| The State of Kuwait would like to make it clear that information requested under this section are documented in official publications issued by the competent Kuwaiti authorities. | Государство Кувейт хотело бы подчеркнуть, что информация, представленная в рамках настоящего раздела, содержится в официальных публикациях, издаваемых компетентными властями Кувейта. |
| The activities of Kuwaiti civil society were making a major contribution to efforts to combat the drug problem in the health, education and social sectors. | Гражданское общество Кувейта вносит важный вклад в борьбу с проблемой наркотиков в медицинской, образовательной и социальной сферах. |
| Kuwaiti prisoners of war and missing persons | Военные заключенные и пропавшие без вести граждане Кувейта |
| Members of the Council express their concern at the plight of the Kuwaiti prisoners of war and missing persons and their families. | Члены Совета выразили свою обеспокоенность в связи с судьбой военнопленных и пропавших без вести граждан Кувейта и их семей. |
| We reiterate our rejection of any threat to the independence of Kuwait and its territorial integrity and we call for the settlement of the question of Kuwaiti prisoners. | Мы еще раз заявляем о полном неприятии нами любой угрозы независимости Кувейта и его территориальной целостности и призываем к урегулированию вопроса о кувейтских военнопленных. |
| When at a distance of half a mile, it lowered a rubber boat with a crew of four, including a Kuwaiti national who acted as an interpreter. | На расстоянии в полмили с него была спущена надувная лодка с четырьмя человеками на борту, включая гражданина Кувейта, который выполнял функции переводчика. |
| The question of Kuwaiti "detainees" is totally unrelated to the work and terms of reference of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | Вопрос о "находящихся под стражей" гражданах Кувейта абсолютно не имеет никакого отношения к деятельности Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
| All this is backed by Kuwait's accession to a number of international instruments on human rights, the provisions of which were integrated into Kuwaiti laws. | ЗЗ. Все это подкрепляется присоединением Кувейта к целому ряду международных договоров по правам человека, положения которых были включены в кувейтские законы. |
| The main requirements yet to be met under the resolutions of the Security Council relate to the question of Kuwaiti and third-country prisoners and hostages. | Главные требования согласно резолюциям Совета Безопасности, которые до сих пор не выполнены, касаются вопроса заключенных и задержанных граждан Кувейта и третьих стран. |
| After the liberation of Kuwait, the risks posed by the presence of mines and other ordnance restricted sport fishing throughout Kuwaiti waters. | После освобождения Кувейта возможность занятия спортивной рыбной ловлей в кувейтских водах была ограничена опасностью, обусловленной наличием мин и других боеприпасов. |
| A. Claims relating to Kuwait or Kuwaiti | А. Претензии, касающиеся Кувейта или |
| All parties must cooperate in order to resolve the other humanitarian aspects of the problem, in particular the issue and fate of missing Kuwaiti nationals. | Все стороны должны сотрудничать в том, чтобы урегулировать другие гуманитарные аспекты проблемы, в частности, вопрос о судьбе пропавших без вести граждан Кувейта. |
| Would such a court be permitted under the Kuwaiti Constitution? | Будет ли такой суд разрешен по Конституции Кувейта? |
| The Government had enacted a number of additional laws with a view to empowering Kuwaiti women and placing them on an equal footing with men in the political decision-making process. | Правительство приняло ряд дополнительных законов в целях предоставления полномочий женщинам Кувейта и обеспечения их равноправия с мужчинами в процессе принятия политических решений. |
| UNIKOM continued its liaison with relevant Government offices in Kuwait, in particular with the Ministry of Foreign Affairs, and maintained close working relations with Kuwaiti security and police departments. | З. ИКМООНН продолжала осуществлять связь с соответствующими правительственными ведомствами в Кувейте, в частности с министерством иностранных дел, и поддерживала тесные рабочие отношения с департаментами безопасности и полиции Кувейта. |
| The Kuwaiti delegation attached great importance to information activities that allowed the message of the United Nations to be spread throughout the world. | Делегация Кувейта придает большое значение деятельности в области информации, обеспечивающей распространение информации Организации Объединенных Наций во всем мире. |
| In addition, other panels have directed the secretariat to inform the claimants of the procedures that were put in place by the Kuwaiti Government following the liberation. | Кроме того, другие группы уполномоченных поручили секретариату проинформировать заявителей о процедурах, которые применялись правительством Кувейта после освобождения. |
| Given Kuwaiti women's high level of education, doing so would be a simple and effective means of increasing sensitivity to women's rights. | Учитывая высокий уровень образованности женщин Кувейта, это было бы простым и эффективным средством повышения осведомленности общества о правах женщин. |
| Acknowledging that Kuwaiti women had not been very visible, she hoped that during the presentation of the next report there would be more participation by non-governmental organizations and civil society. | Признавая, что женщины Кувейта не являются достаточно активными, она надеется, что во время представления следующего доклада будет обеспечено более широкое участие представителей неправительственных организаций и гражданского общества. |
| The Ministry of Industry indicated in response that it was aware of property that belongs to the Kuwaiti Ministry of Industry. | Министерство промышленности в своем ответе указало, что ему известно о собственности, которая принадлежит министерству промышленности Кувейта. |
| (c) The establishment of Kuwait University in 1966 completed the efforts made to develop the Kuwaiti education system; | с) Создание в 1966 году Кувейтского университета завершило усилия по формированию системы образования Кувейта; |
| The Kuwaiti Constitution recognizes the right to own public property; no one may be prevented from disposing of his or her property except as determined by law. | Конституция Кувейта признает право владения публичной собственностью; никто не может быть лишен права распоряжаться своей собственностью иначе как по закону. |
| As this demonstrates, the Kuwaiti legislature was committed to providing safeguards and to preventing abuses or the kind of arbitrary conduct that tends to occur in such situations. | Из этого следует, что законодательство Кувейта руководствовалось необходимостью обеспечения мер правовой защиты и предупреждения злоупотреблений или той формы произвольного поведения, которые имеют тенденцию проявляться в таких ситуациях. |
| On the missing Kuwaiti and third country nationals, the Council members heard a very good and full briefing from the High-level Coordinator, Ambassador Vorontsov. | По вопросу о пропавших без вести гражданах Кувейта и третьих стран члены Совета заслушали весьма содержательное и всестороннее сообщение Координатора высокого уровня посла Воронцова. |
| Several Kuwaiti co-operative societies seek compensation for the value of goods and cash that were freely distributed to the general public in Kuwait during the occupation period. | Несколько кувейтских кооперативных товариществ испрашивают компенсацию стоимости товаров и денежных сумм, которые они бесплатно распределяли среди жителей Кувейта в период оккупации. |