| Moreover, the Kuwaiti claimant appeared to have little or no knowledge of the documentary evidence filed in support of his claims. | Кроме того, сложилось впечатление, что кувейтский заявитель не знаком или мало знаком с документальными свидетельствами, представленными в обоснование его претензий. |
| Furthermore, the Personal Status Act of Kuwait does not differentiate between the rights and legal guarantees accorded to Kuwaiti women and women of other nationalities seeking to divorce their Kuwaiti husbands. | Следует отметить, что кувейтский Кодекс о личном статусе не проводит какого-либо различия с точки зрения гарантий и прав между женщинами - гражданками Кувейта и женщинами, не являющимися гражданками Кувейта, которые добиваются развода со своим кувейтским супругом. |
| The Kuwaiti claimant also provided rent payment documentation that showed that the non-Kuwaiti claimant had paid the rent for the business premises. | Кувейтский заявитель также представил документацию по арендной плате, которая свидетельствовала о том, что некувейтский заявитель оплачивал аренду помещений магазина. |
| He also provided an undated statement that appeared to be signed by the Kuwaiti claimant in which the Kuwaiti claimant acknowledged that the non-Kuwaiti claimant was the true owner of the business and that he rented the business licence to him. | Он также представил не датированное каким-либо числом заявление, подписанное, как представляется, кувейтским заявителем, в котором кувейтский заявитель признал, что некувейтский заявитель является подлинным владельцем магазина и что он сдал ему в аренду свою коммерческую лицензию. |
| The Kuwaiti claimant did not respond to a claim development notification regarding the competing claims nor did he appear for an interview in Kuwait, as requested by the secretariat at the instruction of the Panel. | Кувейтский заявитель не ответил на уведомление, направленное в связи с предварительным анализом претензии и касающееся коллидирующих претензий, и не явился на беседу в Кувейте, как его об этом, по поручению Группы, просил секретариат. |
| Anyone seeking to employ a domestic worker - every Kuwaiti has a legal right to employ two such workers (for example, a maid, chauffeur or cook) - turns to one of the many recruitment agencies. | Таким образом, тот, кто ищет домашнего работника, - по закону каждый кувейтец имеет право принять на работу двух домашних работников (служанку, шофера или повара) - обращается в одно из многочисленных бюро по трудоустройству. |
| Kuwaiti (Pakistani parents). | Кувейтец (родители пакистанцы). |
| Article 28 stipulates that any Kuwaiti having attained the age of 21 years and in respect of whom no legal impediment has been established in regard to his person or the type of commercial transaction which he carries out shall be competent to engage in trade. | В статье 28 предусматривается, что каждый кувейтец, достигший возраста 21 года, в отношении которого не имеется законных препятствий, связанных с его личностью или с проводимым им видом торговой деятельности, является правоспособным для занятия торговлей. |
| As for the children of a Kuwaiti woman who is divorced from the non-Kuwaiti father of her children, the rule is that the law does not apply to them, as the burden of supporting them lies with the father. | Что касается детей разведенной кувейтской женщины от отца, не являющегося кувейтцем, то, как правило, в отношении их данный закон не применяется, поскольку бремя их содержания лежит на отце. |
| Is legal aid available to non-citizen women seeking divorce from a Kuwaiti man based on domestic violence? | Имеют ли женщины, не являющиеся гражданами Кувейта и состоящие в браке с кувейтцем, доступ к правовой помощи, когда они желают подать на развод по причине бытового насилия? |
| The Kuwaiti Penal Code applies in respect of all acts committed inside Kuwaiti territory, whether by a Kuwaiti or by an alien, in accordance with the principle of the territoriality of the Kuwaiti Penal Code, as laid down in article 11 thereof. | Кувейтский Уголовный кодекс применяется в отношении всех актов, совершаемых на кувейтской территории, будь то кувейтцем или иностранцем, в соответствии с принципом территориальности кувейтского Уголовного кодекса, изложенным в статье 11. |
| Furthermore, the child of a Kuwaiti woman married to a Bidun or a foreigner is not Kuwaiti. | Кроме того, ребенок, родившийся от брака кувейтской гражданки с "бидуном" или иностранцем, не является кувейтцем. |
| A child may therefore be born in Kuwait to a Kuwaiti father and is accordingly Kuwaiti, provided that the father is Kuwaiti. | Если отец является кувейтцем, то и его сын или дочь являются кувейтцами в силу данного обстоятельства. |
| Mr. ZAKHIA thanked the Kuwaiti delegation for the information it had provided. | Г-н ЗАХИЯ благодарит делегацию Кувейта за представленную информацию. |
| The Kuwaiti Red Crescent, in coordination with our Ministry of Foreign Affairs, is ensuring the delivery of humanitarian assistance on Kuwaiti aeroplanes, whose flights to Pakistan with emergency cargo have begun. | Красный Полумесяц Кувейта в координации с нашим министерством иностранных дел обеспечивает доставку гуманитарной помощи кувейтскими авиакомпаниями, которые приступили к осуществлению полетов в Пакистан с чрезвычайной помощью на борту. |
| Moreover, Kuwaiti assets abroad, which were estimated by unofficial sources at $35 billion in 1995, must have increased considerably in 1996, owing to additional deposits by the Government and the significant appreciation of the overseas investments during that year. | Помимо этого, зарубежные активы Кувейта, которые, по неофициальным данным, в 1995 году оценивались в 35 млрд. долл. США, в 1996 году должны были существенно возрасти в связи с дополнительными государственными вложениями и существенным увеличением стоимости этих зарубежных инвестиций на протяжении указанного года. |
| In this connection, it is worth noting that according to the Kuwaiti Constitution, article 70, those instruments become binding upon ratification, and become an integral part of and have the same force and effect as national law. | В этой связи следует отметить, что в соответствии со статьей 70 Конституции Кувейта эти соглашения после их ратификации приобретают обязательную силу и становятся неотъемлемой частью внутреннего законодательства, имея такую же силу и действие, как и внутреннее законодательство. |
| Kuwaiti geologist Jasem al-Awadi has warned that radiation leaks could have a serious impact on the Gulf region, particular Kuwait, as it is only 276 km from the Bushehr Plant. | Геолог из Кувейта Джасем аль-Авади предупредил, что утечки радиации могут нанести серьёзный вред странам Персидского залива, а особенно Кувейту, который находится всего в 276 км от Бушера. |
| A cursory look at the report of the Kuwait fund for the year 2000 shows the volume of Kuwaiti development assistance through the fund to countries in East, Central, West and southern Africa until 1999. | Краткое ознакомление с докладом кувейтского фонда за 2000 год дает представление об объеме предоставляемой Кувейтом помощи на цели развития через фонд странам в восточной, центральной, западной и южной Африке до 1999 года. |
| Mr. Gallegos Chiriboga welcomed the research being done on disability in the State party and the way in which Kuwaiti funds had been used in cooperation with other countries. | Г-н Гальегос Чирибога приветствует проводимое исследование по вопросу об инвалидах в государстве-участнике и то, каким образом расходуются Кувейтом соответствующие средства в сотрудничестве с другими странами. |
| KIA was founded on 23 February 1953 to manage the funds of the Kuwaiti Government in light of financial surpluses after the discovery of oil. | Kuwait Investment Authority было основано 23 февраля 1953 года для управления финансовыми средствами, полученными Кувейтом от продажи нефти. |
| We express our solidarity with sisterly Kuwait on the question of the release of Kuwaiti detainees and prisoners of war. | Мы выражаем солидарность с братским Кувейтом по вопросу об освобождении задержанных и военнопленных кувейтцев. |
| The construction work on the Kuwaiti electric fence is now nearing completion and has reached the southern limit of the demilitarized zone. | Проводимые Кувейтом строительные работы по сооружениям проволочного забора, который должен находиться под напряжением, в настоящее время близятся к завершению и осуществляются уже у южной границы демилитаризованной зоны. |
| Accordingly, Kuwaiti has, since the 1960s, embarked upon creating a legislative framework and institutional structure to protect these sections. | Соответственно, с 1960-х годов Кувейт приступил к разработке нормативно-правовой базы и созданию институциональной структуры для защиты этих групп населения. |
| I expressed the hope that progress would be made in the search for the Kuwaiti national archives stolen by the previous regime and their return to Kuwait. | Я выразил надежду на то, что поиск кувейтских национальных архивов, похищенных прошлым режимом, и их возвращение в Кувейт увенчаются успехом. |
| The State of Kuwait would like to point out that the rights mentioned in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are fully recognized by the Kuwaiti constitution. | Государство Кувейт хотело бы отметить, что права, упомянутые в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, полностью признаются Конституцией Кувейта. |
| The Panel finds that the claimants' inability to receive payments from the Kuwaiti issuing bank was directly caused by the invasion and occupation of Kuwait. | Группа считает, что невозможность получения заявителями платежей от кувейтского банка, выставившего аккредитивы, явилась прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта31. |
| I was grateful to receive your letter dated 21 January 2009 regarding the missing Kuwaiti national archives and how they and the historical documents they contain might be returned to the State of Kuwait. | Хотел бы поблагодарить Вас за Ваше письмо от 21 января 2009 года, в котором говорится о пропавших кувейтских национальных архивах и том, как эти архивы и содержащиеся в них исторические документы можно было бы возвратить Государству Кувейт. |
| One of the basic principles of the Kuwaiti social security system is that of the equality of all categories of citizens. | К основным принципам системы социального обеспечения в Кувейте относится принцип равенства всех категорий граждан. |
| In a similar case, a Kuwaiti and a non-Kuwaiti claimant filed competing claims for the losses of a supermarket in Kuwait. | В аналогичном случае кувейтский заявитель и некувейтский заявитель подали состязательные претензии в отношении потерь супермаркета в Кувейте. |
| Article 2 provides that a Kuwaiti is any person who is born in Kuwait or abroad to a Kuwaiti father. | Статья 2 гласит, что кувейтцем является любое лицо, рожденное в Кувейте или за рубежом от отца-кувейтца. |
| The High-level Coordinator assured his interlocutors that he would make every effort to assist in bringing to a close the humanitarian issue of Kuwaiti detainees and third-country nationals. | Координатор высокого уровня заверил тех, с кем он встречался в Кувейте, в том, что он предпримет все усилия для оказания содействия завершению работы по урегулированию гуманитарных вопросов, касающихся задержанных лиц из числа граждан Кувейта и третьих стран. |
| In conclusion, it should be noted that the practical applications of this article in Kuwait have been reinforced by the judgements handed down by the Kuwaiti courts in the manner already indicated in this report. | В заключение следует отметить, что практическое применение положений этой статьи в Кувейте было усилено соответствующими постановлениями судов, о которых уже упоминалось в настоящем докладе. |
| My Deputy Special Representative, together with the heads of delegations, observed the official handover of Kuwaiti artefacts and co-signed the inventory of items. | Вместе с главами делегаций заместитель моего Специального представителя засвидетельствовал официальную передачу принадлежащих Кувейту предметов и подписал инвентарный перечень. |
| On 27 June 2012, the Ministry handed over to the Kuwaiti authorities 27 boxes from the Office of the Prime Minister, containing cassettes from the archives of Radio Kuwait, and two books belonging to Kuwait University. | 27 июня 2012 года министерство вернуло Кувейту 27 ящиков, полученных от Канцелярии премьер-министра, в которых содержались кассеты с записями, относящимися к архивам «Радио Кувейта», и две книги, принадлежащие Кувейтскому университету. |
| Members of the Security Council emphasized the urgency and importance of the return of the country's historical and cultural heritage, including Kuwaiti archives which represented the memory of the country. | Члены Совета Безопасности подчеркивали важное значение и безотлагательность возвращения Кувейту его исторического и культурного наследия, включая кувейтские архивы, представляющие память страны. |
| That dialogue should help convince the Kuwait Parliament to give women the vote so that Kuwait could benefit from the talent, educational level and spirit of Kuwaiti women. | Такой диалог должен способствовать тому, чтобы убедить парламент Кувейта предоставить женщинам право голоса, что позволит Кувейту использовать талант, образование и возможности кувейтских женщин. |
| We're returning Kuwaiti bullion, correct? | Мы возвращаем Кувейту его золото, так ведь? |