In accordance with the constitutional principles and the Kuwaiti legislative enactments, the State authorities are required to apply the principle of equality when exercising the competencies vested in them and to avoid any discrimination in connection with the rights prescribed under article 26 of the Constitution. |
На основании конституционных принципов и законодательных актов Кувейта органы государственной власти обязаны при их осуществлении в сфере своей компетенции претворять в жизнь принцип равенства и недопущения дискриминации в правах, установленных согласно статье 26 Конституции. |
Kuwait is well aware of the importance of creating mechanisms to guarantee to women the full enjoyment of the rights and fundamental freedoms recognized in the Constitution and in the Kuwaiti legislative enactments. |
Государство Кувейт сознает важность создания механизмов, которые обеспечили бы полную реализацию женщинами основных прав и свобод, признанных в Конституции и законодательных актах Кувейта. |
The Claimant further asserts that the amount of the indemnity paid to each employee was, in accordance with Kuwaiti labour law, based on the length of the employee's service with the Claimant as of 2 August 1990. |
Заявитель далее утверждает, что сумма уплаченной каждому служащему компенсации определялась в соответствии с трудовым законодательством Кувейта исходя из накопленного на 2 августа 1990 года стажа работы у заявителя. |
A bill on counter-terrorism was to be submitted to the Kuwaiti National Assembly as soon as the current drafting exercise was complete and Kuwait would be submitting its fifth report to the Counter-Terrorism Committee in the very near future. |
После завершения текущей редакционной работы в национальное собрание Кувейта будет внесен проект закона о борьбе с терроризмом, и в самом ближайшем будущем Кувейт представит свой пятый доклад Контртеррористическому комитету. |
Then a third group was added by a Kuwaiti effort, supported by the United Kingdom and the United States, on the issue of missing persons and the return of property. |
Затем, благодаря усилиям Кувейта, поддержанным Соединенным Королевством и Соединенными Штатами, к ним была добавлена третья группа - по вопросу о без вести пропавших лицах и возвращению имущества. |
In accordance with the provisions of article 70 of the Kuwaiti Constitution, as soon as an international instrument is ratified, it acquires force of law in the country, and all the competent authorities are bound to observe it and enforce its provisions. |
Согласно положениям статьи 70 Конституции Кувейта, после ратификации любого международного договора он приобретает в стране силу закона, и все компетентные органы обязаны соблюдать и применять его положения. |
Kuwait is committed to the advancement of women; for example, it is proud of having placed women in posts of responsibility: a Secretary of State for Higher Education, a University "director" and the Kuwaiti Ambassadress to South Africa. |
В Кувейте обеспечивается развитие женщин; так, в стране гордятся тем, что женщинам доверены ответственные посты: министра высшего образования, ректора Университета, посла Кувейта в Южной Африке. |
Thus, article 10 of the Kuwaiti Constitution states that "the State shall care for the welfare of the young persons whom it shall protect from exploitation and from moral, physical and spiritual neglect". |
Так, статья 10 Конституции Кувейта гласит, что "государство заботится о благосостоянии молодых лиц, которых оно должно защищать от эксплуатации и обеспечивать их нравственное, физическое и духовное развитие". |
The manner in which you have addressed this dubious Kuwaiti conduct is also not at all in keeping with the requirements of the OIC Charter in terms of the principles of impartiality, the objective consideration of controversial issues and the rejection of interference and pressure. |
То, как Вы отнеслись к этому сомнительному поведению Кувейта, не соответствует также требованиям устава ОИК с точки зрения соблюдения принципов беспристрастности, объективного рассмотрения спорных вопросов и недопущения вмешательства и давления. |
Any individual, claiming alleged violations of his rights in the State of Kuwait, has the right, in accordance with the provisions of the constitution and by law, to put his case to all Kuwaiti courts within their specializations. |
Любое лицо, утверждающее о возможном нарушении его прав в Государстве Кувейт, имеет право, согласно положениям Конституции и закона, направить свое дело в любой суд Кувейта в соответствии с его специализацией. |
The Government of Kuwait will be guided by the report's indicators and, in cooperation with our National Assembly, which is the legislative authority in our country, will maintain its efforts to improve economic and social conditions to the benefit of Kuwaiti citizens and their well-being. |
Правительство Кувейта будет руководствоваться содержащимися в докладе показателями и в сотрудничестве с Национальной ассамблеей, являющейся законодательным органом нашей страны, будет продолжать свои усилия по улучшению экономических и социальных условий на благо граждан Кувейта и в интересах улучшения их благосостояния. |
Ms. Ferrer Gómez, pointing out that the report dealt with women exclusively as mothers and pillars of the family, asked when the integral plan for the advancement of Kuwaiti women would take effect. |
Г-жа Феррер-Гомеш, указывая, что доклад высвечивает роль женщин исключительно в качестве матерей и хранителей семьи, спрашивает, когда вступит в силу комплексный план улучшения положения женщин Кувейта. |
The Kuwaiti stock market, which had been up by around 35 per cent through the end of August, ended the year with a loss of around 10 per cent. |
Для фондового рынка Кувейта, объем которого возрос примерно на 35 процентов к концу августа, год завершился потерей примерно 10 процентов. |
For its part, the State of Kuwait encouraged women's education at all levels; indeed, more than 50 per cent of all Kuwaiti students - in schools and universities - were women. |
Со своей стороны, Государство Кувейт содействует обучению женщин на всех уровнях; на практике более 50 процентов всех учащихся Кувейта - в школах и университетах - это женщины. |
It should be recalled that the mandate of the Coordinator includes determining the factual up-to-date situation with regard to the repatriation of Kuwaiti and third-country nationals and establishing working contacts with the whole range of parties that have dealt with the issue. |
Следует напомнить, что мандат Координатора включает определение фактической текущей ситуации в деле репатриации граждан Кувейта и третьих стран и установление рабочих контактов с целым рядом сторон, занимающихся этим вопросом. |
According to the Claimant, it discovered that the Kuwaiti dinar banknotes in the safe formed part of a series of banknotes that had been cancelled by the Government of Kuwait on 7 October 1990. |
По словам заявителя, он обнаружил, что находившиеся в сейфе банкноты, деноминированные в кувейтских динарах, относились к сериям банкнот, которые были аннулированы правительством Кувейта 7 октября 1990 года. |
They expressed the hope that the plight of the Kuwaiti and third-country nationals would continue to be dealt with as a strictly humanitarian issue by all sides concerned and that it would be resolved urgently. |
Они выразили надежду на то, что вопрос о судьбе граждан Кувейта и третьих государств будет рассматриваться всеми соответствующими сторонами как чисто гуманитарный вопрос и что он будет решаться безотлагательно. |
The Penal Code of Kuwait applies to criminal acts committed by a Kuwaiti citizen or an alien whether inside or outside Kuwait, in accordance with the general principles laid down in articles 11, 12 and 13 of the Penal Code. |
Уголовный кодекс Кувейта применим к преступным деяниям, совершаемым кувейтским гражданином или иностранцем на территории Кувейта или за ее пределами, в соответствии с общими принципами, изложенными в статьях 11, 12 и 13 Уголовного кодекса. |
We express our attachment to the independence, sovereignty and security of Kuwait, as well as to the return of Kuwaiti prisoners of war, missing persons and others to their families and homes. |
Мы подтверждаем нашу приверженность делу независимости, суверенитета и безопасности Кувейта, а также возвращения кувейтских военнопленных, пропавших без вести и других лиц в свои семьи и дома. |
The Kuwaiti authorities had invited the International Committee of the Red Cross to visit the country and Kuwait had nothing to hide from it, particularly as it had helped to deal with the cases of prisoners of war and missing persons during the Gulf war. |
Представитель Кувейта напоминает, что кувейтские власти пригласили Международный комитет Красного Креста посетить страну и что у Кувейта нечего скрывать от МККК, тем более что он помог ему рассматривать дела военнопленных и пропавших без вести лиц в ходе войны в Персидском заливе. |
In Vienna, her personal assistant had been a young woman, and in Geneva, the legal counsel to the Kuwaiti mission was also a lady. |
В Вене ее личным помощником является молодая женщина, а в Женеве юрисконсультом Представительства Кувейта также является женщина. |
With regard to paragraph 19 of the report, concerning the establishment of a ministerial committee to clarify the fate of the Kuwaiti national archives, it should be noted that there are two such committees. |
Что касается пункта 19 доклада, касающегося создания министерского комитета с целью установить судьбу национальных архивов Кувейта, то следует отметить, что имеется два таких комитета. |
At the outset, it should be recalled that the rights set forth in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are recognized in the Kuwaiti Constitution and reflected in the relevant laws and legislation of Kuwait. |
Прежде всего, следует напомнить о том, что права, провозглашенные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, признаются в Конституции Кувейта и отражаются в соответствующих законах и законодательстве Кувейта. |
The Kuwaiti Constitution of 1962 provides an overall legal framework for the protection advancement of human rights, derived from Islamic sharia and relevant international law contributing to the reinforcement of the concept of human rights. |
Конституция Кувейта от 1962 года обеспечивает общие правовые рамки для защиты и поощрения прав человека на основе исламского шариата и соответствующих норм международного права, содействуя укреплению концепции прав человека. |
The general principle informing the Kuwaiti Constitution and national legislation is that all persons, whether nationals or foreigners, have the same right to bring lawsuits and appeal against judgements and decisions. |
Общий принцип Конституции и национального законодательства Кувейта состоит в том, что все лица, как граждане Кувейта, так и иностранцы, имеют одинаковое право возбуждать иски и обжаловать судебные постановления и решения. |