Payment of a disability allowance, equivalent to that received by Kuwaiti citizens, to the disabled children of military and police personnel |
Выдача пособия военнослужащим и сотрудникам полиции, имеющим детей-инвалидов, наравне с гражданами Кувейта; |
The Kuwaiti Government, acting through the Ministry of Social Affairs and Labour, has launched an initiative to develop the concept of social assistance and economic integration. |
Правительство Кувейта, действуя по линии министерства труда и социальной защиты, приступило к осуществлению инициативы в целях разработки концепции социальной помощи и экономической интеграции. |
The decree also authorized the disbursement of free food aid to each citizen for a period of one year through the use of a ration card, in order to ensure that no Kuwaiti goes hungry. |
Этим указом было также санкционировано предоставление всем гражданам бесплатной продовольственной помощи на протяжении одного года путем введения продовольственных карточек для обеспечения того, чтобы в Кувейта никто не голодал. |
The Kuwaiti Government has also drawn up a national plan to raise public awareness of HIV/AIDS, including with regard to transmission of the disease and how to guard against infection. |
Правительство Кувейта разработало также национальный план в целях повышения информированности общественности по вопросам ВИЧ/СПИДа, в том числе относительно передачи этого заболевания и защиты от инфекции. |
The Kuwaiti Constitution, which consists of five chapters, devotes a separate chapter (chapter 4, consisting of five sections), to the question of powers. |
В состоящей из пяти глав Конституции Кувейта отдельная глава, состоящая в свою очередь из пяти разделов, посвящена теме властных структур. |
An entire section, comprising 12 articles, of the Kuwaiti Constitution is devoted to judicial authority and contains numerous provisions which emphasize the principle of the independence of the judiciary. |
В Конституции Кувейта судебной власти страны посвящен целый раздел из двенадцати статей, в том числе ряд положений, утверждающих принцип независимости суда. |
This decision was based on the fact that the Kuwaiti Government does not regulate the payment of key money and therefore the letter could only be viewed as a supporting witness statement. |
Это решение было мотивировано тем, что правительство Кувейта не регламентирует арендного залога, и поэтому данное письмо могло бы рассматриваться лишь как вторичное свидетельство. |
In May 1991, after the liberation of Kuwait, the National Committee for Missing Persons and Prisoners of War Affairs was established by the Kuwaiti Government. |
В мае 1991 года после освобождения Кувейта правительство Кувейта учредило Национальный комитет по делам пропавших без вести лиц и военнопленных. |
During the time of crisis in the early 1990s, which we all recall, the late Amir's tireless efforts to restore Kuwait's sovereignty and territorial integrity earned him deep admiration among the Kuwaiti people and in the world community. |
Во время кризиса в начале 90х годов, о котором мы все помним, неустанные усилия эмира по восстановлению суверенитета Кувейта и его территориальной целостности завоевали ему искреннее восхищение кувейтского народа и мирового сообщества. |
Proceeding from its sense of duty and responsibility, and driven by close brotherly relations, the Government and people of Kuwait organized emergency relief operations to alleviate the suffering of the Lebanese people through the Kuwaiti Red Crescent society, other associations and the private sector. |
Исходя из чувства долга и ответственности и в рамках тесных братских отношений правительство Кувейта посредством кувейтского отделения Красного креста, других объединений и частного сектора провело операцию по предоставлению чрезвычайной помощи для облегчения страданий ливанского народа. |
The Claimant states that the payments continued to be made after the liberation of Kuwait because of the perceived risk to staff health resulting from the burning Kuwaiti oil fields. |
Заявитель сообщает о том, что выплаты продолжали производиться и после освобождения Кувейта из-за опасений по поводу вредного воздействия на здоровье сотрудников пожаров на кувейтских месторождениях нефти. |
With regard to the question of prisoners of war and missing Kuwaiti and third-country nationals, he said that the parties had agreed to discuss it within the framework of the existing ad hoc mechanisms. |
Что касается вопроса о военнопленных и пропавших без вести гражданах Кувейта и других стран, то стороны договорились обсудить его в рамках существующих специальных механизмов. |
Commenting on a Kuwaiti proposal to allow ICRC to search for the missing Iraqis in Kuwaiti prisons in return for a promise to provide information about Kuwaiti missing persons, Mr. Sabri expressed readiness to close this file at the earliest convenience. |
Комментируя предложение Кувейта разрешить МККК провести поиск пропавших без вести иракцев в кувейтских тюрьмах в обмен на обещание представить информацию о пропавших без вести кувейтцах, г-н Сабри выразил готовность покончить с этим вопросом при первой удобной возможности. |
She was certain that the Kuwaiti Parliament would continue its efforts to strengthen the role of women and ensure full political rights for Kuwaiti women and that Kuwaiti women would continue to increase their representation at the national and international levels. |
Она уверена, что парламент Кувейта продолжит свои усилия по укреплению роли женщин и обеспечению полных политических прав кувейтских женщин и что кувейтские женщины будут продолжать повышать свою представленность на национальном и международном уровнях. |
In that connection the Committee referred to official discrimination made between two categories of Kuwaiti citizens: those who possessed long-standing Kuwaiti nationality and those who had acquired Kuwaiti nationality in more recent times. |
В этой связи члены Комитета упомянули об официальном разграничении между двумя категориями граждан Кувейта: теми, кто уже давно обладает гражданством этой страны, и теми, кто получил его недавно. |
The transfer was completed on 29 October, after a total of 10 days, sooner than had first been anticipated, primarily because of the Kuwaiti decision not to inspect the documents on the site. |
Передача была завершена 29 октября, заняв в общей сложности 10 дней, меньше, чем первоначально предполагалось, главным образом благодаря решению Кувейта не проверять документы на месте. |
While some boxes were opened and their contents checked against the packing lists, the Kuwaiti delegation asserted its right to inspect the documents more thoroughly and to note any comments within 60 days of their transfer. |
Хотя некоторые коробки открывались и их содержимое сверялось по упаковочным перечням, делегация Кувейта заявила о своем праве проверить документы более тщательно и представить свои замечания в течение 60 дней после их передачи. |
Since the beginnings of the Olympic Movement, the Kuwaiti Government has taken it upon itself to highlight the importance of strengthening these high ideals, which contribute to the creation of a civilized world. |
Правительство Кувейта с самого начала олимпийского движения взяло на себя обязанность по разъяснению важности укрепления этих высоких идеалов, которые способствуют созданию цивилизованного мира. |
It is, to say the last, surprising that this erroneous information has been published without even trying to verify it with the Kuwaiti authorities concerned. |
По меньшей мере вызывает удивление то, что до публикации этой ложной информации не было даже предпринято попытки проверить ее в соответствующих инстанциях Кувейта. |
These are reliable statistics whose accuracy can be proved by the Kuwaiti public authorities and the diplomatic missions of the countries of which these employees are nationals. |
Это надежные статистические данные, точность которых может быть подтверждена государственными органами Кувейта и дипломатическими представительствами стран, граждане которых работают в Кувейте. |
The countries that receive such Kuwaiti assistance have also benefited from the initiative of the Amir of our country to write off all interest due to Kuwait. |
Страны, получающие такую помощь со стороны Кувейта, также смогли использовать себе во благо инициативу эмира нашей страны по списанию всех процентов по задолженности Кувейту. |
At its meeting of 24 October 1992, the Kuwaiti National Assembly established a parliamentary Committee for the Defence of Human Rights, to be composed of seven of its members. |
Национальное собрание Кувейта на своей сессии 24 октября 1992 года постановило создать постоянный парламентский комитет защиты прав человека, в состав которого войдут семь парламентариев. |
With regard to the provisions of the two above-mentioned articles, it should first of all be noted that Kuwaiti law guarantees a prompt and impartial investigation whenever any breach of the law is committed. |
Что касается положений двух вышеупомянутых статей, то прежде всего следует отметить, что законодательство Кувейта гарантирует быстрое и беспристрастное расследование во всех случаях, когда имело место какое-либо нарушение закона. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said the large number of representatives in the Kuwaiti delegation was a sign of how seriously the State party took the implementation of the Convention. |
Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране) отмечает многочисленный состав делегации Кувейта как свидетельство того, насколько серьезно государство-участник относится к выполнению Конвенции. |
The report failed to provide data on the demographic composition of the Kuwaiti population and on whether Kuwait still maintained its earlier position that there was no racial discrimination in the country. |
В докладе нет данных о демографическом составе населения Кувейта и о том, продолжает ли Кувейт защищать свою исходную позицию, согласно которой в стране отсутствует расовая дискриминация. |