The numerous requests could be grouped in the following fields, where UNCTAD should assist landlocked and transit developing countries: |
Многочисленные запросы можно сгруппировать по следующим тематическим областям, в которых ЮНКТАД могла бы оказывать помощь не имеющим выхода к морю развивающимся странам и странам транзита: |
The Group urged development partners to fulfil their commitments to provide adequate, reliable and predictable financial and technical assistance to help landlocked developing countries overcome the challenges posed by their geographical situations. |
Группа призывает партнеров в области развития предоставить необходимую надежную и предсказуемую финансовую и техническую помощь для оказания развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, содействия в преодолении проблем, связанных с их географическим положением. |
UNCTAD reports on the least developed and landlocked developing countries have shaped their long-term plans of action, and its monitoring of African issues has been a key contribution to regional policy. |
В докладах ЮНКТАД по наименее развитым и не имеющим выхода к морю развивающимся странам определены их долгосрочные планы действий, а осуществляемый ею мониторинг африканской проблематики является важным вкладом в региональную политику. |
It is important that landlocked developing countries and their transit neighbours be supported to adopt a more comprehensive approach in formulating bilateral agreements, on the basis of international conventions, best practices, norms and standards. |
Важно, чтобы развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и соседним с ними странам транзита оказывалось содействие в деле принятия более комплексного подхода при разработке двусторонних соглашений, на основе международных конвенций, передового опыта, норм и стандартов. |
Services are largely transit-neutral and manifest relatively lower transaction costs, thereby offering landlocked developing countries the prospect of exploring opportunities in which they hold a clear comparative advantage and have the potential to be truly competitive. |
Услуги в основном не зависят от транзита и сопряжены с относительно низкими операционными издержками, что обеспечивает развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, перспективу изучения возможностей получения явных сравнительных преимуществ и обретения потенциала для того, чтобы быть действительно конкурентоспособными. |
It is for this reason that landlocked developing countries have been encouraged to shift their economies away from sectors of low productivity, such as high-bulk low-value commodities, to value-addition operations, manufactured goods and tourism. |
Именно по этой причине развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, рекомендуется переориентировать экономику с секторов с низкой производительностью, как то производство дешевых сырьевых товаров в больших объемах, на операции по добавлению стоимости, обрабатывающую промышленность и туризм. |
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) provides technical assistance to landlocked developing countries with a focus on improving infrastructure and industrial capacity and reducing trade costs in order to increase the competitiveness of such countries in global markets. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) оказывает развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, техническую помощь, сконцентрированную на улучшении инфраструктуры, укреплении промышленного потенциала и уменьшении связанных с торговлей затрат для того, чтобы повысить их конкурентоспособность на глобальных рынках. |
The Union's academy continues to focus on landlocked developing countries and, in partnership with six of its regional partners, has launched a project on the design and implementation of a driver training programme. |
Академия Союза по-прежнему уделяет большое внимание развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и совместно с шестью из его региональных партнеров приступила к осуществлению проекта разработки и реализации программы подготовки водителей. |
(a) Help landlocked developing countries to mitigate the adverse economic consequences of their geographical disadvantage by addressing their special needs; |
а) оказание не имеющим выхода к морю развивающимся странам помощи в смягчении негативных экономических последствий их неблагоприятного географического положения на основе удовлетворения их особых потребностей; |
In addition, the outcome document requires landlocked developing countries to build a critical mass of viable and competitive productive capacities, modernize the service sector and create industrial clusters. |
Кроме того, в соответствии с итоговым документом развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, необходимо создать адекватный, жизнеспособный и конкурентоспособный производственный потенциал, модернизировать сектор услуг и создать промышленные центры. |
(c) To continue assisting landlocked developing countries in the completion of missing links in railroads and road systems, as appropriate. |
с) продолжать оказывать развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, помощь в создании, в соответствующих случаях, отсутствующих состыковок в железнодорожных и автодорожных системах. |
The subprogramme will assist the landlocked developing countries in preparing for the review of the Almaty Programme of Action in 2014, helping them to address emerging and persistent challenges to their better participation in global trade. |
По линии подпрограммы развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, будет оказываться содействие в подготовке к проведению в 2014 году обзора Алматинской программы действий, с оказанием им помощи в преодолении возникающих и сохраняющихся проблем в целях расширения их участия в мировой торговле. |
It called for landlocked developing countries to be granted most-favoured nation status, and for the elimination of all artificial barriers and obstacles to transportation among countries and regions. |
Таджикистан призывает предоставить развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, режим наибольшего благоприятствования и устранить все искусственные барьеры и препятствия на пути обеспечения транспортного сообщения между странами и регионами. |
His country, which had become a member of the World Trade Organization (WTO) in March and was continuing to liberalize its trade regime, considered that landlocked developing countries should enjoy a more beneficial trade regime. |
Страна оратора, которая в марте стала членом Всемирной торговой организации (ВТО) и продолжает курс на либерализацию своего торгового режима, считает, что развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, должен быть предоставлен торговый режим, в большей степени отвечающий их интересам. |
The international community, including the United Nations and other relevant international organizations, should provide support to enable landlocked and transit developing countries to implement trade facilitation measures effectively and participate fully in multilateral trade negotiations. |
Международному сообществу, включая Организацию Объединенных Наций и другие соответствующие международные организации, следует оказывать транзитным и не имеющим выхода к морю развивающимся странам помощь для эффективного принятия мер по содействию торговле и обеспечения их всестороннего участия в многосторонних торговых переговорах. |
The international community must also provide support to enable the least developed, landlocked and small island developing States to build their productive capacities, to bring about structural transformation, eradicate poverty and achieve sustainable development. |
Кроме того, международное сообщество должно оказывать поддержку наименее развитым странам, странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам в области укрепления их производственного потенциала, обеспечения структурных преобразований, искоренения нищеты и достижения устойчивого развития. |
The secretariat continued to assist least developed countries and landlocked developing countries to strengthen the implementation of the Hyogo Framework for Action 2005-2015: Building the Resilience of Nations and Communities to Disasters through the use of standardized statistical and geographic information system tools. |
ЗЗ. Секретариат продолжал оказывать помощь наименее развитым и не имеющим выхода к морю странам в усилении мер по поддержке осуществления Хиогской рамочной программы действий на 2005-2015 годы: создание потенциала противодействия бедствиям на уровне государств и общин с помощью использования инструментов систем стандартизированной статистики и географической информации. |
(e) Provide scientific and technological support and capacity-building assistance to landlocked developing countries to build resilience. |
ё) оказывать развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, научно-техническую поддержку и помощь в создании потенциала противодействия. |
The representative of the Russian Federation said that it was important to support landlocked developing countries so that they could achieve full and effective participation in global trade and international processes. |
Представитель Российской Федерации заявил, что важно оказать поддержку не имеющим выхода к морю развивающимся странам, с тем чтобы обеспечить им возможность полноценно и эффективно участвовать в мировой торговле и международных процессах. |
Second, attainment of access to functioning debt markets would enable landlocked developing countries to undertake the investment essential for economic diversification and expansion of productive capacity and to connect with global markets. |
Во-вторых, получение доступа к функционирующим рынкам долговых обязательств позволит развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, осуществлять инвестиции, необходимые для диверсификации экономики и наращивания производственного потенциала, и выйти на мировые рынки. |
Development partners should integrate the programme of action into their respective national cooperation policy frameworks, programmes and activities, as appropriate, to ensure enhanced, predictable and targeted financial and technical support to landlocked developing countries. |
Партнеры по развитию должны включить эту программу действий в свои соответствующие национальные стратегии, программы и мероприятия в области сотрудничества, с тем чтобы обеспечить предоставление развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, расширенной, предсказуемой и целенаправленной финансовой и технической поддержки. |
The objective of the work programme is to arrive at concrete responses to help landlocked developing countries integrate into the multilateral trading system and overcome the trade-related challenges derived from their geographical situation. |
Цель такой программы работы заключается в выработке конкретных мер с целью помочь развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, интегрироваться в многостороннюю торговую систему и преодолеть связанные с торговлей проблемы, обусловленные их географическим положением. |
(b) Promote the sharing of best practices and innovative technologies and the transfer of technology and know-how to landlocked developing countries; |
Ь) поощрять обмен передовым опытом и новаторскими технологиями и передачу технологии и ноу-хау развивающимся странам, не имеющим выхода к морю; |
The Parties recognize that the least developed and landlocked developing countries may need technical and financial assistance to develop technical infrastructure and to create a legally enabling environment, which are essential for facilitating the cross-border exchange of trade-related data and documents in electronic form. |
Стороны признают, что наименее развитым и не имеющим выхода к морю развивающимся странам может потребоваться техническая и финансовая помощь для создания технической инфраструктуры и благоприятной нормативно-правовой среды, которые необходимы для упрощения трансграничного обмена торговыми данными и документами в электронной форме. |
In order T-to revive manufacturing exports and participate more effectively in international supply chains, the CIS countries, and especially the landlocked ones, need to rely on one another in order to reach out to their final markets. |
Для возобновления экспорта продукции обрабатывающей промышленности и более эффективного участия в международных производственно-сбытовых цепях странам СНГ, особенно не имеющим выхода к морю, нужно кооперироваться, с тем чтобы проложить путь к конечным рынкам сбыта. |