Indeed, they succeeded in making a formidable entry into that political arena; the members of the Kuwaiti Parliament include four women, which clearly indicates the extent of freedom enjoyed by women in Kuwait. |
Действительно, им удалось в определенной степени завоевать эту политическую арену; среди членов парламента Кувейта - четыре женщины, что явно указывает на степень свободы, которой женщины пользуются в стране. |
Despite Kuwait's achievements in the field of human rights, some challenges remained, in particular the issue of illegal residents who hid their identities and did not cooperate with the authorities out of fear that they would not be able to acquire Kuwaiti nationality. |
Несмотря на достижения Кувейта в области прав человека, остаются некоторые проблемы, в частности вопрос о незаконно проживающих в стране лицах, скрывающих свою личность и не сотрудничающие с властями из-за опасения того, что они не смогут приобрести гражданство Кувейта. |
The Kuwaiti Constitution stipulates freedom of expression, freedom of scientific research and the freedom of everyone to express his will orally, in writing or in any other form and affirms the protection of human rights. |
В Конституции Кувейта закреплены свобода слова, свобода научных исследований, право каждого свободно выражать свое мнение устно, письменно или в любой иной форме, а также провозглашается принцип защиты прав человека. |
The Committee notes that law students at Kuwait University as well as police cadets and other law enforcement personnel are being taught the provisions of the Kuwaiti Penal Code and the Code of Criminal Procedure. |
Комитет отмечает, что студенты юридического факультета Кувейтского университета, а также курсанты полицейской академии и сотрудники других правоохранительных органов изучают положения Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса Кувейта. |
The Kuwaiti Constitution allowed the application of international treaties as part of domestic legislation after ratification, allowing therefore the application of the provisions on controlled delivery contained in Article (1) of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988. |
Конституция Кувейта разрешает применение международных договоров в качестве части внутреннего законодательства после их ратификации, допуская таким образом применение положений о контролируемых поставках, содержащихся в статье 1 Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года. |
Ms. Alsarayie (Kuwait) said that the Kuwaiti Constitution forbade discrimination on the basis of gender, origin, language or religion and that men and women were equal in rights and responsibilities under the law. |
Г-жа ас-Сарайи (Кувейт) говорит, что Конституция Кувейта запрещает дискриминацию по признаку пола, происхождения, языка и религии и что в соответствии с законом мужчины и женщины равны по своим правам и обязанностям. |
The interpretative declaration regarding article 2, paragraph 1, and article 3 of the Covenant appeared ambiguous and could be understood to state that rights under the Covenant were accepted only within the limits established by Kuwaiti law. |
Заявление относительно толкования пункта 1 статьи 2 и статьи 3, похоже, сформулировано нечетко, и его можно понимать как заявление, в котором декларируется, что права, провозглашенные в Пакте, признаются только в тех пределах, в каких это определено законодательством Кувейта. |
KPA explained that it did not repair any of the real property following the liberation of Kuwait because such property was transferred to the Kuwaiti Ministry of Commerce for use as a "free trade zone". |
КПУ пояснило, что само управление не занималось ремонтом этого недвижимого имущества после освобождения Кувейта, поскольку такое имущество было передано кувейтскому министерству торговли для создания "зоны свободной торговли". |
The Panel finds that the evidence submitted by the claimant indicates that the destruction of her house and the loss of her personal property occurred after the liberation of Kuwait at the hands of Kuwaiti authorities. |
По мнению Группы, приведенные заявителем доказательства указывают на то, что разрушение ее дома и потеря ее личной собственности произошли после освобождения Кувейта по вине кувейтских властей. |
In regard to domestic laws, the State of Kuwait promulgated the Suppression of Money-Laundering Act No. 35 of 2002 and the Central Bank of Kuwait issued a decision by the Governor of the Bank on 23 June 2003 concerning the establishment of the Kuwaiti Financial Investigation Unit. |
В отношении внутригосударственного законодательства Государство Кувейт обнародовало закон о борьбе с отмыванием денег Nº 352002 года, а Центральный банк Кувейта издал решение управляющего банком от 23 июня 2003 года, касающееся создания кувейтской группы финансовых расследований. |
As stated in the combined third and fourth periodic reports of Kuwait, the Constitution of Kuwait affords Kuwaiti women numerous social, economic and political rights to guarantee them full equality in terms of human dignity, rights and duties. |
Как указано в объединенных третьем и четвертом периодических докладах Кувейта, Конституция Кувейта гарантирует многочисленные социальные, экономические и политические права кувейтским женщинам с целью обеспечения им полного равенства с мужчинами в том, что касается человеческого достоинства, прав и обязанностей. |
The Minister underscored the commitment of his Government to meet its obligations with regard to the issue of the Kuwaiti and third-country nationals, and briefed the Coordinator on the activities of his Ministry. |
Министр подчеркнул твердое намерение своего правительства выполнить его обязанности в отношении решения проблемы граждан Кувейта и третьих стран и кратко информировал Координатора о проделанной министерством работе. |
As a result, a venue has been designated on the first floor of the General Assembly Building, within the location of the Kuwaiti boat, as the preferred lounge for such activities. |
Поэтому на первом этаже здания Генеральной Ассамблеи, в холле, где выставлен дар Кувейта (лодка), для этих целей было отведено специальное место. |
The engine and parts in question are henceforth available to our brotherly country, Kuwait, which has already been informed of the decision of Tunisia through a special envoy of the Tunisian President to the Kuwaiti Head of State. |
Этот двигатель и запасные части отныне находятся в распоряжении братского Кувейта, который уже был информирован об этом решении Туниса через специального посланника президента Туниса при главе Государства Кувейт. |
He further noted that, under article 4 of the Convention, States parties were obliged to declare all acts covered by the Convention to be offences punishable by law, which did not appear to be the case in Kuwaiti law. |
Он напоминает, что на основании статьи 4 Конвенции государства-участники обязаны квалифицировать все действия, упомянутые в Конвенции, в качестве уголовно наказуемых, что, как представляется, не находит отражения во внутреннем законодательстве Кувейта. |
It is of concern that no progress has been made with regard to the search for the Kuwaiti national archives and other property items, in addition to the fact that no reliable leads that could help to locate their whereabouts have surfaced. |
Обеспокоенность вызывает тот факт, что в деле поиска национальных архивов и других предметов имущества Кувейта не было сделано никакого прогресса, а также не было получено никаких достоверных сведений, которые могли бы помочь установить их местонахождение. |
In order to ensure that women enjoy such rights and freedom, the Kuwaiti Constitution and laws guarantee to women the right of legal recourse in the event that any of the rights prescribed for them under those laws are violated. |
Для того чтобы женщины могли в полном объеме пользоваться этими правами и свободами, Конституция и законы Кувейта гарантируют женщинам право обращения в судебную инстанцию в случае нарушения любого из прав, установленного для них упомянутыми законами. |
Although the great majority of files in the possession of the Special Rapporteur regarding missing persons concern Kuwaiti nationals, families of foreigners living in Kuwait and "bidun" who are also reported to have disappeared were also interviewed. |
Хотя подавляющее большинство досье, которыми располагает Специальный докладчик в связи с исчезнувшими лицами, касается граждан Кувейта, были также опрошены семьи иностранцев, проживавших в Кувейте, и "бидунов", которые, по сообщениям, также исчезли. |
First, it must be stressed that the subject-matter of these resolutions has no connection, whether proximate or remote, with Kuwait and that the Kuwaiti regime's intrusion into that subject-matter does not in any way reflect good faith. |
Во-первых, необходимо подчеркнуть, что предмет этих резолюций не имеет никакого отношения, как непосредственного, так и отдаленного, к Кувейту и что вторжение режима Кувейта в эту сферу ни в коей мере не является отражением приверженности принципу добросовестности. |
Those with valid documents and proof of departure were given 1,200 Egyptian pounds in emergency aid which came from a Kuwaiti Government grant; |
Тем из них, кто мог предъявить надлежащие документы и доказательства своего выезда, была оказана чрезвычайная помощь в размере 1200 египетских фунтов из средств, безвозмездно предоставленных правительством Кувейта. |
In response to inquiry, the Committee was informed that the petrol, oil and lubricant requirements of the operation are budgeted in full and that once actual reimbursement has been received for one half of the cost from the Kuwaiti Government, it would be recorded as income. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что потребности операции в горюче-смазочных материалах полностью покрываются из бюджета и что, как только от правительства Кувейта будет получено фактическое возмещение половины расходов, эта сумма будет зафиксирована как доход. |
These formations carried out 37 sorties from Saudi airspace and 12 from Kuwaiti airspace, and they overflew areas in the governorates of Basrah, Dhi Qar and Muthanna. |
Эти группы совершили 37 самолето-пролетов со стороны Саудовской Аравии и 12 самолето-пролетов со стороны Кувейта, а также облет районов в мухафазах Басра, Ди-кар и Мутанна. |
Over two thirds of the Kuwaiti population was obliged to flee the country and is now widely dispersed, while nearly a million foreign technicians and workers who were the mainstay of the service sector have been forced to abandon their jobs and return to their countries. |
Более двух третей населения Кувейта было вынуждено покинуть страну и в настоящее время разбросано по всему миру, в то время как около миллиона иностранных специалистов и рабочих, которые были опорой обслуживающего сектора, были вынуждены оставить свою работу и возвратиться домой. |
The assistance in some cases amounted to 8.3 per cent of the Kuwaiti gross national product, which reflects our concern to help developing countries raise their standards of living, especially our brothers in the African continent. |
Объем помощи в некоторых случаях составлял вплоть до 8,3 процента валового национального продукта Кувейта, что отражает наше стремление помочь развивающимся странам поднять их жизненный уровень, особенно жизненный уровень наших братских стран на африканском континенте. |
The Kuwaiti constitution emphasizes the fact that all natural resources and their revenue belong to the State, and that it is for the State to protect and prudently exploit such resources, taking into account its security and economic interests. |
В Конституции Кувейта подчеркивается тот факт, что природные ресурсы и поступающий от них доход принадлежат государству и что именно государство должно обеспечивать охрану и разумную эксплуатацию таких ресурсов с учетом вопросов поддержания своей безопасности, а также экономических интересов. |