With respect to the Kuwaiti oil grants, there is no evidence of a legally enforceable commitment by Kuwait to supply oil to Jordan. |
Что касается кувейтских нефтяных субсидий, то сведений о каком-либо имеющем юридическую силу обязательстве Кувейта по поставке нефти в Иорданию не имеется. |
Once again, the representative of Kuwait raised the issue of missing Kuwaiti nationals and I have responded to it. |
Представитель Кувейта вновь поднял вопрос о пропавших без вести кувейтских гражданах, и я ответил на этот вопрос. |
We in Kuwait call upon the Secretary-General to pay special attention to the two above-mentioned issues, especially regarding the Kuwaiti prisoners of war. |
Мы, граждане Кувейта, призываем Генерального секретаря обратить особое внимание на вышеупомянутые вопросы, особенно относительно кувейтских военнопленных. |
Various remedial measures were adopted by the Government of Kuwait with regard to the Kuwaiti banking system following the liberation, which are relevant to this type of claim. |
После освобождения Кувейта правительство этой страны приняло различные коррективные меры в отношении кувейтской банковской системы, которые имеют важное значение для этого вида претензий157. |
Later, however, it had admitted that it still had some Kuwaiti governmental and institutional documents and property. |
Ирак даже утверждал, что эти документы представляют собой часть национального архива Кувейта. |
This principle is articulated in article 166 of the Kuwaiti Constitution, which states: The right of legal recourse is afforded to all. |
Этот принцип формулируется в статье 166 Конституции Кувейта, которая гласит: Каждый имеет право на судебный иск. |
Article 43 of the Kuwaiti Constitution recognizes the freedom of persons to establish associations and trade unions by peaceful means and according to the conditions defined by law. |
Статья 43 Конституции Кувейта признает свободу создания мирными средствами ассоциаций и профсоюзов в соответствии с условиями, предусмотренными законом. |
However, article 74 states that a trade union will only be recognized if it has at least 15 members who are Kuwaiti nationals. |
Однако статья 74 гласит, что профсоюз признается законным, если он насчитывает не меньше 15 членов из числа граждан Кувейта. |
The preservation of Kuwaiti cultural identity and fundamental rights |
сохранения культурной идентичности Кувейта и основных прав; |
They were not shown by DNA testing to belong to missing Kuwaiti nationals; |
Согласно анализу ДНК, они не принадлежали пропавшим гражданам Кувейта; |
The State party should adopt a legal framework regulating the existence of political parties, and enabling them to participate effectively and formally in Kuwaiti political life. |
Государству-участнику следует принять правовую основу, регулирующую существование политических партий и открывающую для них возможность эффективно и официально участвовать в политической жизни Кувейта. |
The problem of illegal residents had existed for many years, and was one that Kuwaiti authorities at all levels wished to solve. |
Проблема лиц, нелегально проживающих на территории страны, существует на протяжении уже многих лет, и ее хотели бы решить все органы власти Кувейта. |
I am concerned by the fact that the Kuwaiti national archives have not been found and no credible information about their whereabouts has emerged. |
Я обеспокоен тем, что национальные архивы Кувейта еще не обнаружены и что об их местонахождении не получено никакой достоверной информации. |
RI mentioned that those dismissed could not collect their severance pay unless they produced a passport, either Kuwaiti or foreign, or left the country. |
МОЗБ упомянула, что уволенные не могли получить полагающееся им выходное пособие без предъявления паспорта Кувейта или зарубежной страны, либо они покинули страну. |
Another consideration to be taken into account is that the Kuwaiti Constitution serves as the political and legal umbrella for human rights principles in Kuwait generally. |
Следует также принимать во внимание то, что Конституция Кувейта служит политической и правовой основой для обеспечения соблюдения принципов прав человека в Кувейте в целом. |
The Kuwaiti Constitution affords women the right to employment and choice of work, as well as the right to engage in commercial and professional activities. |
Конституция Кувейта предоставляет женщинам право на труд и выбор работы, а также право заниматься коммерческой и профессиональной деятельностью. |
The Kuwaiti Association for the Fundamental Elements of Human Rights; |
Организацию Кувейта по основным элементам прав человека; |
Legal care: is available to senior citizens under the guarantee of legal care provided by Kuwaiti law. |
юридическая помощь: оказывается пожилым гражданам в соответствии с гарантией, предусмотренной законом Кувейта. |
As Kuwait was a welfare State that guaranteed free education, health care, housing and employment to its citizens, access to Kuwaiti citizenship entailed many privileges. |
Поскольку Кувейт является государством всеобщего благосостояния, которое гарантирует своим гражданам бесплатное образование, здравоохранение, жилье и занятость, получение гражданства Кувейта предоставляет немало преимуществ. |
Mr. Al-Mutairi (Kuwait) said that article 31, paragraph 2, of the Kuwaiti Constitution prohibited all forms of torture and degrading treatment. |
Г-н Аль-Мутаири (Кувейт) говорит, что пункт 2 статьи 31 Конституции Кувейта запрещает любые формы пыток и унизительного обращения. |
Regular prison visits were conducted by human rights NGOs, including the human rights committee of the Kuwaiti Parliament, which inspected detention conditions and consulted with detainees. |
Регулярные посещения тюрьмы проводят правозащитные НПО, включая Комитет по правам человека парламента Кувейта, который проверяет условия содержания и беседует с заключенными. |
Kuwaiti law encourages persons who participate in any criminal activity to provide useful information and to give every assistance they can to the law enforcement authorities. |
Законодательство Кувейта побуждает лиц, причастных к преступной деятельности, к сообщению сведений и оказанию любой возможной помощи правоохранительным органам. |
He valued the continued attention of the Security Council to the humanitarian issue of uncovering the fate of all Kuwaiti prisoners of war and third-country nationals. |
Он высоко оценил тот факт, что Совет Безопасности продолжает уделять внимание гуманитарному вопросу выяснения участи всех военнопленных - граждан Кувейта и третьих стран. |
Accordingly, specialized health care centres to treat specific disorders have been founded with financial input from the private sector and a number of Kuwaiti individuals. |
В связи с этим при финансовой поддержке частного сектора и некоторых граждан Кувейта были созданы специализированные медицинские центры по лечению специфических заболеваний. |
It demanded that all efforts be made to discover the fate of all of the Kuwaiti and other prisoners and missing persons. |
Он потребовал приложить все усилия для выяснения участи всех взятых в плен и пропавших без вести граждан Кувейта и других стран. |