She wished to know whether there were any provisions in the Kuwaiti Constitution that made it clear that the temporary special measures provided for in article 4 (2) - intended to accelerate de facto equality for women - would not be deemed discriminatory. |
Она хотела бы знать, есть ли в Конституции Кувейта положения, которые четко говорят о том, что временные специальные меры, предусмотренные в статье 4 (2) и предназначенные для фактического ускорения достижения равенства женщин, не будут являться дискриминационными. |
Turning to questions raised under article 7 of the Convention, she said that there were currently about 416,000 Kuwaiti women and 240,000 non-Kuwaiti women employed in the public service. |
В отношении поднятых вопросов по статье 7 Конвенции выступающая отмечает, что в настоящее время на государственной службе заняты около 416000 гражданок Кувейта и 240000 женщин из других стран. |
On 20 April the Secretary-General's High-level Coordinator for missing Kuwaiti and third country nationals and property issues, Ambassador Yuli Vorontsov, gave an oral briefing to Council members. |
20 апреля Координатор высокого уровня Генерального секретаря по вопросу о пропавших без вести гражданах Кувейта и третьих стран и вопросам собственности посол Юлий Воронцов выступил с устным сообщением перед членами Совета. |
On 3 July 2001, the Government of Kuwait stated, in connection with General Assembly resolution 54/166, that the Kuwaiti Constitution and labour legislation guaranteed protection and assistance to immigrant workers, safeguarding their employment rights without any form of discrimination. |
3 июля 2001 года правительство Кувейта в связи с резолюцией 54/166 Генеральной Ассамблеи сообщило, что конституция и трудовое законодательство страны гарантируют трудящимся-мигрантам защиту их прав и оказание им помощи при трудоустройстве без какой бы то ни было дискриминации. |
On 17 August, the High-level Coordinator for missing Kuwaiti and third country nationals, Yuli Vorontsov, gave a briefing to members of the Council on developments since his last report to the Council, in April 2000. |
17 августа координатор высокого уровня по вопросу о пропавших без вести гражданах Кувейта и третьих государств Юлий Воронцов провел брифинг для членов Совета, посвященный событиям, происшедшим с момента представления Совету последнего доклада в апреле 2000 года. |
The Panel also notes from its review of an official translation of Kuwaiti Law 41 of 1993 that the Difficult Debt Settlement Programme was introduced by the Government of Kuwait to help restore the economy, financial stability and the banking system in Kuwait. |
Группа также отмечает на основании рассмотрения официального перевода текста кувейтского закона 411993 года, что Программа урегулирования проблемного долга была принята правительством Кувейта, с тем чтобы содействовать восстановлению экономики, финансовой стабильности и банковской системы в Кувейте. |
With respect to claims relating to contracts concluded between entities located outside Kuwait for the provision of goods to Kuwaiti end-users, the Panel's finding in paragraph 50 above applies. |
В случае претензий в связи с контрактами на поставку товаров кувейтским конечным пользователям, которые были заключены между образованиями, расположенными за пределами Кувейта, справедливы выводы Группы, изложенные в пункте 50 выше. |
Following the adoption of Security Council resolution 1483 (2003) on 22 May, Council members made reference to the Kuwaiti missing persons issue in their statements. |
После принятия 22 мая резолюции 1483 (2003) Совета Безопасности члены Совета в своих выступлениях затронули вопрос о пропавших без вести гражданах Кувейта. |
The Government of Kuwait advised the Commission that withdrawals from bank accounts made during the occupation "were fully restored" to pre-invasion levels by the Kuwaiti Government. |
Правительство Кувейта сообщило Комиссии о том, что денежные суммы, взятые с банковских счетов в период оккупации, были "полностью восстановлены" кувейтским правительством до уровней, существовавших до вторжения158. |
She would be grateful if the delegation could supply data on the number of women - both Kuwaiti and non-Kuwaiti - who had availed themselves of the justice system and benefited from legal aid. |
Она была бы признательна, если бы делегация смогла представить данные о числе женщин, как граждан, так и неграждан Кувейта, которые пользовались системой правосудия и получали от нее юридическую помощь. |
The laws governing the diplomatic and consular corps did not prohibit women from taking up posts in that particular field and, consequently, there were a number of female diplomats working in Kuwaiti embassies throughout the world. |
Законы, регулирующие дипломатические и консульские отношения, не запрещают женщинам занимать должности в этой конкретной области, и, как следствие, ряд женщин-дипломатов работают в посольствах Кувейта в разных странах мира. |
Kuwait provides free health care at all stages, as this is defined as a human right in articles 10, 11 and 15 of the Kuwaiti Constitution. |
Кувейт предоставляет своему населению бесплатное медицинское обслуживание на всех уровнях, поскольку оно является одним из прав человека согласно статьям 10, 11 и 15 Конституции Кувейта. |
This rule was established to unify the Kuwaiti judicial system and thus give effect to the right of parties at law to equal treatment. |
Это правило было введено для унификации судебной системы Кувейта и для придания тем самым силы праву сторон в судебном споре на равное обращение; |
Article 70 of the Kuwaiti Constitution provides: "The Amir concludes treaties by decree and transmits them to the National Assembly." |
Статья 70 Конституции Кувейта гласит: "Эмир своим указом заключает договоры и препровождает их в Национальное собрание". |
Consequently, as soon as Kuwait acceded to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and completed the constitutional procedures for ratification, the Covenant became part of Kuwaiti domestic law and binding on all State authorities and organizations. |
Следовательно, когда Кувейт присоединился к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах и завершил предусмотренные Конституцией процедуры ратификации, Пакт стал частью внутреннего законодательства Кувейта и является обязательным для всех государственных органов и организаций. |
As explained in this section, the Kuwaiti legislature has enacted numerous laws that criminalize various forms of human trafficking and establish criminal and administrative sanctions designed to serve as a deterrent to traffickers. |
Как уже упоминалось в этом разделе, законодательные органы Кувейта приняли ряд законов, в которых различные формы торговли людьми квалифицируются как преступления и которые предусматривают в этой связи уголовные и административные наказания, призванные служить сдерживающим фактором для потенциальных торговцев людьми. |
He reaffirmed the innocence and impartiality of all Kuwaiti charitable institutions, which should not be suspected of supporting terrorism, and called on the Security Council sanctions committees to be transparent in their listing and de-listing of individuals and entities. |
Оратор вновь заявляет о невиновности и беспристрастности всех благотворительных организаций Кувейта, которые не следует подозревать в оказании поддержки терроризму, и призывает комитеты по санкциям Совета Безопасности обеспечить транспарентность их процедур включения в перечень и исключения из него физических и юридических лиц. |
In this connection, it is worth noting that according to the Kuwaiti Constitution, article 70, those instruments become binding upon ratification, and become an integral part of and have the same force and effect as national law. |
В этой связи следует отметить, что в соответствии со статьей 70 Конституции Кувейта эти соглашения после их ратификации приобретают обязательную силу и становятся неотъемлемой частью внутреннего законодательства, имея такую же силу и действие, как и внутреннее законодательство. |
In 2000, the HR Committee mentioned that it could not accept the statement of Kuwaiti delegation that there were no minorities in Kuwait. |
В 2000 году Комитет по правам человека подчеркивал, что он не может согласиться с заявлением делегации Кувейта о том, что в Кувейте не существует меньшинств. |
The attention devoted to the family by the Kuwaiti Constitution is accordingly commensurate with its status, as is apparent from the following articles: |
Таким образом, то внимание, которое уделяется семье в Конституции Кувейта, соразмерно ее статусу, подтверждением чего являются следующие статьи: |
The provisions of the Kuwaiti Constitution and other laws promulgated under the umbrella of the Constitution safeguard the rights of workers, without distinction or differentiation on any grounds. |
Положения Конституции Кувейта и других законов, принятых в рамках Конституции, защищают права работников без различия или дифференциации по каким-либо признакам. |
Kuwaiti legislation conforms to article 9 of the Covenant, given that persons who are arrested or detained enjoy all the fair trial guarantees, including the opportunity to contact their family, to engage a defence attorney and to be brought promptly before an independent judicial authority. |
Законы Кувейта согласуются со статьей 9 Пакта, поскольку арестованные или задержанные лица пользуются всеми гарантиями справедливого судебного разбирательства, в том числе правами связаться с родственниками, нанять адвоката для своей защиты и быть оперативно доставленными в независимый судебный орган. |
It also reaffirmed its support for the intensification of efforts to find the missing Kuwaiti national archives, regretting that there had been no further developments in identifying their location. |
Он вновь подтвердил свою поддержку делу активизации усилий по розыску пропавших национальных архивов Кувейта, выразив сожаление о том, что в определении их местонахождения не было никаких дальнейших сдвигов. |
The State of Kuwait understands the concept of article 7 to signify the right of the child who was born in Kuwait and whose parents are unknown (parentless) to be granted Kuwaiti nationality as stipulated by the Kuwaiti Nationality Laws. |
Государство Кувейт толкует статью 7 как означающую право рожденного в Кувейте ребенка, родители которого неизвестны (или не имеющего родителей), на получение гражданства Кувейта в соответствии с законами о гражданстве Кувейта. |
This report also contains the findings of the Panel regarding claims filed by non-Kuwaiti individuals on behalf of Kuwaiti corporate entities where the corporation had not filed a claim with the Commission. |
Настоящий доклад содержит также выводы Группы относительно претензий, поданных физическими лицами, не являющимися гражданами Кувейта, от имени кувейтских юридических лиц в тех случаях, когда корпорация не направила претензию в Комиссию. |