The Statistical Division of the United Nations Secretariat prepared the annual World Statistics Pocketbook for landlocked developing countries to monitor and assess the socio-economic development of those countries in quantitative terms. |
Статистический отдел Секретариата Организации Объединенных Наций подготовил ежегодный карманный справочник «Данные мировой статистики» по развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в целях мониторинга и оценки социально-экономического развития этих стран в количественном выражении. |
Regarding transport, the landlocked and transit countries should adopt common transport facilitation systems with a view to establishing fair conditions for the treatment of cargo in transit. |
Что касается транспорта, то не имеющим выхода к морю странам и странам транзита следует внедрить единые системы упрощения транспортных процедур с целью создания справедливых условий для обработки транзитных грузов. |
In this regard, special and differential treatment should be accorded to landlocked developing countries to compensate for their geographical disadvantages which erode their competitive edge at the world market. |
Именно поэтому развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, следует предоставить особый и дифференцированный режим, который компенсировал бы факторы их неблагоприятного географического положения, ослабляющие их конкурентоспособность на мировом рынке. |
His delegation urged the international organizations, including the World Bank and the United Nations regional commissions, to provide technical assistance to all landlocked developing countries, including Afghanistan, whose application for membership of WTO had been pending for two years. |
Делегация Афганистана настоятельно призывает международные организации, включая Всемирный банк и региональные комиссии Организации Объединенных Наций, оказать техническую помощь всем развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, включая Афганистан, чья заявка на вступление в ВТО вот уже два года рассматривается этой Организацией. |
His Office was seeking political guidance from Member States with respect to the vision for the future and the action required in order to assist landlocked developing countries. |
Управление, возглавляемое оратором, добивается от государств-членов политических указаний в отношении перспектив на будущее и мер, требующихся для оказания помощи развивающимся странам, не имеющим выхода к морю. |
15.8 The discontinuation of a separate subprogramme on least developed, landlocked and island developing countries does not imply that less pre-eminence is accorded to their needs and concerns. |
15.8 Ликвидация отдельной подпрограммы по наименее развитым, не имеющим выхода к морю и островным развивающимся странам не означает, что их нуждам и проблемам будет уделяться меньше внимания. |
17.41 The subprogramme will also give priority to issues relating to least developed, landlocked and Pacific island developing countries and countries with economies in transition. |
17.41 В рамках подпрограммы первоочередное внимание будет также уделяться наименее развитым, не имеющим выхода к морю и островным развивающимся странам тихоокеанского региона и странам с переходной экономикой. |
He noted that China was the most important transit country in the world, and provided transit transport services for almost all landlocked developing countries in Central, North-East and South-East Asia. |
Оратор отметил, что Китай является самой важной в мире страной транзита и предоставляет услуги в области транзитных перевозок практически всем не имеющим выхода к морю развивающимся странам Центральной, Северо-Восточной и Юго-Восточной Азии. |
For this reason, we appeal for international solidarity to help to implement the plan of action of Almaty, which is designed to overcome the limitations of landlocked developing countries, including Paraguay. |
По этой причине мы взываем к международной солидарности и просим оказать нам помощь в осуществлении Алматинского плана действий, разработанного в целях оказания помощи странам, не имеющим выхода к морю, включая Парагвай, в преодолении трудностей. |
We underline the importance of trade facilitation measures for the growth and expansion of the external trade of landlocked developing countries and its positive impact on their economic development. |
Как предусмотрено в Дохинской декларации министров ВТО, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, необходимо уделить приоритетное внимание при осуществлении программы технической помощи в области упрощения процедур торговли. |
As of May 2009, 16 landlocked developing member States of the World Trade Organization, including acceding Afghanistan, had received such needs assessment programme support, and another 5 were being scheduled. |
По состоянию на май 2009 года такая помощь в оценке потребностей была оказана 16 развивающимся государствам-членам Всемирной торговой организации, не имеющим выхода к морю, включая присоединяющийся Афганистан, и намечено оказать помощь еще 5 странам. |
Transits are done the most easily and at the lowest costs for both landlocked and transit countries in an integrated environment. |
Транзит осуществлять гораздо легче и дешевле и странам, не имеющим выхода к морю, и странам транзита в условиях интеграции. |
Paragraph 103 of the fascicle before you indicates that information on the functioning of the unit dealing with landlocked and small island developing countries would be submitted through the Working Party in implementation of General Assembly resolution 54/249. |
В пункте 103 находящейся у вас на руках бюджет-брошюры указано, что информация о функционировании группы по не имеющим выхода к морю и малым островным развивающимся странам будет представлена через Рабочую группу в порядке осуществления резолюции 54/249 Генеральной Ассамблеи. |
The landlocked and transit countries must therefore carry out integrated assessments and analyses together with a view to putting in place the appropriate, correctly dimensioned and interoperable transport infrastructure. |
Поэтому странам, не имеющим выхода к морю, и странам транзита следует проводить совместные комплексные оценки и анализ в целях создания надлежащей и взаимосовместимой транспортной инфраструктуры с нужными параметрами. |
He reaffirmed that open dialogue and cooperation with the transit neighbours, as well as the donor community, was to be pursued by the landlocked developing countries with a view to achieve concrete results in terms of the needed technical and financial support. |
Он подтвердил, что развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, необходимо продолжать открытый диалог и сотрудничество с соседними странами транзита, а также с сообществом доноров в целях достижения конкретных результатов в плане необходимой технической и финансовой поддержки. |
Where such boards or committees do not exist yet, landlocked developing countries are urged to establish one, involving all major stakeholders, including the private sector, in accordance with paragraph 37 of the Almaty Programme of Action. |
Там, где такие советы или комитеты еще не созданы, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, настоятельно рекомендуется создать их, включив в их состав представителей всех основных заинтересованных сторон, в том числе частного сектора, в соответствии с пунктом 37 Алматинской программы действий. |
Particular attention has been paid to the needs expressed and priorities shared by the LDCs, the small island developing States and the landlocked developing countries. |
Особое внимание уделяется выраженным потребностям и общим приоритетам НРС, малым островным развивающимся государствам и развивающимся государствам, не имеющим выхода к морю. |
On average, only 9 per cent of total ODA provided by OECD member countries to landlocked developing countries in 1997 was allocated to their transport and communication sector, although the percentage varies quite widely from country to country. |
В среднем из общего объема ОПР, предоставленной странами - членами ОЭСР развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в 1997 году, на нужды их сектора транспорта и связи было выделено лишь 9%, хотя в разных странах эта доля была неодинаковой. |
Also welcome were the support and assistance provided by fellow developing countries to the least developed countries and the landlocked developing countries. |
Также заслуживают одобрения поддержка и помощь, предоставляемые другими развивающимися странами наименее развитым странам и развивающимся странам, не имеющим выхода к морю. |
The recent launching in Doha of negotiations on trade facilitation, which explicitly dealt with the clarification and improvement of WTO rules on transit, offered a golden opportunity to negotiate new provisions that would first and foremost benefit landlocked developing countries. |
Недавно начавшиеся в Дохе переговоры об облегчении торговли, которые непосредственно сфокусированы на прояснении и совершенствовании правил ВТО в области транзита, помимо всего прочего предоставляют прекрасную возможность обсудить новые положения, касающиеся правил, способных принести выгоду развивающимся странам, не имеющим выхода к морю. |
The timely and effective implementation of the goals of the Almaty Programme in its intertwined priority areas would directly contribute to that strategic policy direction, and help the landlocked developing countries advance on the path to achieve the Millennium Development Goals. |
Своевременная и эффективная реализация целей Алматинской программы в рамках всех ее взаимосвязанных приоритетных областей непосредственным образом будет способствовать проведению такой стратегической политики и поможет не имеющим выхода к морю развивающимся странам продвигаться вперед на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A recent initiative by the Economic Cooperation Organization is meant to promote the provision of special services and facilities that will be made available to its landlocked member States in free economic zones created at the ports or the nearest locations to ports. |
Одна из последних инициатив Организации экономического сотрудничества призвана содействовать оказанию специальных услуг и предоставлению соответствующих объектов членам этой организации, не имеющим выхода к морю, в свободных экономических зонах, созданных в портах или в прилегающих к портам районах. |
Transport and trade facilitation constitute enabling industries that must receive priority attention in development strategies at the national and regional levels, with a view to providing landlocked developing countries with much needed connectivity to global production chains and global markets. |
Содействие развитию транспорта и торговли является важным элементом, которому необходимо уделять приоритетное внимание в контексте стратегий развития на национальном и региональном уровнях, с целью обеспечить не имеющим выхода к морю развивающимся странам столь необходимый доступ к глобальным производственным цепям и международным рынкам. |
This positive trend is also reflected in the progress of the Aid for Trade (AFT) initiative that has the potential to provide a significant boost to helping landlocked developing countries overcome some of their most serious impediments to trade. |
Отражением этой позитивной тенденции является также прогресс в рамках инициативы «Помощь в торговле», которая потенциально может придать серьезный импульс делу оказания не имеющим выхода к морю развивающимся странам помощи в преодолении некоторых из наиболее серьезных препятствий, с которыми они сталкиваются в контексте торговли. |
The inter-agency consultative group on landlocked developing country issues has managed to maintain more frequent contacts with its members and hence played a positive role in the preparation process for the mid-term review of the Almaty Programme of Action. |
Межучрежденческой консультативной группе по развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, удавалось поддерживать более тесные контакты со своими членами, и благодаря этому она играла конструктивную роль в подготовке к среднесрочному обзору осуществления Алматинской программы действий. |