Due to the geographical distances involved and costly and cumbersome transit systems, landlocked developing countries require special market access to leverage their less competitive position in the international market. |
Ввиду географической удаленности, а также дорогостоящих и громоздких транспортных систем развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, требуется особый доступ на рынки, что могло бы скомпенсировать их недостаточную конкурентоспособность на мировом рынке. |
A multilateral framework for cooperation in transit and trade, infrastructure development and regional approaches to problem-solving should help landlocked developing countries explore possibilities for competitive advantage and profitable niche markets. |
Многосторонние рамки сотрудничества в области транзита и торговли, развития инфраструктуры, а также поиски региональных подходов к решению проблем должны помочь не имеющим выхода к морю развивающимся странам определить свои сравнительные преимущества и соответствующие ниши на рынках. |
A coherent strategy should enable significant economies of scale by using trade as an instrument for achieving development objectives through improved shares for both landlocked and transit developing countries in global trade. |
Необходима скоординированная стратегия, которая позволила бы использовать торговлю в качестве механизма достижения целей в области развития посредством предоставления более широких возможностей в рамках глобальной торговли как не имеющим выхода к морю развивающимся странам, так и странам транзита. |
The Almaty Programme of Action calls on bilateral and multilateral donors alike to increase financial and technical assistance to landlocked developing countries, particularly those emerging from conflicts. |
Алматинская программа действий призывает как двусторонних, так и многосторонних партнеров увеличить финансовую и техническую помощь развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, в особенности странам, выходящим из состояния конфликта. |
Of the 14 members of SADC, eight were least developed countries and six were landlocked developing countries. |
Из 14 членов САДК восемь относятся к наименее развитым странам и шесть - к развивающимся странам, не имеющим выхода к морю. |
Between 2003 and 2008 Italy's overall development aid in favour of landlocked developing countries increased by about 70 per cent, for a total of approximately $250 million. |
В период с 2003 года по 2008 год общий объем помощи на цели развития, предоставляемой Италией развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, вырос примерно на 70 процентов, составив в общей сложности около 250 млн. долл. США. |
Special problems faced by LDCs, including the landlocked ones, need to be taken into account in helping them adjust to the post-ATC environment. |
При оказании помощи НРС, в том числе не имеющим выхода к морю, в адаптации к условиям, складывающимся после реализации положений СТИО, необходимо учитывать особые проблемы, с которыми они сталкиваются. |
In conclusion, he emphasized that landlocked developing countries should ensure that their priorities were also effectively addressed in the post-2015 development agenda and sustainable development goals. |
В заключение оратор подчеркнул, что не имеющим выхода к морю развивающимся странам требуется обеспечить, чтобы их приоритеты были должным образом отражены в повестке дня в области развития на период после 2015 года, а также в целях в области устойчивого развития. |
The Ulaanbaatar outcome document underscores the urgency for landlocked and transit developing countries to implement trade facilitation measures and calls for strong political commitment. |
На Улан-Баторском совещании был принят итоговый документ, в котором развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита было настоятельно рекомендовано осуществить ряд мер по содействию торговле и принять на себя твердые политические обязательства. |
Furthermore, international assistance must be increased to help landlocked and transit countries to build and maintain effective infrastructures. |
Кроме того, следует увеличить объем международной помощи с тем, чтобы помочь странам, не имеющим выхода к морю, и странам транзита в создании и техническом обслуживании эффективной инфраструктуры. |
Our focus on action-oriented programmes that are both measurable and feasible has grounded the review in terms that will benefit landlocked and transit countries alike. |
Наш акцент на ориентированные на действия программы, которые как поддаются оценке, так и являются реально осуществимыми, позволил создать для этого обзора основу, которая пойдет на пользу как странам, не имеющим выхода к морю, так и странам транзита. |
In relation to the intergovernmental preparations, landlocked developing countries were invited to prepare national reports on the implementation of the Almaty Programme of Action in order to contribute to the enrichment of the outcome document of the Review Conference. |
Что касается межправительственной подготовительной работы, то развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, было предложено подготовить национальные доклады об осуществлении Алматинской программы действий, чтобы обогатить содержание итогового документа. |
As UNCTAD is the focal point within the United Nations system for assistance to the least developed, landlocked and island developing countries, the work of the Office of the Special Coordinator should be strengthened. |
Поскольку в системе Организации Объединенных Наций ЮНКТАД является координационным центром по оказанию помощи наименее развитым, не имеющим выхода к морю и островным развивающимся странам, следует укрепить Управление Специального координатора. |
China would continue to provide support for least developed and landlocked developing countries, in accordance with the principles of consultations on an equal footing, mutual benefit and common development. |
Китай будет продолжать оказание поддержки наименее развитым и развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, руководствуясь принципами равноправных консультаций, взаимной выгоды и общего развития. |
In addition to efforts aimed at improving our transit transport situation, landlocked developing countries need to be prepared to face the new and emerging challenges and boldly grasp opportunities. |
В дополнение к усилиям по улучшению ситуации с нашими транзитными перевозками развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, необходимо быть готовыми к новым и возникающим проблемам и решительно использовать имеющиеся возможности. |
He called for a renewal of the Almaty spirit partnership in order to work towards an enhanced new action framework that would redefine priority areas and concrete measures to ensure that landlocked developing countries were set on a sustainable path towards a better future for their people. |
Он призвал возродить дух партнерских отношений в рамках Алматинской программы и сообща создать новые рамки действий с заново определенными приоритетными направлениями и конкретными мерами, призванными обеспечить развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, устойчивое продвижение на пути к лучшему будущему для своего народа. |
He pointed to new challenges that the landlocked developing countries had to face and that should be taken into consideration in the preparation of the new programme of action in 2014. |
Он привлек внимание к новым проблемам, с которыми приходится сталкиваться развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и которые следует учесть при подготовке новой программы действий в 2014 году. |
Some delegates said that it was important for UNCTAD to help landlocked developing countries to advocate for the improvement of transit policies and the facilitation of trade in their regions. |
Несколько делегатов указали на важность того, чтобы ЮНКТАД помогала развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, добиваться улучшения транзитной политики и упрощения процедур торговли в своих регионах. |
With support from their development partners, landlocked developing countries should strategically transform their economies and build their productive capacities so as to enhance their competitiveness and build resilience to external shocks. |
Развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, следует при поддержке со стороны своих партнеров по процессу развития осуществлять стратегические преобразования в экономике и укреплять свой производственный потенциал с целью повысить собственную конкурентоспособность и способность противостоять внешним потрясениям. |
The future agreement has the potential to bring specific benefits to landlocked developing countries by way of easing cumbersome border and customs procedures, lowering transit and transaction costs, increasing predictability and expediting the movement, release and clearance of goods. |
Будущее соглашение может принести развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, конкретные выгоды путем облегчения громоздких пограничных и таможенных процедур, снижения транзитных и операционных расходов, усиления предсказуемости и ускорения движения, выдачи разрешения на дальнейшее движение и таможенной очистки товаров. |
Implementation of the outcome of the fourth Global Review on Aid for Trade will help landlocked developing countries to connect better to value chains and reap additional benefits. |
Осуществление результатов проводимого ВТО четвертого глобального обзора инициативы «Помощь в торговле» поможет развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, лучше вписаться в производственно-сбытовые цепочки и извлечь дополнительные выгоды. |
The international community should provide financial, technological and capacity-building assistance to enable landlocked developing countries to take on the challenges caused by climate change, land degradation and desertification, in particular by putting in place effective adaptation strategies as a priority. |
Международному сообществу следует оказывать финансовую, техническую помощь и помощь в укреплении потенциала, чтобы позволить развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, решать проблемы, вызываемые изменением климата, деградацией почв и опустыниванием, в частности посредством внедрения в первоочередном порядке эффективных стратегий адаптации. |
When addressing future work on transport and trade facilitation, a particular focus would be put on the challenges in trade logistics faced by landlocked least developed countries and small island developing States. |
В ходе будущей деятельности по вопросам упрощения процедур перевозок и торговли особое внимание будет уделяться проблемам торговой логистики, с которыми приходится сталкиваться не имеющим выхода к морю и малым островным развивающимся государствам. |
The aid for trade initiative is important for enabling LLDCs to reduce the effects of the landlocked condition in their competitiveness and to take full advantage of international trade benefits by building productive capacity, trade-related infrastructure and trade development. |
Инициатива «Помощь в торговле» играет важную роль, позволяя развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, уменьшить последствия невыгодного географического положения для своей конкурентоспособности и полностью пользоваться преимуществами международной торговли, развивая производственные мощности, торговлю и торговую инфраструктуру. |
The second United Nations Conference on Landlocked Developing Countries would create the needed continuity and provide a practical and results-oriented programme of action that could meet the special needs of landlocked developing countries. |
Проведение второй Конференции Организации Объединенных Наций по развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, обеспечит необходимую преемственность и принятие практической и ориентированной на конкретные результаты программы действий, осуществление которой могло бы способствовать удовлетворению особых потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |