The Kuwaiti constitution, as such, is the political and legal umbrella under which human rights fall in the whole of Kuwait. |
Конституция Кувейта как таковая является политическим и правовым "зонтом", под которым права человека охватывают всю территорию Кувейта. |
The owner and editor-in-chief of a publication must be Kuwaiti citizens, permanently resident in Kuwait, and known to be of good character. |
Владелец и редактор какой-либо публикации должны быть гражданами Кувейта или постоянными жителями Кувейта и иметь добропорядочную репутацию. |
The representation of Kuwaiti women in high-level posts in the economic, social cultural spheres continued to rise. |
Женщины Кувейта все чаще и чаще занимают самые высокие посты в экономической, социальной и культурной областях. |
Since their inception, the Tripartite Commission and its Technical Subcommittee have been helpful in addressing the issue of missing Kuwaiti and third-country nationals. |
С момента своего создания Трехсторонняя комиссия и ее Технический подкомитет оказывали содействие в решении проблемы пропавших без вести граждан Кувейта и третьих стран. |
According to information before the Committee, death sentences were less likely to be carried out against Kuwaiti citizens than against foreigners. |
Согласно имеющейся у Комитета информации, вероятность быть приговоренным к смертной казни выше у иностранцев, чем у граждан Кувейта. |
Kuwaiti Department of Museums and Antiquities: one file containing 123 documents; |
Департамент музеев и памятников древности Кувейта - один файл, содержащий 123 документа; |
It had ratified several international conventions on illicit drugs, and while no illicit drugs were produced on Kuwaiti soil, his Government was tackling drug smuggling and abuse. |
Кувейт ратифицировал несколько международных конвенций о незаконных наркотиках, и, хотя незаконные наркотики на территории Кувейта не производятся, правительство страны борется с контрабандой наркотиков и злоупотреблением ими. |
The Panel notes that the Kuwaiti citizens were advised by the Government of Kuwait not to return to Kuwait for a three-month period after the liberation of Kuwait. |
Группа отмечает, что правительство Кувейта рекомендовало кувейтским гражданам не возвращаться в Кувейт в течение трехмесячного периода после освобождения Кувейта. |
In addition, the names of three companies from Djibouti and Kenya were also provided to the Kuwaiti authorities for verification against their customs databases. |
Кроме того, кувейтским властям были также названы три компании из Джибути и Кувейта для их сопоставления с таможенными базами данных. |
Along with the issue of missing Kuwaiti nationals, this file remains at the top of the country's agenda. |
Наряду с вопросом о пропавших без вести гражданах Кувейта, этот вопрос по-прежнему занимает важное место в повестке дня этой страны. |
A firm rejection of all forms of racial discrimination was a pillar of Kuwaiti policy, reflected in its legislation and its administrative and judicial practice, and was a basic value of Kuwaiti society. |
Основой политики Кувейта является решительное неприятие всех форм расовой дискриминации, что нашло свое отражение в законодательной, административной и судебной практике и является основной заслугой кувейтского общества. |
Regarding article 2, paragraph 2, and article 3, while the State of Kuwait fully endorses the provisions in both articles, which are compatible with the Kuwaiti constitution, namely article 29, the exercise of such rights falls within the limitations of Kuwaiti law. |
Что касается пункта 2 статьи 2 и статьи 3, то, хотя Государство Кувейт полностью поддерживает положения обеих статей, которые совместимы с Конституцией Кувейта, а именно со статьей 29, осуществление таких прав подпадает под ограничения, предусмотренные кувейтским законодательством. |
It once again urged the United Nations to continue its efforts to resolve the outstanding issues of the Kuwaiti national archives and the determination of the fate of remaining prisoners and missing persons of Kuwaiti and other nationalities. |
Он вновь настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций продолжать ее усилия с целью урегулирования нерешенных вопросов, касающихся национальных архивов Кувейта и определения судьбы остающихся заключенных и пропавших без вести лиц кувейтской национальности и других национальностей. |
These claimants assert that the Kuwaiti partner was a shareholder only for the purpose of compliance with Kuwaiti law, and that they are accordingly justified in advancing the only claim with respect to the underlying loss. |
Эти заявители утверждают, что их кувейтский партнер являлся акционером лишь для целей соблюдения законодательства Кувейта и что они, таким образом, имеют основания для подачи только одной претензии в связи с соответствующей потерей. |
The Kuwaiti people's Assembly, the parliament of Kuwait, has set up a permanent committee on human rights, which ensures respect by all for human rights in implementing the relevant Kuwaiti constitutional provisions. |
Кувейтская народная Ассамблея - парламент Кувейта - сформировала постоянный комитет по правам человека, который обеспечивает соблюдение всеми прав человека при проведении в жизнь соответствующих положений кувейтской Конституции. |
UNIKOM conducted its first visit to the Kuwaiti side of the demilitarized zone on 26 March, escorted by Kuwaiti security personnel, and to UNIKOM headquarters in Umm Qasr on 29 March, under arrangements coordinated with coalition forces. |
Первое посещение демилитаризованной зоны с кувейтской стороны представители ИКМООНН совершили 26 марта в сопровождении сотрудников службы безопасности Кувейта, а 29 марта, по договоренности с коалиционными силами, они посетили штаб ИКМООНН в Умм-Касре. |
As is well known, immediately after the fall of the previous regime, a team of Kuwaiti security officers, in coordination with coalition forces, made enquiries into the fate of the missing Kuwaiti persons. |
Хорошо известно, что после падения предыдущего режима группа кувейтских офицеров службы безопасности, в координации с силами коалиции, обратилась с запросами с целью узнать о судьбе пропавших без вести граждан Кувейта. |
Furthermore, the Personal Status Act of Kuwait does not differentiate between the rights and legal guarantees accorded to Kuwaiti women and women of other nationalities seeking to divorce their Kuwaiti husbands. |
Следует отметить, что кувейтский Кодекс о личном статусе не проводит какого-либо различия с точки зрения гарантий и прав между женщинами - гражданками Кувейта и женщинами, не являющимися гражданками Кувейта, которые добиваются развода со своим кувейтским супругом. |
Under the decree, Kuwaiti nationality was granted to children whose mothers were Kuwaiti citizens but whose fathers were not; |
В соответствии с указом кувейтское гражданство было предоставлено детям, чьи матери были гражданами Кувейта, в то время как отцы не были таковыми. |
The High-level Coordinator was told that the Council would keep the issues of the missing Kuwaiti and third-country nationals and that of the Kuwaiti archives on the agenda as long as those matters remained unresolved. |
Координатору высокого уровня заявили, что вопросы, касающиеся без вести пропавших граждан Кувейта и третьих стран, и вопрос о кувейтских архивов будут оставаться в повестке дня Совета до тех пор, пока эти вопросы не будут окончательно урегулированы. |
In order to increase that proportion, the Kuwaiti Government enacted several laws that support small enterprises, because such enterprises play an important role in the national economy and provide work opportunities. |
В целях увеличения этой доли правительство Кувейта приняло несколько законов в поддержку малых предприятий, поскольку такие предприятия имеют важное значение для национальной экономики и создания возможностей трудоустройства. |
Doing so will ensure a better quality of life for all Kuwaiti citizens; |
Это обеспечит лучшее качество жизни для всех граждан Кувейта; |
From the above, it is evident that the Kuwaiti Constitution guarantees the right to work, free choice of work and equal employment opportunities. |
Из сказанного явствует, что Конституция Кувейта гарантирует право на труд, свободу его выбора и равные возможности в отношении занятости. |
Pursuant to article 70 of the Kuwaiti Constitution, these conventions have the status of national laws and are equally binding. |
В соответствии со статьей 70 Конституции Кувейта указанные конвенции отнесены к числу национальных законодательных актов и имеют такую же обязательную силу. |
The type of evidence provided included Kuwaiti port authority certificates, letters of credits and other banking documents, invoices and witness statements from shipping agents or other third parties. |
К числу доказательств представленного вида относились справки, выданные портовыми властями Кувейта, аккредитивы и другие банковские документы, счета-фактуры и свидетельские показания экспедиторов или других третьих сторон. |