The Kuwaiti claimant provided a business licence, registration certificate, lease agreement, rental receipts and witness statements attesting to his ownership of the business. | Кувейтский заявитель представил коммерческую лицензию, регистрационный сертификат, арендное соглашение, квитанции об уплате арендной платы и свидетельские заявления, подтверждающие его право собственности на магазин. |
The Kuwaiti National Committee for Missing Persons and Prisoners of War Affairs held a meeting with members of the Tripartite Commission on 19 May in Kuwait, chaired by Sheikh Salem Sabah al-Salem al-Sabah, Chairman of the Committee. | Кувейтский национальный комитет по делам пропавших без вести лиц и военнопленных провел 19 мая в Кувейте под руководством Председателя Комитета, шейха Салем Сабах ас-Салем ас-Сабаха, заседание с членами Трехсторонней комиссии. |
For the period 2001-2002, the Kuwaiti Fund offered development assistance amounting to $10 million to support development projects in the agriculture, water, energy and transportation sectors. | В период 2001-2002 годов Кувейтский фонд предложил помощь для развития в объеме вплоть до 10 млн. долл. |
At 1420 hours on Monday, 2 May 1994, as a Kuwaiti patrol was passing between border markers 91 and 92, it noted the footprints of infiltrators. | В понедельник, 2 мая 1994 года, 14 ч. 20 м., кувейтский патруль, проходя между отметками 91 и 92 на линии границы, обнаружил следы нарушителей. |
On their way to the border they crossed a Kuwaiti checkpoint at the edge of the DMZ, as well as a UNIKOM checkpoint at the border, which is marked by a berm and trench constructed by the Kuwaiti authorities. | На пути к границе они проследовали через кувейтский контрольно-пропускной пункт на окраине ДЗ, а также контрольно-пропускной пункт ИКМООНН на границе, которая помечена бермой и вдоль которой кувейтскими властями сооружен ров. |
Anyone seeking to employ a domestic worker - every Kuwaiti has a legal right to employ two such workers (for example, a maid, chauffeur or cook) - turns to one of the many recruitment agencies. | Таким образом, тот, кто ищет домашнего работника, - по закону каждый кувейтец имеет право принять на работу двух домашних работников (служанку, шофера или повара) - обращается в одно из многочисленных бюро по трудоустройству. |
Kuwaiti (Pakistani parents). | Кувейтец (родители пакистанцы). |
Article 28 stipulates that any Kuwaiti having attained the age of 21 years and in respect of whom no legal impediment has been established in regard to his person or the type of commercial transaction which he carries out shall be competent to engage in trade. | В статье 28 предусматривается, что каждый кувейтец, достигший возраста 21 года, в отношении которого не имеется законных препятствий, связанных с его личностью или с проводимым им видом торговой деятельности, является правоспособным для занятия торговлей. |
The applicable depreciation rate depends on whether the claimant is Kuwaiti or non-Kuwaiti and on the type of items for which compensation is sought. | Применимый коэффициент амортизации зависит от того, является заявитель кувейтцем или нет, и от видов предметов, за которые требуется компенсация. |
Article 2 provides that a Kuwaiti is any person who is born in Kuwait or abroad to a Kuwaiti father. | Статья 2 гласит, что кувейтцем является любое лицо, рожденное в Кувейте или за рубежом от отца-кувейтца. |
The Kuwaiti Penal Code applies in respect of all acts committed inside Kuwaiti territory, whether by a Kuwaiti or by an alien, in accordance with the principle of the territoriality of the Kuwaiti Penal Code, as laid down in article 11 thereof. | Кувейтский Уголовный кодекс применяется в отношении всех актов, совершаемых на кувейтской территории, будь то кувейтцем или иностранцем, в соответствии с принципом территориальности кувейтского Уголовного кодекса, изложенным в статье 11. |
A child may therefore be born in Kuwait to a Kuwaiti father and is accordingly Kuwaiti, provided that the father is Kuwaiti. | Если отец является кувейтцем, то и его сын или дочь являются кувейтцами в силу данного обстоятельства. |
In making this exception, the intention of the legislature was to protect any family deprived of its provider and help Kuwaiti mothers in such a position to bring up their children. | Что касается детей разведенной кувейтской женщины от отца, не являющегося кувейтцем, то, как правило, в отношении их данный закон не применяется, поскольку бремя их содержания лежит на отце. |
Openness towards other cultures, tolerance and interaction with others have been part of Kuwaiti culture, intellect and ideology from the beginning. | Отсутствие предубеждений в отношении других культур, терпимость и общение с другими народами издавна являются частью культуры, мышления и идеологии Кувейта. |
Commenting on a Kuwaiti proposal to allow ICRC to search for the missing Iraqis in Kuwaiti prisons in return for a promise to provide information about Kuwaiti missing persons, Mr. Sabri expressed readiness to close this file at the earliest convenience. | Комментируя предложение Кувейта разрешить МККК провести поиск пропавших без вести иракцев в кувейтских тюрьмах в обмен на обещание представить информацию о пропавших без вести кувейтцах, г-н Сабри выразил готовность покончить с этим вопросом при первой удобной возможности. |
The Panel's classification of the Kuwaiti Claims as well as the remaining nine Claims was stated in the Procedural Orders that were transmitted by the secretariat to each Claimant. | Подготовленная Группой классификация претензий Кувейта, а также остальные девять претензий были зафиксированы в процедурных постановлениях, препровожденных секретариатом каждому заявителю. |
Kuwait will be bound by the decisions of the Boundary Demarcation Commission and the resolutions of the Security Council, as affirmed in the statement of the Kuwaiti Council of Ministers transmitted by the letter dated 16 June 1993 from our Permanent Representative addressed to the Secretary-General: | З. Кувейт будет выполнять решения Комиссии по демаркации границы и резолюциям Совета Безопасности, что было подтверждено в заявлении Совета министров Кувейта, препровожденном в письме нашего Постоянного представителя от 16 июня 1993 года на имя Генерального секретаря: |
On 5 May, the Permanent Representative of Kuwait to the United Nations reiterated to Al-Watan, a daily newspaper in Kuwait, that the return of the Kuwaiti documents was within the competence of the Security Council. | 5 мая Постоянный представитель Кувейта при Организации Объединенных Наций в интервью кувейтской еженедельной газете «Аль-Ватан» вновь заявил о том, что возвращение кувейтских документов относится к компетенции Совета Безопасности. |
A cursory look at the report of the Kuwait fund for the year 2000 shows the volume of Kuwaiti development assistance through the fund to countries in East, Central, West and southern Africa until 1999. | Краткое ознакомление с докладом кувейтского фонда за 2000 год дает представление об объеме предоставляемой Кувейтом помощи на цели развития через фонд странам в восточной, центральной, западной и южной Африке до 1999 года. |
Mr. Gallegos Chiriboga welcomed the research being done on disability in the State party and the way in which Kuwaiti funds had been used in cooperation with other countries. | Г-н Гальегос Чирибога приветствует проводимое исследование по вопросу об инвалидах в государстве-участнике и то, каким образом расходуются Кувейтом соответствующие средства в сотрудничестве с другими странами. |
The media, print and audio-visual, has engaged in an intensive coverage to spread human rights issues and their noble principles among Kuwaiti society. | ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЕ, ПРАВОВЫЕ И АДМИНИСТРАТИВНЫЕ МЕРЫ, ПРИНЯТЫЕ КУВЕЙТОМ ВО ИСПОЛНЕНИЕ СТАТЕЙ, |
While in Kuwait, he met, on 4 November, with Sheikh Talal Moubarak al-Sabah, Director General of Kuwaiti Airways, and called for a bilateral resolution of this issue, namely between Kuwait and Tunisia. | Находясь в Кувейте, он встретился 4 ноября с генеральным директором кувейтских авиалиний шейхом Талалем Мубараком ас-Сабахом и призвал его к двустороннему урегулированию этого вопроса, т.е. между Кувейтом и Тунисом. |
Unpaid interest due on loans in the amount of 38,183,680 Kuwaiti dinars previously made available by Kuwait to Angola has been forgiven. | Были списаны невыплаченные проценты по займам на сумму 38183680 кувейтских динаров, предоставленным ранее Кувейтом Анголе. |
Accordingly, Kuwaiti has, since the 1960s, embarked upon creating a legislative framework and institutional structure to protect these sections. | Соответственно, с 1960-х годов Кувейт приступил к разработке нормативно-правовой базы и созданию институциональной структуры для защиты этих групп населения. |
As Kuwait was a welfare State that guaranteed free education, health care, housing and employment to its citizens, access to Kuwaiti citizenship entailed many privileges. | Поскольку Кувейт является государством всеобщего благосостояния, которое гарантирует своим гражданам бесплатное образование, здравоохранение, жилье и занятость, получение гражданства Кувейта предоставляет немало преимуществ. |
During a technical mission to Kuwait, two interviews were scheduled with the Kuwaiti claimant but he was unable to meet with the secretariat on either occasion, claiming illness. | Во время технической миссии в Кувейт было запланировано проведение двух собеседований с кувейтским заявителем, однако он не смог ни в том, ни в другом случае встретиться с секретариатом, сославшись на болезнь. |
Consequently, as soon as Kuwait acceded to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and completed the constitutional procedures for ratification, the Covenant became part of Kuwaiti domestic law and binding on all State authorities and organizations. | Следовательно, когда Кувейт присоединился к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах и завершил предусмотренные Конституцией процедуры ратификации, Пакт стал частью внутреннего законодательства Кувейта и является обязательным для всех государственных органов и организаций. |
With regard to the comment that girls aged under 20 were illegally entering Kuwait as maids, he pointed out that Kuwaiti law prohibited the employment of persons aged under 20 and over 50 as domestic servants. | По поводу замечания, в соответствии с которым молодые девушки младше 20 лет якобы нелегально въезжают в Кувейт в качестве прислуги, выполняющей всю домашнюю работу, он уточняет, что кувейтское законодательство запрещает нанимать в качестве домашней прислуги лиц младше 20 лет и старше 50 лет. |
It should also be borne in mind that many Kuwaiti legislative enactments concerning vital human issues were promulgated prior to the proclamation of the Constitution. | Следует также учитывать, что многие действующие в Кувейте законодательные акты, касающиеся основных вопросов прав человека, были приняты до провозглашения Конституции. |
The Government replied on 7 July 1997 that the persons in question remained in Kuwait and were being tried under Kuwaiti law. | В письме от 7 июля 1997 года правительство ответило, что указанные лица находятся в Кувейте и преданы суду в соответствии с кувейтским законодательством. |
UNIKOM continued its liaison with relevant Government offices in Kuwait, in particular with the Ministry of Foreign Affairs, and maintained close working relations with Kuwaiti security and police departments. | З. ИКМООНН продолжала осуществлять связь с соответствующими правительственными ведомствами в Кувейте, в частности с министерством иностранных дел, и поддерживала тесные рабочие отношения с департаментами безопасности и полиции Кувейта. |
The delegation noted that the definition of stateless persons in Kuwait had no legal basis, as they were called "illegal residents" and that the law had set criteria for acquiring Kuwaiti nationality. | Делегация отметила, что определение "лиц без гражданства" в Кувейте не имеет правовой основы, поскольку они именуются "незаконно проживающими лицами" и в законодательстве не предусматриваются критерии для получения гражданства Кувейта. |
The Claimant alleges that" he desired impact was to be ready for any emergency and to offer services to facilitate the affairs of Kuwaiti refugees". | беженцы из числа работавших в Кувейте иностранцев обрабатывались в официальных пунктах въезда, и затем им была оказана помощь для возвращения в свои страны; |
Furthermore, I would ask you to approach the Kuwaiti authorities and urge them to respect the demilitarized zone. | Кроме того, я прошу Вас обратиться к Кувейту с целью побудить его уважать статус демилитаризованной зоны. |
On 27 June 2012, the Ministry handed over to the Kuwaiti authorities 27 boxes from the Office of the Prime Minister, containing cassettes from the archives of Radio Kuwait, and two books belonging to Kuwait University. | 27 июня 2012 года министерство вернуло Кувейту 27 ящиков, полученных от Канцелярии премьер-министра, в которых содержались кассеты с записями, относящимися к архивам «Радио Кувейта», и две книги, принадлежащие Кувейтскому университету. |
The Kuwaiti spare parts identified at the Tunisian military base of Aweyna also arrived there. | Туда же были доставлены и принадлежащие Кувейту запасные части, обнаруженные на тунисской военной базе «Авейна». |
Members of the Security Council emphasized the urgency and importance of the return of the country's historical and cultural heritage, including Kuwaiti archives which represented the memory of the country. | Члены Совета Безопасности подчеркивали важное значение и безотлагательность возвращения Кувейту его исторического и культурного наследия, включая кувейтские архивы, представляющие память страны. |
HRW, KABEHR, and Joint Submission 2 (JS2) recommended that Kuwait amend the Nationality Law to recognize Kuwaiti women's right to confer nationality on spouses and children on par with the right enjoyed by Kuwaiti men and ensure that women had equality before the law. | "Хьюман райтс уотч", КАСПЧ и авторы Совместного представления 2 (СП2) рекомендовали Кувейту внести поправки в Закон о гражданстве, с тем чтобы признать право кувейтских женщин передавать гражданство супругам и детям, которое предусмотрено для кувейтских мужчин, и обеспечить равенство женщин перед законом. |