Another view was expressed that that language ought to be retained, on the assumption that parties would have good faith reasons to challenge, whilst allowing at the time of appointment expeditious challenges to be made without giving reasons. |
Согласно другому мнению, эту формулировку следовало оставить при том понимании, что стороны и так не будут безосновательно заявлять возражения, а данная формулировка позволит им оперативно оспаривать решения о назначении, не указывая причин. |
One of the themes emerging from the Commission's work was a focus on the interpretative value of a "common understanding" of the parties in the process of treaty interpretation - a formulation that appeared to reflect a return to earlier language. |
Одним из аспектов, вытекающих из работы Комиссии, является уделение особого внимания толковательной ценности "общего понимания" между участниками в процессе толкования договора; эта формулировка, по-видимому, отражает возврат к прежней терминологии. |
Mr. Marsh: My delegation would like to note its regret that the language in operative paragraph 5 of draft resolution II, concerning Djibouti, does not conform to the language that was agreed upon during our negotiations on the draft resolution. |
Г-н Марш: Моя делегация хотела бы заявить о своем сожалении в связи с тем, что формулировка пункта 5 постановляющей части проекта резолюции II о Джибути не соответствует формулировке, согласованной в ходе обсуждения нами этого проекта резолюции. |
For example, language on general and complete disarmament is missing, and language on nuclear disarmament is rewritten and distorted to highlight the final declaration of the Cartagena Conference rather than the Non-Proliferation Treaty. |
Например, отсутствует формулировка об общем и полном разоружении, а текст о ядерном разоружении переписан и искажен для того, чтобы выделить заключительную декларацию Картахенской конференции, а не Договора о нераспространении. |
While some support was expressed for that proposal, it was noted that the draft text mirrored language used in article 14, paragraph 2, of the United Nations Sales Convention and that the Working Group should not depart from that language in the present convention. |
Хотя это предложение получило определенную поддержку, было указано, что в проекте текста отражена формулировка, использованная в пункте 2 статьи 14 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, и что Рабочей группе не следует отклоняться от этой формулировки в проекте конвенции. |
Thus, from the language of the Liability Convention, it appears that "space objects" are broader that "space vehicles". |
Таким образом, формулировка Конвенции об ответственности указывает на то, что понятие "космические объекты" шире, чем понятие "космические аппараты". |
In our view, that language places other measures - plurilateral, regional, subregional, bilateral and, even, unilateral measures - in a lower tier of importance, even as their complementarity is noted in the eighth preambular paragraph. |
По нашему мнению, подобная формулировка отводит менее важное место другим мерам - многосторонним, региональным, субрегиональным, двусторонним и даже односторонним мерам, хотя их дополняющий характер отмечается в восьмом пункте преамбулы. |
Note that the language above refers to any applicable consumer protection law, and not only to consumer protection law in the state in which the debtor is located. |
Следует учесть, что вышеизложенная формулировка касается любого применимого права по защите потребителя, а не только права, касающегося защиты потребителя в государстве, в котором находится должник. |
It might be, as the representative of Mexico had claimed, that deleting the second sentence of paragraph 1 in the main proposal for article 7 would ultimately not have any consequence, but it was language which was probably familiar to everyone. |
Вполне возможно, что, как утверждал представитель Мексики, исключение второго предложения пункта 1 в тексте основного предложения по статье 7 не возымеет в конечном счете никаких последствий, но в этом тексте содержится формулировка, знакомая, по-видимому, всем. |
In the introduction to the Set of Provisions on the Use of MOTAPM/AVM the Coordinator has outlined three alternatives for dealing with these two issues: (1) legally binding language, (2) optional approach, and (3) best practice approach. |
Во введении к Комплексу положений о применении МОПП/ПТрМ Координатор намечает три альтернативы касательно этих двух проблем: 1) юридически связывающая формулировка, 2) факультативный подход и 3) подход в русле наилучшей практики. |
However one response to this point was that the language of arms racing is not useful from a political perspective as there are those who believe an arms race in outer space could be won. |
Между тем один ответ на этот счет гласил, что формулировка "гонка вооружений" непригодна в политическом ракурсе, ибо есть такие, кто считает, что гонка вооружений в космическом пространстве могла бы быть выиграна. |
It was suggested that the language of article 31 (2) variant B, i.e. "the shipper must indemnify the carrier against", or reference to the value of the shipper's goods, could be useful starting points for further discussion in this regard. |
Было высказано предположение о том, что формулировка варианта В статьи 31(2), т.е. "грузоотправитель по договору обязан возместить перевозчику", или ссылка на стоимость груза грузоотправителя по договору могут быть полезными отправными точками для дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
For the record, I would like to point out that the language of operative paragraph 3 takes into account the outcome of discussions on Economic and Social Council resolution 1993/81 of 30 July 1993 and the relevant provisions of General Assembly resolution 47/191 of 22 December 1992. |
Я хотел бы официально подчеркнуть, что формулировка пункта З постановляющей части составлена с учетом результатов обсуждений резолюции 1993/81 Экономического и Социального Совета от 30 июля 1993 года и соответствующих положений резолюции 47/191 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1992 года. |
The Chairman: Is the language proposed by the representative of the Russian Federation acceptable as a replacement for the present paragraph 3? |
Председатель (говорит по-английски): Является ли формулировка, предложенная представителем Российской Федерации, приемлемой и можем ли мы оставить ее в качестве нынешнего пункта З? |
It should be considered whether language would be needed for procedures covering the relationship between the Technical Secretariat and e.g. nationally owned and operated monitoring stations, national authorities, national data centres, certified laboratories. |
Следует рассмотреть вопрос о том, понадобится ли формулировка применительно к процедурам, охватывающим взаимоотношения между Техническим секретариатом и, например, станциями мониторинга, находящимися в собственности государств и эксплуатируемых ими, национальными ведомствами, национальными центрами данных, сертифицированными лабораториями. |
We will abstain for several reasons, the most important of which is the language in operative paragraph 8, in which the Conference on Disarmament is requested to prepare for negotiations for the conclusion of an agreement to prevent an arms race in outer space. |
Мы воздержимся от голосования по нескольким причинам, причем наиболее важной из них является формулировка пункта 8 постановляющей части, в котором Конференции по разоружению предложено провести подготовку к проведению переговоров о заключении соглашения для предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
We therefore wish that the language in the outdated text be replaced with the updated reference to the Barbados Conference Programme of Action on Small Island Developing States, a Programme of Action which is to include participation by and assistance to many Non-Self-Governing Territories. |
Поэтому мы хотели бы, чтобы формулировка устарелого текста была заменена более современной ссылкой на Программу действий Барбадосской конференции малых островных развивающихся государств - программу действий, которая предусматривает участие многих несамоуправляющихся территорий и оказание им помощи. |
The language of the article was flexible enough, in its use of the words "appropriate" and "prevent or mitigate", to meet the concerns voiced by the representative of Colombia. |
Формулировка статьи является достаточно гибкой - в ней используются слова "необходимые" и "предотвращения или уменьшения масштабов", - для того чтобы решить проблемы, изложенные представителем Колумбии. |
Her delegation also considered that the very general language used in article 3 on the issue of punishment was justified, since if the Code was to be enforced by an international criminal court, the penalties applicable would be set forth in an international convention. |
Делегация Тринидада и Тобаго также считает, что весьма общая формулировка, использованная в статье З по вопросу о наказании, оправданна, поскольку если кодекс будет применяться международным уголовным судом, то применимые им наказания будут изложены в международной конвенции. |
The AAD provision (article 15) regarding developing countries, simply repeats the Tokyo Round Code language by recognizing that special regard must be given by developed country Members to the special situation of developing country Members when considering the application of anti-dumping measures under this Agreement. |
В положении САД (статья 15), касающемся развивающихся стран, попросту воспроизводится формулировка Кодекса Токийского раунда, т.е. признается, что при рассмотрении вопроса о применении антидемпинговых мер по настоящему Соглашению, развитые страны-члены должны учитывать особое положение развивающихся стран-членов. |
Regarding paragraph 2 of article II, it was noted that it retained the language contained in the second set of brackets in the corresponding article of the Chairman's text and provided that permanent United Nations offices were excluded from the scope of the draft protocol. |
В отношении пункта 2 статьи II было отмечено, что в нем сохранена формулировка, содержащаяся во второй фразе, заключенной в квадратные скобки, в соответствующей статье текста Председателя и что в нем предусматривается, что постоянные отделения Организации Объединенных Наций исключаются из сферы действия проекта протокола. |
It was suggested that the language in draft paragraph 72 (a) presented a profusion of different and confusing terms, and that given the short time for commencing an action, clarity was of the essence in the rules for choosing jurisdiction. |
Было высказано мнение о том, что формулировка проекта пункта 72(а) содержит различные термины, которые могут вводить в заблуждение, и что с учетом непродолжительности срока для возбуждения иска четкость положений о выборе суда имеет принципиально важное значение. |
Such a guideline would no doubt have the merit of highlighting this key principle of the Vienna regime while not departing from the language of the 1969 and 1986 Conventions, since the wording used above is precisely that of the chapeau of article 19. |
Безусловно, подобное руководящее положение обладало бы тем достоинством, что оно позволяло бы выделить ключевой принцип Венского режима, не отступая при этом от формулировки Конвенций 1969 и 1986 годов, поскольку приведенная выше формулировка представляет собой не что иное, как «вводную часть» статьи 19. |
Instead, preference for existing language was expressed, such as in the Convention against Torture or in the Migrant Workers Convention, that is, that the same matter "has not been, and is not being, examined by another treaty body". |
Напротив, предпочтение было отдано имеющейся формулировке, такой, как формулировка, содержащаяся в Конвенции против пыток или Конвенции о трудящихся-мигрантах, т.е. что этот же вопрос "не рассматривался и не рассматривается другим договорным органом". |
The Charter of the United Nations, in creating organs with powers and functions, conditions such powers in the specific authorizing Articles and also subjects all powers to the Purposes and Principles set out in Articles 1 and 2, the latter being cast in mandatory language. |
Положения Устава Организации Объединенных Наций о создании органов с определенными полномочиями и функциями оговаривают условия использования таких полномочий в конкретных санкционирующих статьях, а также подчиняют все полномочия Целям и Принципам, закрепленным в статьях 1 и 2, формулировка которых не допускает отступления. |