The international community should therefore increase financial support to help landlocked developing countries accelerate progress towards the achievement of the MDGs. |
В связи с этим международному сообществу следует увеличить финансовую поддержку, с тем чтобы помочь не имеющим выхода к морю развивающимся странам добиться прогресса в деле достижения ЦРТ |
The effective and timely attainment of the objectives and priorities of the Almaty Programme of Action would assist landlocked developing countries in moving towards the attainment of the MDGs. |
Эффективное и своевременное достижение целей и приоритетов Алматинской программы действий поможет развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, добиться прогресса в реализации ЦРТ. |
Furthermore, in order to help landlocked developing countries address the impact of the global economic crisis, timely steps must be taken to support their investment in infrastructure and to improve their access to the international markets, including through well-established ports. |
Кроме того, для того чтобы оказать не имеющим выхода к морю развивающимся странам помощь в устранении последствий глобального экономического кризиса, необходимо предпринять своевременные шаги по привлечению инвестиций в инфраструктуру и расширить им доступ к международным рынкам, в том числе через имеющиеся порты. |
Increased support was needed to help landlocked developing countries implement the Almaty Programme of Action, particularly through a regional approach to infrastructure development, such as projects carried out under the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Следует увеличить объем поддержки для оказания помощи развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в осуществлении Алматинской программы действий, особенно путем применения регионального подхода к развитию инфраструктуры, включая проекты, реализуемые в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
Assistance to landlocked developing countries had remained inadequate and the Group of 77 and China hoped that the mid-term review of the implementation of the Almaty Programme of Action would yield positive results on their behalf. |
Помощь, оказываемая развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, по-прежнему недостаточна, и Группа 77 и Китая надеется, что среднесрочный обзор осуществления Алматинской программы действий приведет к позитивным результатам на благо этих стран. |
Mr. Kafando (Burkina Faso) reiterated the need to ensure the comprehensive and effective implementation of the Almaty Programme of Action, which afforded landlocked developing countries an opportunity to make trade an engine for development. |
Г-н Кафандо (Буркина-Фасо) еще раз говорит о необходимости обеспечения полного и эффективного осуществления Алматинской программы действий, которая предоставляет развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, возможность сделать торговлю движущей силой развития. |
Invites the World Trade Organization to continue to provide technical assistance to landlocked developing countries in order to enhance their negotiating capabilities; |
предлагает Всемирной торговой организации продолжать оказывать развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, техническую помощь в целях укрепления их позиций на переговорах; |
Five landlocked developing countries (Burkina Faso, Ethiopia, Mali, Rwanda and Uganda) had received debt relief under the Multilateral Debt Relief Initiative as of July 2006. |
В июле 2006 года пяти не имеющим выхода к морю развивающимся странам (Буркина-Фасо, Мали, Руанда, Уганда и Эфиопия) было облегчено бремя задолженности в рамках вышеупомянутой многосторонней инициативы. |
His country was also part of the Initiative for the Integration of Regional Infrastructure in South America, which recognized the need to give priority to the region's landlocked developing countries, linking them to regional markets and seaports and establishing bi-oceanic corridors for multimodal transport. |
Парагвай также участвует в Инициативе по интеграции региональной инфраструктуры в Латинской Америке, в рамках которой развивающимся странам региона, не имеющим выхода к морю, уделяется приоритетное внимание, обеспечивается доступ к региональным рынкам и морским портам и устанавливаются коридоры между двумя океанами для смешанных перевозок. |
Although separate figures are not available for landlocked developing countries, it is likely that a large number of people in these countries would slip into poverty due to the crisis. |
Хотя отдельные цифры по не имеющим выхода к морю развивающимся странам отсутствуют, вполне вероятно, что большое количество проживающих в этих странах людей могут стать бедняками по причине кризиса. |
It was critically important to scale up contributions to the Integrated Framework Trust Fund on a multi-year basis to allow all the least developed countries, including those landlocked, to enjoy its benefits. |
Чрезвычайно важно увеличить взносы в Интегрированный целевой фонд на многолетней основе, чтобы дать возможность наименее развитым странам, в том числе не имеющим выхода к морю, воспользоваться его выгодами. |
We request the Secretary-General of UNCTAD, in cooperation and consultation with the Office of the High Representative and other relevant United Nations organizations and international agencies, to assist landlocked developing countries in organizing a Meeting of Ministers of Trade of LLDCs in 2009. |
Мы просим Генерального секретаря ЮНКТАД в сотрудничестве и в консультации с Канцелярией Высокого представителя и другими соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций и международными учреждениями оказать содействие развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в организации совещания их министров торговли в 2009 году. |
As called for in the Doha Ministerial Declaration of WTO, high priority should be given to the landlocked developing countries in implementing a technical assistance programme in the area of trade facilitation. |
Как предусмотрено в Дохинской декларации министров ВТО, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, необходимо уделить приоритетное внимание при осуществлении программы технической помощи в области упрощения процедур торговли. |
It will guide the second half of the implementation period of the Almaty Programme so that it can more effectively assist landlocked developing countries in their effective integration in the international trading system. |
Он будет определять работу во второй половине периода осуществления Алматинской программы, с тем чтобы она эффективнее помогала развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в их действенной интеграции в международную систему торговли. |
At the midpoint of the Almaty Programme of Action we must take stock of where we stand in our common efforts to support landlocked developing countries in overcoming their development constraints. |
На полпути к выполнению Алматинской программы действий мы должны проанализировать достигнутые нами результаты в общих усилиях по содействию не имеющим выхода к морю странам в преодолении сдерживающих факторов на пути их развития. |
In conclusion, I call on the development partners to honour their commitment and redouble their efforts towards providing financial assistance to landlocked and developing countries in order to enable them to compete globally. |
В заключение я хотел бы призвать партнеров в области развития выполнить свои обязательства и активизировать усилия по предоставлению финансовой помощи развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, с тем чтобы дать им возможность конкурировать на глобальном уровне. |
In keeping with the Programme of Action, Brazil is committed to assisting, in particular, its landlocked neighbours - Paraguay and Bolivia - to carry out the actions identified in the five priorities. |
Во исполнение Программы действий Бразилия привержена оказанию помощи, в частности своим не имеющим выхода к морю соседям - Боливии и Парагваю, - в проведении мероприятий, определенных на пяти приоритетных направлениях. |
Inherent geographical difficulties and poorly developed transport, communications and border management and logistics systems in both landlocked and transit developing countries hamper productivity, growth and poverty reduction. |
Невыгодное географическое положение и неразвитость систем транспорта, связи, пограничного контроля и логистики, с которыми приходится иметь дело как развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, так и развивающимся странам транзита, ограничивают возможности для роста, повышения производительности и сокращения масштабов нищеты. |
The Office often provides substantive, analytical and technical support to the least developed countries and the landlocked developing countries in respect of their priority concerns, including new and emerging issues. |
Канцелярия часто оказывает основную, аналитическую и техническую поддержку наименее развитым странам и развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, по вопросам, касающимся их первоочередных задач, включая новые и намечающиеся проблемы. |
It is important to extend some forms of debt support to landlocked developing countries in order to avoid their reaching unsustainable debt levels. |
Важно обеспечить предоставление развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, поддержки в облегчении бремени задолженности в той или иной форме, с тем чтобы предотвратить накопление их задолженности до неприемлемых уровней. |
ESCAP, in cooperation with ADB, helped seven landlocked developing countries to apply the time/cost-distance methodology to monitor the performance of corridors and border crossings in the region and identify bottlenecks along the corridors for improvement. |
ЭСКАТО в сотрудничестве с АБР оказала содействие семи развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в применении методологии расчета затрат времени/стоимости с учетом расстояния, которая необходима для контроля эффективности движения в транспортных коридорах и пунктах пересечения границы и выявления и ликвидации узких мест вдоль этих коридоров. |
Many United Nations legal instruments, standards, norms and recommendations can, if promoted, used and properly implemented, assist landlocked and transit countries in overcoming their special disadvantages. |
Многие правовые документы, стандарты, нормы и рекомендации Организации Объединенных Наций могут - в случае их широкого распространения, использования и надлежащего соблюдения - помочь странам, не имеющим выхода к морю, и странам транзита преодолеть особые трудности, обусловленные их невыгодным положением. |
The United Nations system and other international and regional organizations and financial institutions continue to provide assistance to landlocked developing countries and transit developing countries and have implemented specific measures. |
Система Организации Объединенных Наций и другие международные и региональные организации и финансовые учреждения продолжают оказывать помощь развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита и осуществлять конкретные мероприятия. |
While priority should be accorded to States that were most in need, particularly least developed counties and landlocked developing countries, middle-income countries also required development assistance, as they faced their own particular challenges. |
Несомненно, первоочередное внимание следует уделять наиболее нуждающимся странам, особенно наименее развитым странам и развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, но страны со средним уровнем дохода также нуждаются в помощи на цели развития, по мере того как они сталкиваются с собственными конкретными проблемами. |
Strengthened international cooperation was essential over the next decade to help landlocked developing countries reduce transaction and transit costs, enhance productive capacity, diversify exports, create environments conducive to achieving sustainable economic growth and build economic resilience. |
В течение предстоящего десятилетия необходимо обеспечить укрепление международного сотрудничества в целях оказания содействия не имеющим выхода к морю развивающимся странам в снижении операционных и транспортных издержек, повышении производственного потенциала, диверсификации экспорта, создании условий, благоприятствующих достижению устойчивого экономического роста, и укреплении экономической стабильности. |