I wish to stress that that was Cuba's proposed text, but it is not the language that appears in paragraph 8. |
Я хотел бы подчеркнуть, что таким был предложенный Кубой текст, но это не та формулировка, которая содержится в пункте 8. |
The European Union had reluctantly accepted the paragraph because it contained agreed language from General Assembly resolution 60/265 on the follow-up to the development outcome of the 2005 World Summit. |
Европейский союз без энтузиазма принял этот пункт, поскольку в нем содержится согласованная формулировка резолюции 60/265 Генеральной Ассамблеи о последующих мерах по итогам Всемирного саммита 2005 года. |
The language before us is significantly weaker, nevertheless we have been prepared to work with it. |
Формулировка же, которой мы располагаем, звучит гораздо слабее, и тем не менее мы готовы работать с ней. |
However, by its language, paragraph 1 of draft article 8 is sufficient, since it applies to international obligations regardless of their origin and character. |
Однако формулировка пункта 1 проекта статьи 8 является достаточной, поскольку она применяется к международным обязательствам независимо от их происхождения и характера. |
Does this language imply the application of a quota system? |
Означает ли эта формулировка, что будет применяться система квот? |
It appears inappropriate for a draft resolution being considered directly in plenary to contain specific language calling for development of a minor research tool, as included in paragraph 10. |
Представляется неуместным рассматривать напрямую на пленарном заседании проект резолюции, в котором содержится конкретная формулировка призыва к разработке незначительного исследовательского инструмента, о чем говорится в пункте 10. |
Mexico feels that the language of this subparagraph is vague and imprecise, and it recommends that the Commission should consider deleting it from the draft articles. |
Мексика считает, что формулировка данного подпункта является расплывчатой и неточной и рекомендует Комиссии рассмотреть вопрос об его исключении из проекта статьей. |
Mr. Doyle said that the language of the existing text was not particularly satisfactory and that the wording suggested by the Secretariat had initially seemed very attractive. |
Г-н Дойл говорит, что формулировку существующего текста нельзя назвать удовлетворительной и что формулировка, предложенная Секретариатом, изначально представлялась очень удачной. |
The text as drafted was adopted by the Working Group, with the bracketed language to be placed in a footnote. |
Этот текст был принят Рабочей группой в его нынешней редакции при том, что формулировка, приведенная в квадратных скобках, должна быть перенесена в сноску. |
Paragraph 2 mirrors the language of paragraph 1. |
Формулировка пункта 2 практически воспроизводит формулировку пункта 1. |
In order to reflect that suggestion, language along the following lines was proposed: |
Для учета данного предложения была предложена следующая формулировка: |
The prevailing view, however, was that the bracketed language usefully clarified a matter with regard to which some uncertainty prevailed in some legal systems. |
Тем не менее возобладало мнение, согласно которому заключенная в скобки формулировка является полезной, поскольку она разъясняет вопрос, не отличающийся полной определенностью в ряде правовых систем. |
Other delegations suggested that the current language of article 6 (3) was inappropriate in a human rights instrument. |
Другие делегации высказали мысль о том, что нынешняя формулировка пункта З статьи 6 для использования в документе по правам человека не годится. |
Thus, the language of article 15 has been changed to refer to "the conduct of an organ of an insurrectional movement". |
В этой связи формулировка статьи 15 была изменена и теперь в ней говорится о "поведении органа повстанческого движения". |
In order to address that problem, language along the following lines was proposed: |
Для решения этой проблемы была предложена формулировка примерно следующего содержания: |
In order to accommodate the views and concerns expressed, language along the following lines was proposed: |
Была предложена следующая формулировка, призванная учесть высказанные мнения и замечания: |
Some support was expressed for the suggestion that the language of the proposal should be more directly related to article 7 of the Model Law. |
Была выражена определенная поддержка предложению о том, что формулировка упомянутого предложения должна быть более тесно увязана со статьей 7 Типового закона. |
That language reflected the male-centred nature of the Constitution and she hoped that it would be changed in the future. |
Такая формулировка как бы закрепляет в конституции доминирующую роль мужчин, в связи с чем оратор выражает надежду, что в будущем ситуация изменится. |
Specific language was offered on the core priorities proposed as elements to guide the objectives and targets for the programme outcome, which will be incorporated in a new draft. |
Предлагалась конкретная формулировка основных предлагаемых приоритетов в качестве элементов, которыми следует руководствоваться при постановке задач и целей программных результатов, который будет включен в новый проект. |
The sponsor agreed that the language of the paragraph should be closely aligned with that of paragraph 5 of annex II to General Assembly resolution 51/242. |
Делегация-автор согласилась с тем, что формулировка этого пункта должна близко следовать формулировке пункта 5 приложения II к резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи. |
The language of article 38 as it stood was fair and reasonable and deferred to the UNIDROIT Convention in cases where that Convention applied to a particular transaction. |
Нынешняя формулировка статьи 38 представляется взвешенной и разумной и оставляет за Конвенцией МИУЧП регулирование случаев, в которых эта Конвенция применяется к какой-либо конкретной сделке. |
This is the first of several instances where mandatory language has been inserted into the draft instrument in order to use a consistent approach throughout. |
Это положение представляет собой первый из ряда случаев, когда в проект документа включается императивная формулировка для обеспечения согласованности всего текста. |
If the Ad Hoc Committee decides that the provision should be mandatory, the language would be inserted into a new paragraph modelled on paragraph 2. |
Если Специальный комитет решит, что это положение должно носить обязательный характер, то эта формулировка будет включена в новый пункт, сформулированный по аналогии с пунктом 2. |
Mr. Chikanda (Zimbabwe) said he did not consider that the language of draft article 1, paragraph 1, would give rise to ambiguity. |
Г-н Чиканда (Зимбабве) говорит, что, по его мнению, формулировка пункта 1 проекта статьи 1 вряд ли носит двусмысленный характер. |
In the first place, such ambiguous language, which confers much discretionary authority to hostile parties, does not augur well for regional harmony and stability. |
Во-первых, столь туманная формулировка, предоставляющая враждебным сторонам столь значительные дискреционные полномочия, отнюдь не способствует обеспечению согласия и стабильности в регионе. |