| While the Kuwaiti dinar is pegged to a basket of currencies, the United States dollar is still dominant in the basket. | Хотя кувейтский динар привязан к корзине валют, в этой корзине по-прежнему доминирует доллар США. |
| During the Panel's review of the claim by Turner, it was brought to the Panel's attention that the Kuwaiti joint venture partner also filed a claim with the Commission for its share of the losses incurred by the joint venture. | В ходе рассмотрения претензии "Тернер" внимание Группы было обращено на тот факт, что кувейтский партнер по совместному предприятию также заявил в Комиссию претензию в связи со своей долей потерь, понесенных совместным предприятием. |
| The Kuwaiti claimant provided a written response in which he admitted that he leased the business premises and the use of the business licence to the non-Kuwaiti claimant in accordance with the commercial shop investment contract that was submitted to the Commission by the non-Kuwaiti claimant. | В своем ответе кувейтский заявитель признал, что он сдал в аренду коммерческие помещения и использование коммерческой лицензии некувейтскому заявителю в соответствии с контрактом об инвестициях для развития торгового предприятия, представленным Комиссии некувейтским заявителем. |
| They disembarked on the Kuwaiti coast. | Они высадились на кувейтский берег. |
| The Kuwaiti Fund is currently reviewing possibilities to help to reduce the debt of other African countries when they reach the end of their HIPC Initiative support. | Кувейтский фонд в настоящее время рассматривает возможность сокращения долга и других африканских стран, когда для них прекратится поддержка в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
| Anyone seeking to employ a domestic worker - every Kuwaiti has a legal right to employ two such workers (for example, a maid, chauffeur or cook) - turns to one of the many recruitment agencies. | Таким образом, тот, кто ищет домашнего работника, - по закону каждый кувейтец имеет право принять на работу двух домашних работников (служанку, шофера или повара) - обращается в одно из многочисленных бюро по трудоустройству. |
| Kuwaiti (Pakistani parents). | Кувейтец (родители пакистанцы). |
| Article 28 stipulates that any Kuwaiti having attained the age of 21 years and in respect of whom no legal impediment has been established in regard to his person or the type of commercial transaction which he carries out shall be competent to engage in trade. | В статье 28 предусматривается, что каждый кувейтец, достигший возраста 21 года, в отношении которого не имеется законных препятствий, связанных с его личностью или с проводимым им видом торговой деятельности, является правоспособным для занятия торговлей. |
| One committee accepts a person as Kuwaiti while another says that his brother is not Kuwaiti. | Возникали ситуации, когда то или иное лицо признавалось кувейтцем в одном ведомстве, после чего в другом ведомстве заявлялось, что его брат кувейтцем не является. |
| As for the children of a Kuwaiti woman who is divorced from the non-Kuwaiti father of her children, the rule is that the law does not apply to them, as the burden of supporting them lies with the father. | Что касается детей разведенной кувейтской женщины от отца, не являющегося кувейтцем, то, как правило, в отношении их данный закон не применяется, поскольку бремя их содержания лежит на отце. |
| The Kuwaiti Penal Code applies in respect of all acts committed inside Kuwaiti territory, whether by a Kuwaiti or by an alien, in accordance with the principle of the territoriality of the Kuwaiti Penal Code, as laid down in article 11 thereof. | Кувейтский Уголовный кодекс применяется в отношении всех актов, совершаемых на кувейтской территории, будь то кувейтцем или иностранцем, в соответствии с принципом территориальности кувейтского Уголовного кодекса, изложенным в статье 11. |
| Furthermore, the child of a Kuwaiti woman married to a Bidun or a foreigner is not Kuwaiti. | Кроме того, ребенок, родившийся от брака кувейтской гражданки с "бидуном" или иностранцем, не является кувейтцем. |
| In making this exception, the intention of the legislature was to protect any family deprived of its provider and help Kuwaiti mothers in such a position to bring up their children. | Что касается детей разведенной кувейтской женщины от отца, не являющегося кувейтцем, то, как правило, в отношении их данный закон не применяется, поскольку бремя их содержания лежит на отце. |
| Whatever the immediate outcome, the Kuwaiti government is facing a new political horizon. | Каким бы ни был исход, правительство Кувейта стоит перед новым политическим горизонтом. |
| My reports under paragraph 14 of Security Council resolution 1284 now cover both issues: Kuwaiti and third-country nationals and property. | С тех пор мои доклады, представленные на основании пункта 14 резолюции 1284 Совета Безопасности, охватывают оба вопроса: вопрос о гражданах Кувейта и третьих стран и вопрос о собственности. |
| The Kuwaiti constitution emphasizes the fact that all natural resources and their revenue belong to the State, and that it is for the State to protect and prudently exploit such resources, taking into account its security and economic interests. | В Конституции Кувейта подчеркивается тот факт, что природные ресурсы и поступающий от них доход принадлежат государству и что именно государство должно обеспечивать охрану и разумную эксплуатацию таких ресурсов с учетом вопросов поддержания своей безопасности, а также экономических интересов. |
| In regard to paragraph 2 concerning measures adopted by the Government aimed at protecting maternity, the Kuwaiti laws contain host of measures aimed at protecting women and maternity. | В связи с пунктом 2 статьи, касающимся принимаемых государством мер по охране материнства, следует отметить, что в законодательстве Кувейта имеется множество актов, направленных на обеспечение охраны женщин и материнства. |
| The High-level Coordinator assured his interlocutors that he would make every effort to assist in bringing to a close the humanitarian issue of Kuwaiti detainees and third-country nationals. | Координатор высокого уровня заверил тех, с кем он встречался в Кувейте, в том, что он предпримет все усилия для оказания содействия завершению работы по урегулированию гуманитарных вопросов, касающихся задержанных лиц из числа граждан Кувейта и третьих стран. |
| A cursory look at the report of the Kuwait fund for the year 2000 shows the volume of Kuwaiti development assistance through the fund to countries in East, Central, West and southern Africa until 1999. | Краткое ознакомление с докладом кувейтского фонда за 2000 год дает представление об объеме предоставляемой Кувейтом помощи на цели развития через фонд странам в восточной, центральной, западной и южной Африке до 1999 года. |
| The completion of the Kuwaiti border trench and earthen embankment established a physical barrier between the two sides, creating an obstacle to unauthorized border crossing and thereby contributing to the overall quiet in the border area. | Завершение Кувейтом работ по сооружению траншеи и земляной насыпи вдоль границы обеспечило физическую преграду между двумя сторонами, препятствующую незаконному пересечению границы и содействующую тем самым общему спокойствию в пограничном районе. |
| With reference to Kuwait Airways, the authority states that it lost such fees beginning with the suspension of Kuwaiti flights in August 1990. | Касаясь взимания сборов с компании "Кувейт эруэйз", этот орган указывает, что начал нести потери по таким сборам с момента приостановления воздушного сообщения с Кувейтом в августе 1990 года. |
| The second Kuwaiti grant project, 2009. | второй субсидируемый Кувейтом проект, 2009 год; |
| Unpaid interest due on loans in the amount of 38,183,680 Kuwaiti dinars previously made available by Kuwait to Angola has been forgiven. | Были списаны невыплаченные проценты по займам на сумму 38183680 кувейтских динаров, предоставленным ранее Кувейтом Анголе. |
| Mr. Al-Mutairi (Kuwait) said that article 31, paragraph 2, of the Kuwaiti Constitution prohibited all forms of torture and degrading treatment. | Г-н Аль-Мутаири (Кувейт) говорит, что пункт 2 статьи 31 Конституции Кувейта запрещает любые формы пыток и унизительного обращения. |
| Since its foundation, the State of Kuwait has diligently adopted these concepts and turned them into fundamental principles of Kuwaiti society, which has put them into practice in various ways at the national and international levels. | Со времени своего основания Государство Кувейт последовательно соблюдало эти нормы и придало им статус основополагающих принципов кувейтского общества, а также обеспечило их практическое осуществление на национальном и международном уровнях. |
| Mr. AL-SALEH (Kuwait), answering question 20 of the list of issues relating to freedom of expression, said that the right to express one's opinion was protected by article 36 of the Constitution and by other Kuwaiti legislation. | Г-н ЭЛЬ-САЛЕХ (Кувейт), отвечая на вопрос 20 перечня вопросов, относящихся к свободе слова, говорит, что право высказывать свое мнение защищено статьей 36 Конституции и другим кувейтским законодательством. |
| Concerning article 4 of the Convention, members of the Committee noted that, although Kuwait had reiterated its commitment to the provisions of that article in the report, the Kuwaiti authorities had not yet adopted specific legislation prohibiting racial discrimination. | Касаясь статьи 4 Конвенции, члены Комитета отметили, что, хотя Кувейт в своем докладе вновь заявил о своей приверженности осуществлению этой статьи, власти страны пока еще не приняли каких-либо конкретных законодательных положений, запрещающих расовую дискриминацию. |
| Among the facts demonstrating that domestic workers are treated well by Kuwaiti families is the increase in the numbers of such employees, which reached 168,747 in May 1993, representing a significant proportion of the population of the State of Kuwait, which currently has 2.5 million inhabitants. | З) Помимо фактов, свидетельствующих о хорошем обращении с домработницами в кувейтских семьях, следует отметить увеличение числа лиц этой категории, достигшего в мае 1993 года 168747 человек, они составляют значительную часть населения Государства Кувейт, численность которого в настоящее время равна 2,5 млн. человек. |
| In view of the foregoing, below are a few general observations of the Kuwaiti Government on certain provisions of the above-mentioned resolution on the elimination of racial discrimination and some of the legislative and administrative measures recently taken to strengthen human rights in Kuwait. | С учетом вышеизложенного правительство Кувейта представляет ниже несколько общих замечаний по конкретным положениям вышеупомянутой резолюции, касающихся ликвидации расовой дискриминации, а также информацию о некоторых законодательных и административных мерах, принятых в последнее время с целью обеспечить более полное соблюдение прав человека в Кувейте. |
| The Kuwaiti side began to make statements and announcements and to extend invitations to United States and British companies to conclude long-term contracts for the exploitation of the northern fields, including the two mentioned above. | Американские компании, действующие в Кувейте, активизировали деятельность в 1995 году, когда они начали свои операции, доставив тяжелое бурильное оборудование и оборудование для увеличения дебита скважин для производства работ непосредственно на иракских скважинах, которые оказались на другой стороне новой границы. |
| In the last of the four Kuwaiti management claims, the claimant states that it was forced to suspend operation of a restaurant in Kuwait during the period of the occupation. | В последней из четырех кувейтских претензий, поданных в связи с управленческими контрактами, заявитель утверждает, что он был вынужден приостановить функционирование ресторана в Кувейте в период оккупации. |
| The following three claims are claims filed by the proprietors of hotels in Kuwait: the Holiday Inn Crowne Plaza, the Messilah Beach Hotel and the Kuwaiti Regency Palace Hotel. | Указываемые ниже три претензии являются претензиями, поданными владельцами гостиниц в Кувейте: "Холидей Инн Краунн Плаза", "Мессилах Бич" и "Кувейти Ридженси Пэлас". |
| The Claimant alleges that" he desired impact was to be ready for any emergency and to offer services to facilitate the affairs of Kuwaiti refugees". | беженцы из числа работавших в Кувейте иностранцев обрабатывались в официальных пунктах въезда, и затем им была оказана помощь для возвращения в свои страны; |
| My Deputy Special Representative, together with the heads of delegations, observed the official handover of Kuwaiti artefacts and co-signed the inventory of items. | Вместе с главами делегаций заместитель моего Специального представителя засвидетельствовал официальную передачу принадлежащих Кувейту предметов и подписал инвентарный перечень. |
| On 27 June 2012, the Ministry handed over to the Kuwaiti authorities 27 boxes from the Office of the Prime Minister, containing cassettes from the archives of Radio Kuwait, and two books belonging to Kuwait University. | 27 июня 2012 года министерство вернуло Кувейту 27 ящиков, полученных от Канцелярии премьер-министра, в которых содержались кассеты с записями, относящимися к архивам «Радио Кувейта», и две книги, принадлежащие Кувейтскому университету. |
| That dialogue should help convince the Kuwait Parliament to give women the vote so that Kuwait could benefit from the talent, educational level and spirit of Kuwaiti women. | Такой диалог должен способствовать тому, чтобы убедить парламент Кувейта предоставить женщинам право голоса, что позволит Кувейту использовать талант, образование и возможности кувейтских женщин. |
| We're returning Kuwaiti bullion, correct? | Мы возвращаем Кувейту его золото, так ведь? |
| Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) thanked the Kuwaiti delegation for the especially full and enlightening information it had submitted to the members of the Committee about Kuwaiti society. | Г-н ЮТСИС (докладчик по Кувейту) благодарит делегацию Кувейта за полную и обогащающую информацию о кувейтском обществе, которую она представила членам Комитета. |