One of the objectives of this institute within the framework of the fourth strategic programme for research, which was part of the 1995-2002 national plan, is to develop research to meet national needs and to enhance Kuwaiti human resources. |
Одной из целей этого института в рамках четвертой стратегической программы по проведению исследовательских работ, являющейся частью национального плана на 1995-2002 годы, является расширение исследований для удовлетворения национальных интересов и развития людских ресурсов Кувейта. |
The Kuwaiti constitution guarantees the freedom of publication and article 36 stipulates that "freedom of expression and scientific research is guaranteed, and everyone shall have the right to express his opinion verbally or in writing or in any other form, in accordance with law". |
Конституция Кувейта гарантирует свободу публикаций, и в статье 36 говорится о том, что "гарантируется свобода выражения мнения и научных исследований и каждый имеет право выражать свое мнение в устной, письменной или иной форме в соответствии с законом". |
On 27 June 2012, the Ministry handed over to the Kuwaiti authorities 27 boxes from the Office of the Prime Minister, containing cassettes from the archives of Radio Kuwait, and two books belonging to Kuwait University. |
27 июня 2012 года министерство вернуло Кувейту 27 ящиков, полученных от Канцелярии премьер-министра, в которых содержались кассеты с записями, относящимися к архивам «Радио Кувейта», и две книги, принадлежащие Кувейтскому университету. |
As set out in paragraph 64 of the Instalment Twenty-Three (A) Report, the Panel notes the procedures established by the Central Bank of Kuwait to make funds in Kuwaiti bank accounts freely available to the beneficiaries of those accounts. |
Как указывается в пункте 64 Доклада о двадцать третьей (А) партии претензий, Группа отмечает установленные Центральным банком Кувейта процедуры, касающиеся беспрепятственного предоставления средств, находящихся на счетах в кувейтских банках, в распоряжение бенефициаров этих счетов. |
Members of the Council once again expressed their unanimous support for the work of the Secretary-General's High-level Coordinator for missing Kuwaiti and third-country nationals and for his efforts to bring this matter to a satisfactory conclusion. |
Члены Совета вновь заявили о своей единодушной поддержке деятельности Координатора высокого уровня Генерального секретаря по вопросу о пропавших без вести гражданах Кувейта и гражданах третьих государств и его усилий в целях успешного решения этого вопроса. |
The activities of PAYS were previously carried out by the Ministry of Social Affairs and Labour of the Government of Kuwait (the "Kuwaiti Ministry"). |
Деятельностью, осуществляемой ГОМС, ранее занималось министерство социальных дел и труда в составе правительства Кувейта ("кувейтское министерство"). |
The claimant states that following the liberation of Kuwait, the Kuwaiti Ministry withheld contributions to the claimant until the costs of such repairs and replacements had been reimbursed to the Kuwait Ministry. |
Заявитель сообщает, что после освобождения Кувейта кувейтское министерство решило воздерживаться от перечисления взносов в пользу заявителя, пока ему не будут возмещены расходы на проведение этих работ по ремонту и замещению. |
"7... to cooperate with and facilitate the work of international humanitarian organizations, notably the International Committee of the Red Cross, in their search for and eventual repatriation of Kuwaiti and third-country national detainees and missing persons". |
7... сотрудничать с международными гуманитарными организациями, особенно Международным комитетом Красного Креста, в их поисках задержанных и пропавших без вести граждан Кувейта и третьих стран и в последующей их репатриации и способствовать их работе . |
(c) Adequate mechanisms to deal with the issue of prisoners of war and missing Kuwaiti and third country nationals and archives should be devised; |
с) необходимо разработать адекватные механизмы для решения вопроса о военнопленных и пропавших граждан Кувейта и других стран и архивов; и |
The representative of Kuwait had provided useful information on violations committed in Kuwait during the transitional period, specifying in particular that the Kuwaiti authorities, after resuming control over the territory, had brought persons who had committed acts of torture to justice. |
Представитель Кувейта дал полезное уточнение относительно правонарушений, имевших место в Кувейте в переходный период, указав при этом, что кувейтские власти после восстановления контроля над территорией привлекли к ответственности лиц, виновных в применении пыток. |
From the above one can deduce that the Kuwaiti constitution encompassed a vast range of the principles in the Universal Declaration of Human Rights and other related international instruments, including the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Из вышесказанного можно сделать вывод, что Конституция Кувейта охватывает широкий диапазон принципов, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и в других соответствующих международных документах, включая Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах. |
Reference was made above to article 175 of the constitution, prohibiting any amendments to provisions relating to liberties and rights guaranteed by the Kuwaiti constitution, except when such amendments are intended to expand their scope. |
Приводилась ссылка на статью 175 Конституции, запрещающую внесение каких-либо поправок в положения, касающиеся свобод и прав, гарантированных Конституцией Кувейта, за исключением случаев, когда такие поправки призваны расширить сферу их применения. |
First of all, concerning the issue of those missing in action, the Kuwaiti Minister attempted to politicize the matter and to confine it exclusively to missing Kuwaitis. |
Прежде всего, в том что касается вопроса о пропавших без вести, Министр Кувейта попытался политизировать этот вопрос и ограничить его исключительно вопросом о пропавших без вести кувейтцев. |
His delegation called attention to the fact that, in paragraph 21 of his report, the Special Rapporteur had noted that there had been no positive developments with regard to the issue of Kuwaiti and third-country prisoners and missing persons during the reporting period. |
Его делегация обращает внимание на тот факт, что в пункте 21 своего доклада Специальный докладчик указал, что никаких положительных изменений в вопросе о заключенных из Кувейта и третьих стран и пропавших граждан за отчетный период не было. |
On a parallel track, Kuwait is contributing to the funding of many developmental programmes and projects in the developing countries through international and regional financial institutions, as well as through many public Kuwaiti charitable organizations. |
Наряду с этим Кувейт вносит свой вклад в финансирование многих программ и проектов в области развития в развивающихся странах по линии международных и региональных финансовых учреждений, а также по линии многих общественных благотворительных организаций Кувейта. |
The total number of sorties flown from Saudi and Kuwaiti territory by the United States and the United Kingdom since their major aggression of 17 December 1998 is thus 17,163. |
Общее число пролетов, совершенных с территории Саудовской Аравии и Кувейта самолетами Соединенных Штатов и Великобритании с начала их основной агрессии - с 17 декабря 1998 года - составляет 17163. |
They carried out 24 missions from Kuwaiti airspace and 18 from Saudi airspace, and they overflew areas of Basrah, Maysan, Muthanna and Dhi Qar governorates. |
Они пролетели над мухафазами Басра, Майсан, Мутанна и Ди-Кар, причем 24 раза - из воздушного пространства Кувейта и 18 раз - из воздушного пространства Саудовской Аравии. |
KOC's claim includes the costs to replace one 12-inch pipeline and one 16-inch pipeline, both running from the Wafra oil fields to refineries on the Kuwaiti coast. |
В свою претензию "КОК" включает стоимость замены одного 12-дюймового и одного 16-дюймового трубопроводов, по которым нефть поступала с месторождения Вафра на нефтеперерабатывающие заводы, расположенные на побережье Кувейта. |
Such people made a considerable contribution to the nation's life and economy, and could not be excluded from the rights to which article 26 referred, except in obvious cases such as the right to vote, which was the prerogative of Kuwaiti citizens. |
Такие люди вносят существенный вклад в жизнь и экономику страны и не могут исключаться из прав, о которых говорится в статье 26, за исключением очевидных случаев, как, например, когда речь идет о праве голоса, которое является прерогативой граждан Кувейта. |
In Kuwait, where women have not yet acquired the right of suffrage but have strongly voiced their demands for political participation during the 1996 parliamentary elections, there are, nevertheless, Kuwaiti women ambassadors and deans of institutes of higher education. |
В Кувейте, где женщины еще не получили избирательного права, но выступили с решительными требованиями о предоставлении им возможностей для участия в политической жизни в ходе парламентских выборов 1996 года, женщины, тем не менее, занимают должности послов Кувейта и ректоров высших учебных заведений. |
It particularly feels that the declaration regarding article 9, as a result of which the many foreigners working on Kuwaiti territory would, on principle, be totally excluded from social security protection, cannot be based on article 2 (3) of the Covenant. |
Оно в особенности считает, что заявление относительно статьи 9, в результате которого многие иностранцы, работающие на территории Кувейта, в принципе будут полностью лишены защиты системы социального обеспечения, не может базироваться на пункте 3 статьи 2 Пакта. |
Mr. SHAHI said that, despite some confusion about the voting which had taken place on procedural aspects, he had strongly supported paragraph 14 in view of the final decision to mention not only Kuwaiti nationals, but also nationals of other States. |
Г-н ШАХИ говорит, что, несмотря на некоторую неясность относительно состоявшегося голосования по процедурным вопросам, он выразил свое полное согласие с формулировкой пункта 14, с тем чтобы в окончательном решении упоминались не только граждане Кувейта, но и граждане других государств. |
When we discuss here the suffering of children, women and the elderly, Kuwait cannot but recall its own excruciating experience, endured over the past decade, relating to the question of Kuwaiti and third-country prisoners and hostages. |
Когда мы обсуждаем здесь вопрос о страданиях детей, женщин и пожилых людей, Кувейт не может не обратиться к своему собственному мучительному опыту, пережитому в последнее десятилетие, в том, что касается вопроса о взятых в плен гражданах и заложниках Кувейта и других стран. |
Following the visit by the Special Rapporteur to Kuwait in November 1996, the Kuwaiti Government states that the following measures have been taken to apply the recommendations of the Special Rapporteur. |
После поездки Специального докладчика в Кувейт в ноябре 1996 года правительство Кувейта информировало о том, что во исполнение рекомендаций Специального докладчика были приняты нижеследующие меры. |
Pursuant to that decision, which was reached after extensive discussions in the council, and after ascertaining the views of Kuwait and Jordan as the most concerned Governments, such claims will be treated as Kuwaiti corporate claims and reviewed by the E4 Panels of Commissioners. |
В соответствии с этим решением, которое было принято по итогам обстоятельных обсуждений в Совете после выяснения мнений правительств Кувейта и Иордании, как непосредственно пострадавших стран, такие претензии будут трактоваться как кувейтские корпоративные претензии и будут рассматриваться группами уполномоченных по претензиям категории E4. |