| The Kuwaiti Government has demonstrated its awareness of these human rights violations and manifestations of racial discrimination and xenophobia. | Правительство Кувейта продемонстрировало, что оно сознает эти нарушения прав человека и проявления расовой дискриминации и ксенофобии. |
| In this connection, it should be borne in mind that many of those penalties have been incorporated in the Kuwaiti Penal Code. | В связи с этим следует напомнить, что многие из этих наказаний уже включены в Уголовный кодекс Кувейта. |
| Accordingly, the Kuwaiti authorities propose the addition of the words "and promote their social reintegration" in the said paragraph 1. | В связи с этим правительство Кувейта предлагает добавить к данному пункту 1 слова "и содействовать их социальной интеграции". |
| It then returned towards the Kuwaiti shore. | Затем этот катер вернулся к берегам Кувейта. |
| The boat finally left Kuwaiti territorial waters at 4 p.m. the same day. | В 16 ч. 00 м. того же дня катер в конечном итоге покинул территориальные воды Кувейта. |
| After firing, they proceeded towards the Kuwaiti side. | После обстрела кувейтские катера направились в сторону Кувейта. |
| He complimented the Kuwaiti Government on the regularity of its reports. | Он приветствует регулярность, с которой правительство Кувейта представляет свои доклады. |
| However, paragraph 31 of the Kuwaiti report described recent measures aimed at improving the situation of domestic workers. | Однако в пункте 31 доклада Кувейта говорится о мерах, принятых в последнее время и направленных на улучшение положения домашних работников. |
| Kuwaiti economy's growth was also adversely affected because of large reductions in planned government expenditures and structural economic imbalances. | Замедлились также и темпы роста экономики Кувейта, что было связано со значительным сокращением запланированных государственных расходов и структурными диспропорциями в экономике. |
| The unutilized balance was attributable mainly to lower requirements for spare parts and maintenance of the naval vessels since the Kuwaiti Government undertook those activities. | Неиспользованный остаток средств образовался главным образом в результате более низких по сравнению с предполагавшимися потребностями на запасные части и эксплуатацию морских судов, поскольку правительство Кувейта осуществило соответствующую деятельность. |
| The Kuwaiti constitution guarantees private ownership and forbids expropriation of private property except in circumstances where public interest is involved. | Конституция Кувейта гарантирует частную собственность и запрещает экспроприацию частной собственности, за исключением обстоятельств, связанных с государственными интересами. |
| They are viewed as inhumane and constitute a form of exploitation that runs contrary to the Kuwaiti constitution and laws. | Эти виды труда рассматриваются как бесчеловечные и представляют собой форму эксплуатации, которая противоречит Конституции и законам Кувейта. |
| Education is provided to everyone in society without distinction between Kuwaiti and non-Kuwaiti nationals. | Образование предоставляется каждому члену общества без различий между гражданами Кувейта и некувейтцами. |
| The Kuwaiti constitution contains a full section with 12 articles underscoring the principle of the independence of the judiciary. | В Конституции Кувейта содержится целый раздел из 12 статей, в которых подчеркивается принцип независимости судебной власти. |
| Against this background, the Kuwaiti constitution underscores the importance of human rights, giving them due attention and respect. | В этой связи в Конституции Кувейта подчеркивается значимость прав человека и им уделяется должное внимание и уважение. |
| Both laws provide protection for workers on Kuwaiti territory. | Оба закона обеспечивают защиту прав работников на территории Кувейта. |
| The Kuwaiti Government is expected to submit information concerning those missing persons. | Ожидается, что правительство Кувейта представит информацию по этим пропавшим лицам. |
| In accordance with article 28 of the Constitution, no Kuwaiti citizen had ever been expelled or prevented from returning to Kuwait. | В соответствии со статьей 28 Конституции никто из кувейтских граждан никогда не был выслан из Кувейта или не допущен к возвращению в Кувейт. |
| The Council also called for every effort to be made to ascertain the fate of all Kuwaiti and third-country missing persons. | Совет также призвал приложить все усилия для выяснения судьбы всех пропавших без вести граждан Кувейта и третьих государств. |
| They urged the United Nations and the Coordinator to continue their work in disclosing the fate of Kuwaiti and third-country nationals. | Они настоятельно призвали Организацию Объединенных Наций и Координатора продолжить свою работу по прояснению судьбы граждан Кувейта и третьих государств. |
| In fact, November 6 is a Kuwaiti national Day observed annually in Kuwait. | Дело в том, что 6 ноября является национальным днем Кувейта, который ежегодно празднуется в Кувейте. |
| It is a Kuwaiti national day and cannot be changed into an international Day. | Этот день является национальным днем Кувейта и не может отмечаться как Международный день. |
| The Kuwaiti Constitution and the laws in force guaranteed the protection and welfare of foreign workers without discrimination. | Конституция Кувейта и действующее в стране законодательство без какой-либо дискриминации гарантируют защиту и благосостояние иностранных трудящихся. |
| In consultations held on 20 June, the Council heard a briefing by the High-level Coordinator on the issue of Kuwaiti missing property. | В ходе консультаций, состоявшихся 20 июня, Совет заслушал брифинг Координатора высокого уровня по вопросу о пропавшей собственности Кувейта. |
| Five claimants provided investment, credit card, and insurance services to the Kuwaiti market through branches or offices in Kuwait. | Пять заявителей через свои филиалы или отделения в Кувейте предоставляли на рынке Кувейта услуги, связанные с инвестиционной деятельностью, кредитно-расчетным обслуживанием по кредитным карточкам и страхованием. |