The State of Kuwait would like to make it clear that information requested under this section are documented in official publications issued by the competent Kuwaiti authorities. |
Государство Кувейт хотело бы подчеркнуть, что информация, представленная в рамках настоящего раздела, содержится в официальных публикациях, издаваемых компетентными властями Кувейта. |
The activities of Kuwaiti civil society were making a major contribution to efforts to combat the drug problem in the health, education and social sectors. |
Гражданское общество Кувейта вносит важный вклад в борьбу с проблемой наркотиков в медицинской, образовательной и социальной сферах. |
Kuwaiti prisoners of war and missing persons |
Военные заключенные и пропавшие без вести граждане Кувейта |
Members of the Council express their concern at the plight of the Kuwaiti prisoners of war and missing persons and their families. |
Члены Совета выразили свою обеспокоенность в связи с судьбой военнопленных и пропавших без вести граждан Кувейта и их семей. |
We reiterate our rejection of any threat to the independence of Kuwait and its territorial integrity and we call for the settlement of the question of Kuwaiti prisoners. |
Мы еще раз заявляем о полном неприятии нами любой угрозы независимости Кувейта и его территориальной целостности и призываем к урегулированию вопроса о кувейтских военнопленных. |
When at a distance of half a mile, it lowered a rubber boat with a crew of four, including a Kuwaiti national who acted as an interpreter. |
На расстоянии в полмили с него была спущена надувная лодка с четырьмя человеками на борту, включая гражданина Кувейта, который выполнял функции переводчика. |
The question of Kuwaiti "detainees" is totally unrelated to the work and terms of reference of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Вопрос о "находящихся под стражей" гражданах Кувейта абсолютно не имеет никакого отношения к деятельности Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
All this is backed by Kuwait's accession to a number of international instruments on human rights, the provisions of which were integrated into Kuwaiti laws. |
ЗЗ. Все это подкрепляется присоединением Кувейта к целому ряду международных договоров по правам человека, положения которых были включены в кувейтские законы. |
The main requirements yet to be met under the resolutions of the Security Council relate to the question of Kuwaiti and third-country prisoners and hostages. |
Главные требования согласно резолюциям Совета Безопасности, которые до сих пор не выполнены, касаются вопроса заключенных и задержанных граждан Кувейта и третьих стран. |
After the liberation of Kuwait, the risks posed by the presence of mines and other ordnance restricted sport fishing throughout Kuwaiti waters. |
После освобождения Кувейта возможность занятия спортивной рыбной ловлей в кувейтских водах была ограничена опасностью, обусловленной наличием мин и других боеприпасов. |
A. Claims relating to Kuwait or Kuwaiti |
А. Претензии, касающиеся Кувейта или |
All parties must cooperate in order to resolve the other humanitarian aspects of the problem, in particular the issue and fate of missing Kuwaiti nationals. |
Все стороны должны сотрудничать в том, чтобы урегулировать другие гуманитарные аспекты проблемы, в частности, вопрос о судьбе пропавших без вести граждан Кувейта. |
Would such a court be permitted under the Kuwaiti Constitution? |
Будет ли такой суд разрешен по Конституции Кувейта? |
The Government had enacted a number of additional laws with a view to empowering Kuwaiti women and placing them on an equal footing with men in the political decision-making process. |
Правительство приняло ряд дополнительных законов в целях предоставления полномочий женщинам Кувейта и обеспечения их равноправия с мужчинами в процессе принятия политических решений. |
UNIKOM continued its liaison with relevant Government offices in Kuwait, in particular with the Ministry of Foreign Affairs, and maintained close working relations with Kuwaiti security and police departments. |
З. ИКМООНН продолжала осуществлять связь с соответствующими правительственными ведомствами в Кувейте, в частности с министерством иностранных дел, и поддерживала тесные рабочие отношения с департаментами безопасности и полиции Кувейта. |
The Kuwaiti delegation attached great importance to information activities that allowed the message of the United Nations to be spread throughout the world. |
Делегация Кувейта придает большое значение деятельности в области информации, обеспечивающей распространение информации Организации Объединенных Наций во всем мире. |
In addition, other panels have directed the secretariat to inform the claimants of the procedures that were put in place by the Kuwaiti Government following the liberation. |
Кроме того, другие группы уполномоченных поручили секретариату проинформировать заявителей о процедурах, которые применялись правительством Кувейта после освобождения. |
Given Kuwaiti women's high level of education, doing so would be a simple and effective means of increasing sensitivity to women's rights. |
Учитывая высокий уровень образованности женщин Кувейта, это было бы простым и эффективным средством повышения осведомленности общества о правах женщин. |
Acknowledging that Kuwaiti women had not been very visible, she hoped that during the presentation of the next report there would be more participation by non-governmental organizations and civil society. |
Признавая, что женщины Кувейта не являются достаточно активными, она надеется, что во время представления следующего доклада будет обеспечено более широкое участие представителей неправительственных организаций и гражданского общества. |
The Ministry of Industry indicated in response that it was aware of property that belongs to the Kuwaiti Ministry of Industry. |
Министерство промышленности в своем ответе указало, что ему известно о собственности, которая принадлежит министерству промышленности Кувейта. |
(c) The establishment of Kuwait University in 1966 completed the efforts made to develop the Kuwaiti education system; |
с) Создание в 1966 году Кувейтского университета завершило усилия по формированию системы образования Кувейта; |
The Kuwaiti Constitution recognizes the right to own public property; no one may be prevented from disposing of his or her property except as determined by law. |
Конституция Кувейта признает право владения публичной собственностью; никто не может быть лишен права распоряжаться своей собственностью иначе как по закону. |
As this demonstrates, the Kuwaiti legislature was committed to providing safeguards and to preventing abuses or the kind of arbitrary conduct that tends to occur in such situations. |
Из этого следует, что законодательство Кувейта руководствовалось необходимостью обеспечения мер правовой защиты и предупреждения злоупотреблений или той формы произвольного поведения, которые имеют тенденцию проявляться в таких ситуациях. |
On the missing Kuwaiti and third country nationals, the Council members heard a very good and full briefing from the High-level Coordinator, Ambassador Vorontsov. |
По вопросу о пропавших без вести гражданах Кувейта и третьих стран члены Совета заслушали весьма содержательное и всестороннее сообщение Координатора высокого уровня посла Воронцова. |
Several Kuwaiti co-operative societies seek compensation for the value of goods and cash that were freely distributed to the general public in Kuwait during the occupation period. |
Несколько кувейтских кооперативных товариществ испрашивают компенсацию стоимости товаров и денежных сумм, которые они бесплатно распределяли среди жителей Кувейта в период оккупации. |