proposed: С целью учета некоторых моментов, вызвавших обеспокоенность в связи с предложенными пунктами 1 и 2, была предложена формулировка примерно следующего содержания:
Alternatively, in the event that consensus could not be reached on the amendments mentioned in paragraph 65 above, language along the following lines was proposed: В качестве альтернативы, если консенсуса относительно изменений, предложенных в пункте 65 выше, достичь не удастся, то была предложена формулировка примерно следующего содержания:
My delegation is extremely surprised by the fact that we now have before us a document in CRP. that, in paragraph 12, differs from the language that we agreed on in the Working Group. Моя делегация крайне удивлена тем, что сейчас на наше рассмотрение в составе документа CRP. представлен документ, формулировка пункта 12 которого отличается от той формулировки, которую мы согласовали в Рабочей группе.
I hope that the language that I proposed at the fifth session drawing on article 38 (4) of the Convention on the Rights of the Child, which is replicated in the new text, can quite quickly provide a basis for consensus. Я надеюсь, что предложенная мною формулировка в докладе о работе пятой сессии, разработанная на основе статьи 38(4) Конвенции о правах ребенка, которая была воспроизведена в новом тексте, поможет оперативно выработать консенсус.
Consultations leading up to the current version of this decision made clear that both the decision and its language fall far short of the expectations of the membership of the Conference with regard to the items contained therein. Консультации, приведшие к нынешнему варианту данного решения, четко свидетельствует, что и решение, и его формулировка отнюдь не отвечают тем ожиданиям, которые связывали с содержащимися в нем пунктами члены Конференции.
But the language of the proviso might tend to suggest that there is a special onus on a claimant to show, over and above the fact that the conduct was that of an organ, that it was acting in an official capacity. Однако формулировка этого положения может создать впечатление, что на истца возлагается особая обязанность целиком и полностью доказать тот факт, что такое поведение было осуществлено именно органом и что этот орган действовал в официальном качестве.
It was explained that the proposed language would address situations in which the assignee in an assignment by way of security had to account for and return to the assignor any surplus remaining after satisfaction of the assignee's claim against the assignor. Было пояснено, что предлагаемая формулировка будет охватывать ситуации, когда цессионарий при уступке в качестве обеспечения должен отчитываться перед цедентом и возвращать ему любые суммы, остающиеся после удовлетворения его требований к цеденту.
The bracketed language in article 4.2.1(i) reflects the situation under the 1980 Convention concerning International Carriage by Rail, where the applicability of the Convention is tied to the issue of a railway bill. Заключенная в квадратные скобки формулировка в статье 4.2.1(i) отражает ситуацию в соответствии с Конвенцией о международной перевозке грузов железнодорожным транспортом 1980 года, в которой применение Конвенции увязывается с выдачей железнодорожной накладной.
With respect to subparagraph (a), it was pointed out that the additional language contained in that provision was included so as to align the provision with the discussion in chapter III, paragraph 89 (a), of the Legislative Guide. В отношении подпункта (а) было отмечено, что содержащаяся в нем дополнительная формулировка была включена, с тем чтобы привести это положение в соответствие с подпунктом (а) пункта 89 главы III Руководства для законодательных органов.
An important question raised by article 13 is whether the language of article 13 shall apply") precludes the remaining arbitrators from continuing with the proceedings and possibly issuing an award, without a replacement arbitrator being nominated. В связи со статьей 13 возникает еще один важный вопрос: исключает ли формулировка данной статьи для отвода и замены арбитра") возможность продолжения разбирательства и вынесения решения оставшимися арбитрами без назначения нового арбитра.
The plain language of the Convention, therefore, requires an inquiry into a party's subjective intent as long as the other party to the contract was aware of that intent or could not have been unaware of it. Поэтому ясная формулировка Конвенции требует изучения субъективного намерения стороны, если другая сторона договора знала о таком намерении или не могла не знать о нем.
The broad language of draft article 17 raised problems, for it was not restricted to redress for indirect injury but also included the measures envisaged under the regime of State responsibility for redressing direct injuries, including resort to countermeasures. Общая формулировка статьи 17 создает некоторые проблемы, поскольку в ней, помимо возмещения косвенного ущерба, предусмотрены также меры, применяемые в соответствии с режимом ответственности государств для возмещения прямого ущерба, в частности использование контрмер.
The language of the third preambular paragraph, which links the right to nuclear energy for peaceful purposes with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, is not acceptable to us. Формулировка третьего пункта преамбулы, которая увязывает право использовать атомную энергию в мирных целях с Договором о нераспространении ядерного оружия, является для нас неприемлемой.
There was some support for this view. However, there was also support for the view that the current language in redrafted article 14(3) appropriately and adequately covered the situation of continuing damage. Однако поддержка была также выражена мнению о том, что нынешняя формулировка в пересмотренном варианте статьи 14(3) надлежащим и достаточным образом охватывает ситуацию длительного причинения ущерба.