That dialogue should help convince the Kuwait Parliament to give women the vote so that Kuwait could benefit from the talent, educational level and spirit of Kuwaiti women. |
Такой диалог должен способствовать тому, чтобы убедить парламент Кувейта предоставить женщинам право голоса, что позволит Кувейту использовать талант, образование и возможности кувейтских женщин. |
Where acts that occur outside Kuwait are committed by an alien resident in Kuwait, the Kuwaiti Penal Code does not apply, in accordance with the principle of the territoriality of the law deriving from the above-mentioned provisions. |
Если акты, имеющие место за пределами Кувейта, совершаются иностранцем, проживающим в Кувейте, то кувейтский Уголовный кодекс не применяется в соответствии с принципом территориальности закона, вытекающим из вышеуказанных положений. |
I also take this opportunity to once again offer my sincere condolences to the families of the Kuwaiti and third-country nationals who are now facing the grim truth about the fate of their loved ones. |
Пользуясь этой возможностью, хотел бы также выразить свои искренние соболезнования родственникам граждан Кувейта и третьих государств, которые узнали сейчас горькую правду о судьбе своих близких. |
The Special Rapporteur strongly condemns the systematic and grave violations of the human rights of Kuwaiti and other third-country nationals who were executed by the Iraqis by order of the highest authority. |
Специальный докладчик решительно осуждает систематические и грубые нарушения прав человека граждан Кувейта и других стран, которые были казнены иракцами по приказу их высшего руководства. |
Also, in a note verbale dated 9 March 2009, the Government of Kuwait stated its readiness to provide access and security on the Kuwaiti side of the boundary. |
Кроме того, в вербальной ноте от 9 марта 2009 года правительство Кувейта заявило о своей готовности обеспечить доступ и безопасность на кувейтской стороне границы. |
People belonging to almost 120 different nationalities with different cultures and beliefs live on Kuwaiti soil today, and my country has been very eager to provide these communities with appropriate living conditions. |
В настоящее время на территории Кувейта проживают представители 120 различных национальностей, принадлежащие к различным культурам и вероисповеданиям, и моя страна стремится создать для этих общин надлежащие условия жизни. |
The State's efforts have furthermore culminated in the operationalization of women's rights, with women having won a number of seats in the Kuwaiti National Assembly. |
Кроме того, усилия государства увенчались практическим осуществлением прав женщин, которые по результатам выборов получили несколько мест в Национальном собрании Кувейта. |
In addition, the Kuwaiti legal system contains numerous provisions that serve as a basis for the punishment of any person against whom a charge of trafficking in persons is proven. |
Кроме того, правовая система Кувейта содержит множество положений, служащих основой для наказания любого лица, в отношении которого будет доказано, что он виновен в торговле людьми. |
The Convention required all States parties to respect its provisions and the Kuwaiti justice system duly guaranteed respect for the provisions of the Convention. |
Конвенция требует, чтобы все государства-участники уважали ее положения, и система отправления правосудия Кувейта в полной мере гарантирует уважение положений Конвенции. |
The fact that the Kuwaiti legal system was comprehensive and independent made it possible to ensure respect for the law and for the right to access to justice, security and freedom. |
Всеобъемлющий и независимый характер правовой системы Кувейта позволяет обеспечить соблюдение норм права и гарантию доступа к правосудию, безопасности и свободе. |
The Kuwaiti parliament was examining a bill to combat trafficking in persons; it provided for life imprisonment for perpetrators of the offence and significant prison terms for their accomplices, while offering victims comprehensive protection. |
Парламент Кувейта рассматривает в настоящее время законопроект о борьбе с торговлей людьми, который предусматривает пожизненное лишение свободы для виновных в таких действиях и длительные сроки тюремного заключения для их сообщников, и обеспечивает при этом всестороннюю защиту пострадавших. |
Mr. Marafi (Kuwait) said that every newborn Kuwaiti received an allowance equivalent to about US$ 200 per month and was entitled to free health care and education. |
Г-н Марафи (Кувейт) говорит, что каждый новорожденный житель Кувейта получает пособие в размере примерно 200 долл. США в месяц и имеет право на бесплатное медицинское обслуживание и образование. |
The Tripartite Commission and its Technical Subcommittee and the steering role of the International Committee of the Red Cross remain central in addressing the issue of missing Kuwaiti and third-country nationals. |
Центральное место в решении проблемы пропавших без вести граждан Кувейта и третьих стран по-прежнему отводится Трехсторонней комиссии и ее Техническому подкомитету, а также Международному комитету Красного Креста, играющему руководящую роль. |
My Deputy Special Representative suggested searching the archives of the various ministries, given that the Kuwaiti national archives might have been disaggregated and stored in the archives of individual ministries. |
Заместитель моего Специального представителя предложил изучить архивы различных министерств, учитывая, что национальные архивы Кувейта могли быть разделены и размещены в архивах отдельных министерств. |
In order to reduce the oil sector's dominance of the national economy, and thereby minimizing the impact of fluctuating oil prices on continued, steady growth, the Kuwaiti Government adopted a medium-term development plan for the period 2010/2011 to 2013/2014. |
В целях уменьшения доминирующего влияния нефтяного сектора на экономику страны и, соответственно, сведения к минимуму последствий колебаний цен на нефть для непрерывного и устойчивый роста правительство Кувейта приняло среднесрочный план развития на период 2010/2011 - 2013/2014 годов. |
The Kuwaiti Government is eager to provide an ideal educational environment, one that fosters increased knowledge and academic achievement through the use outstanding educational methods and well-designed classes, in order to enrich students academically and practically. |
Правительство Кувейта стремится к обеспечению идеальных условий для образования, способствующих повышению уровня знаний и академической успеваемости, на основе использования передовых методов обучения в хорошо продуманных учебных аудиториях, в целях наделения учащихся знаниями и практическими навыками. |
The Kuwaiti Government will strive to develop an institutional mechanism that will mainstream gender into development planning by establishing a specialized unit for issues relating to women's empowerment and studies on gender. |
Правительство Кувейта будет прилагать усилия в целях разработки институционального механизма для обеспечения учета гендерной проблематики при планировании развития на основе создания специализированного подразделения по вопросам расширения прав и возможностей женщин и проведения исследований по гендерной проблематике. |
When Kuwaiti women vote in the next parliamentary elections, it will in part be a tribute to a wise leader who understood that for a society to grow and prosper, all citizens must have a say in its governance. |
Когда женщины Кувейта будут принимать участие в голосовании во время следующих парламентских выборов, в этом будет отчасти заслуга этого мудрого руководителя, который понимал, что для процветания и развития общества все граждане должны иметь возможность высказаться по поводу правления. |
Where a Kuwaiti national is convicted and sentenced in a foreign jurisdiction, Kuwait will not enforce the sentence imposed by the foreign court. |
Если подданный Кувейта признается виновным и приговаривается к наказанию в иностранном государстве, Кувейт не приводит в исполнение приговор, вынесенный иностранным судом. |
Inaugurating a new phase in developing relations between my country and the IAEA and because of his interest in diversifying energy resources, His Highness the Amir of Kuwait has instructed the Kuwaiti Government to devise an integrated national strategy to benefit from the peaceful uses of nuclear energy. |
Открывая новый этап в эволюции отношений между моей страной и МАГАТЭ, а также будучи заинтересованным в диверсификации энергетических ресурсов, Его Высочество эмир Кувейта поручил кувейтскому правительству разработать комплексную национальную стратегию использования ядерной энергии в мирных целях. |
At their meetings with my Deputy Special Representative, Kuwaiti officials welcomed the return of the artefacts and books, while stressing the pending location and return of their national archives, which they considered to be part of Kuwait's "identity, culture and history". |
Во время встреч с заместителем моего Специального представителя кувейтские должностные лица приветствовали возвращение ценных предметов и книг, подчеркивая при этом незаконченность работы над установлением местонахождения и возвращением национальных архивов Кувейта, которые они называли частью кувейтской «идентичности, культуры и истории». |
I wish to commend the work of the International Committee of the Red Cross in addressing the issue of missing Kuwaiti and third-country nationals. |
Я хотел бы выразить признательность Международному комитету Красного Креста за его работу по урегулированию вопроса о пропавших без вести гражданах Кувейта и третьих стран. |
The Secretary-General also indicates in his report that the Security Council, in its resolution 2107 (2013), entrusted the former responsibilities of the High-level Coordinator on Kuwaiti Missing Persons and Property to UNAMI (ibid., para. 40). |
В своем докладе Генеральный секретарь отмечает также, что в своей резолюции 2107 (2013) Совет Безопасности возложил на МООНСИ бывшие обязанности Координатора высокого уровня по вопросам пропавших без вести граждан Кувейта и пропавшего кувейтского имущества (там же, пункт 40). |
I commend the steadfastness and practical contribution of the members of the Tripartite Commission and its Technical Subcommittee towards resolving the issue of missing Kuwaiti and third-country nationals. |
Я высоко оцениваю неустанную практическую работу, которую ведут члены Трехсторонней комиссии и ее Технического подкомитета для решения вопроса о пропавших без вести гражданах Кувейта и третьих стран. |
From its review of the evidence provided by claimants in support of their reasons statements, the Panel notes that Kuwaiti residence permits state that holders thereof are allowed to travel outside Kuwait for a period not exceeding six months. |
Опираясь на результаты своего анализа доказательств, представленных заявителями в подкрепление своих утверждений с изложением причин, Группа отмечает, что в кувейтском виде на жительство указывается, что его владельцам разрешается выезжать за пределы Кувейта на период, не превышающий шести месяцев. |