I believe that the current efforts in the search for missing Kuwaiti and third-country nationals are gradually moving forward. |
По моему мнению, развернутая работа по поиску пропавших без вести граждан Кувейта и третьих стран постепенно продвигается. |
Divided into five sections, one entire chapter of the Kuwaiti Constitution is devoted to the subject of the State powers. |
Конституция Кувейта состоит из пяти разделов, и один из них полностью посвящен вопросу о ветвях государственной власти. |
The Kuwaiti Constitution provides a framework that offers political and legal protection for the application of human rights norms in Kuwait generally. |
Конституция Кувейта образует рамки, которые в целом обеспечивают политические и правовые гарантии соблюдения в Кувейте норм в области прав человека. |
Recently, women have taken up seats in the Kuwaiti National Assembly. |
С недавних пор женщины стали занимать места в Национальном собрании Кувейта. |
They had no information that could be used to determine the whereabouts of missing Kuwaiti nationals. |
Они не сообщили какой-либо информации, которая могла бы использоваться для определения местонахождения пропавших граждан Кувейта. |
The Kuwaiti Constitution also calls for the prevalence of justice, equality, freedom and the rule of law among all citizens. |
Конституция Кувейта также призывает к обеспечению правосудия, равноправия, свободы и верховенства права для всех граждан. |
Article 7 of the Kuwaiti Constitution refers to human rights and enshrines the concepts of justice, equality and compassion among individuals. |
В статье 7 Конституции Кувейта содержится ссылка на права человека и закрепляются концепции справедливости, равноправия и милосердия между людьми. |
The United States noted that the Tribunal's jurisdiction extended to trying crimes committed against Kuwaiti and third-country nationals. |
Соединенные Штаты отметили, что юрисдикция Трибунала распространяется на преступления, совершенные против граждан Кувейта и третьих государств. |
Those files concern Kuwaiti missing persons and property, maintenance of boundary pillars, and compensation. |
Эти вопросы связаны с пропавшими без вести гражданами Кувейта и пропавшей кувейтской собственностью, с поддержанием в надлежащем состоянии пограничных столбов и с компенсацией. |
Court decisions were binding on Kuwaiti and foreign citizens alike. |
Решения суда являются обязательными для исполнения как гражданами Кувейта, так и иностранными гражданами. |
CRC noted with appreciation Kuwait's indication that OP-CRC-SC has become part of Kuwaiti positive law. |
З. КПР высоко оценил тот факт, что Кувейт включил ФП-КПР-ТД в действующее право Кувейта. |
One entire part of the Kuwaiti Constitution, divided into five chapters, is devoted to these powers. |
Одна часть Конституции Кувейта, состоящей из пяти частей, целиком посвящена этим властям. |
It also provides that the Minister of the Interior may treat eligible minors in the same way as Kuwaiti citizens. |
Она также предусматривает, что министр внутренних дел может относиться к данным несовершеннолетним как к гражданам Кувейта. |
The State ensures that they are provided free of charge to all Kuwaiti citizens and for nominal fees to non-Kuwaitis. |
Государство гарантирует, что такие услуги предоставляются бесплатно для всех граждан Кувейта и за номинальную плату для некувейтцев. |
Pakistan greatly appreciated the Kuwaiti contribution to the sustainable development agenda at the international level. |
Пакистан высоко оценил вклад Кувейта в деятельность по обеспечению устойчивого развития на международном уровне. |
The Kuwaiti Government has signed the Rome Statute and its ratification by the concerned authorities is underway. 82.2. |
Правительство Кувейта подписало Римский статут, и вопрос о его ратификации находится на рассмотрении соответствующих органов. |
Furthermore, the Kuwaiti Constitution guaranteed full equality and justice to all members of society. |
Кроме того, Конституция Кувейта гарантирует полное равенство и справедливость всем членам общества. |
Openness towards other cultures, tolerance and interaction with others have been part of Kuwaiti culture, intellect and ideology from the beginning. |
Отсутствие предубеждений в отношении других культур, терпимость и общение с другими народами издавна являются частью культуры, мышления и идеологии Кувейта. |
Regrettably, no progress has been made in clarifying the fate of the Kuwaiti national archives. |
К сожалению, не удалось добиться никакого прогресса в уточнении судьбы национальных архивов Кувейта. |
In conclusion, the provisions of the Kuwaiti legal system overall were in conformity with the Convention. |
В заключение он отмечает, что положения правовой системы Кувейта в целом соответствуют положениям Конвенции. |
The Chairperson commended the Kuwaiti Government's efforts to guarantee human rights and provide international aid. |
Председатель положительно оценивает усилия правительства Кувейта по обеспечению прав человека и оказанию международной помощи. |
Under Article 70 of the Kuwaiti Constitution, ratified treaties "shall have the force of law" from the date of ratification and promulgation. |
Согласно статье 70 Конституции Кувейта, ратифицированные договоры "имеют силу закона" с момента ратификации и опубликования. |
All procedural rights provided to Kuwaiti individuals are also provided to foreign nationals subject to extradition proceedings. |
Иностранные граждане, в отношении которых возбуждается дело о выдаче, пользуются теми же процессуальными правами, что и подданные Кувейта. |
Through bilateral agreements, Kuwaiti law meets the standards of UNCAC Article 46(27) regarding safe conduct. |
С учетом положений двусторонних соглашений законодательство Кувейта отвечает требованиям статьи 46(27) КПК ООН относительно гарантий личной безопасности. |
It is sad that there has been no movement forward with regard to finding and returning the Kuwaiti national archives. |
К сожалению, в решении проблемы поиска и возвращения национальных архивов Кувейта отсутствуют какие-либо подвижки. |