To eradicate ignorance, which is a root cause of the exploitation of children, the Kuwaiti authorities have, in accordance with article 13, made "education a fundamental requirement for social progress, which shall be assured and promoted by the State". |
В целях ликвидации неграмотности, которая является одной из основных причин эксплуатации детей, власти Кувейта, руководствуясь положениями статьи 13, сделали "образование основным требованием для достижения социального прогресса, который должен обеспечиваться и поощряться государством". |
The Kuwaiti situation, being, obviously, the most common one, is a convenient one to use as an example. |
Поскольку чаще всего такие проекты осуществлялись на территории Кувейта, то подобного рода ситуацию лучше всего использовать в качестве примера. |
In that connection, the Kuwaiti delegation welcomed initiatives under the United Nations Programme for Crime Prevention and Criminal Justice, providing Member States with technical assistance, particularly in view of the ratification and implementation of the 12 international terrorism-related conventions and their protocols. |
Делегация Кувейта с удовлетворением отмечает в этой связи работу по Программе Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в рамках которой государствам-членам предлагается техническая помощь в целях, в частности, ратификации и применения 12 международных конвенций в отношении терроризма и протоколов к ним. |
The document declaring the adoption of the Kuwaiti constitution outlines the careful consideration given by the constitution to the principles of human rights. |
Документ, провозглашающий принятие Конституции Кувейта, отражает то большое внимание, которое уделяется в Конституции принципам прав человека. |
It also provides parties to litigation all legal guarantees ranging from public hearings and the presence of a defence lawyer to other prerequisites provided for by Kuwaiti legislature, which is in line with international justice standards. |
Он также обеспечивает стороны спора всеми правовыми гарантиями, включая слушания в открытом заседании и присутствие адвоката защиты, а также другие условия, предусмотренные законодательством Кувейта, которые согласуются с международными нормами правосудия. |
Special techniques and procedures ensure that the full exhumation of bodies is done only after the analysis of the samples has confirmed that the bodies are those of Kuwaiti detainees and third-country nationals who were listed as missing in Kuwait. |
Специальные методы и процедуры гарантируют проведение полной эксгумации тел лишь после того, как результаты анализа проб подтвердят, что тела действительно принадлежат заключенным гражданам Кувейта и третьих государств, которые значатся пропавшими без вести в Кувейте. |
While the Kuwaiti delegation did not inspect the documents and files on site, it asserted its right to examine them thoroughly after their transfer and to provide any comments within 60 days. |
Прямо на месте делегация Кувейта не осматривала переданные ей архивные документы, однако она заявила о своем праве тщательно изучить их после завершения процедур передачи и высказать свои замечания в течение 60 дней. |
Of course, we do not object to the fact that it is a Kuwaiti Day and not a universal Day. |
Разумеется, мы не возражаем против того, чтобы этот был День Кувейта, а не международный день. |
The enormous Kuwaiti claims submitted to the United Nations Compensation Commission were constructed on flimsy foundations but resulted in awards of billions of dollars with the manifest support of the United States and the United Kingdom. |
Огромные претензии Кувейта, представленные в Компенсационную комиссию Организации Объединенных Наций, построены на неубедительных основаниях, однако при явной поддержке со стороны Соединенных Штатов и Соединенного Королевства привели к принятию решения о выплате миллиардов долларов. |
I wish to deposit this evidence with you and to make it available to any States that wish to see it, as evidence of the Kuwaiti attacks. |
Хотел бы передать Вам эти свидетельства, доказывающие факт нападения Кувейта, с тем чтобы с ними могли ознакомиться все желающие государства. |
In addition to these historical Bidun, some foreigners entered Kuwait, and then hid or destroyed their papers in order to claim to be Kuwaiti and benefit from the country's prosperity and, in particular, its social benefits. |
Впоследствии к этим историческим "бидунам" присоединились иностранцы, которые въехали в Кувейт, а затем спрятали или уничтожили свои документы, с тем чтобы выдать себя за кувейтцев и пользоваться преимуществами экономического процветания Кувейта, в частности социальными благами. |
Even now there are responsibilities to Kuwait under Security Council resolution 687 (1991) which remain unfulfilled - the accounting for missing Kuwaiti citizens and the return of property, among other items. |
Даже теперь остаются невыполненные обязательства перед Кувейтом в соответствии с резолюцией 687 (1991) Совета Безопасности - предоставление сведений о пропавших гражданах Кувейта и, в том числе, возвращении имущества. |
The State of Kuwait has nothing known as the Kuwaiti administrative police; the official name for the police machinery in Kuwait is the police force. |
В Государстве Кувейт нет ничего, что говорило бы о наличии в нем административных правоохранительных органов; официальное название правоохранительного механизма Кувейта - полицейские силы. |
He was told by Kuwaiti officials in March 2002 that, although they did not consider themselves legally responsible for the missing Iraqis while Kuwait was under occupation, they had investigated those files. |
В марте 2002 года кувейтские официальные лица сообщили ему, что, хотя они и не считают, что несут юридическую ответственность за иракских граждан, которые пропали без вести во время оккупации Кувейта, они, тем не менее, провели расследования по этим делам. |
His presence in New York coincided with the visit to the United Nations Headquarters of Sheikh Salem Sabah Al-Salem Al Sabah, Deputy Prime Minister and Minister of Defense of Kuwait, who is also the Chairman of the Kuwaiti Prisoners of War and Missing Persons Committee. |
Его присутствие в Нью-Йорке совпало с посещением Центральных учреждений Организации Объединенных Наций шейхом Салемом Сабахом ас-Салемом ас-Сабахом, заместителем премьер-министра и министром обороны Кувейта, который также является Председателем Комитета по делам кувейтских военнопленных и пропавших без вести лиц. |
Many of the claimants not listed in the PACI database provided a "bedoun" registration card issued by the Executive Committee for Illegal Residents Affairs within the Kuwaiti Ministry of Interior, as evidence that they are "bedoun". |
Многие из заявителей, не зарегистрированных в базе данных ГОЛД, предъявили в качестве доказательства того, что они являются "бедунами", регистрационную карточку "бедуна", выданную Исполнительным комитетом по делам незаконно проживающих лиц при министерстве внутренних дел Кувейта. |
The UN Security Council immediately condemned the invasion as a breach of international peace and security and, from 6 August onwards, adopted a series of resolutions legitimizing reactions of member States to restore the Kuwaiti government. |
Совет Безопасности Организации Объединенных Наций сразу же осудил это вторжение как нарушающее международный мир и безопасность и с 6 августа и в последующий период принял ряд резолюций, узаконивающих ответные меры государств-членов по восстановлению правительства Кувейта. |
In reply to a question raised by Ms. Evatt, he said that in June 2000 Kuwait had in fact submitted a report to the International Labour Conference giving details of amendments to the Labour Code which would bring Kuwaiti legislation into line with the ILO Convention cited. |
В ответ на вопрос г-жи Эватт он говорит, что в июне 2000 года Кувейт действительно представил доклад Международной конференции труда с подробностями о поправках к Трудовому кодексу, который приведет законодательство Кувейта в соответствие с упомянутой конвенцией МОТ. |
However, if it insists on importing and purchasing its security artificially from outside, according to what was said by the Kuwaiti Defence Minister some days ago, we sincerely believe that this road will not lead to any positive result. |
Однако, если он будет настаивать на импорте и приобретении своей безопасности искусственным путем из-за рубежа, о чем говорил несколько дней назад министр обороны Кувейта, то мы совсем не сомневаемся в том, что этот путь не приведет к каким-либо позитивным результатам. |
Moreover, Kuwaiti assets abroad, which were estimated by unofficial sources at $35 billion in 1995, must have increased considerably in 1996, owing to additional deposits by the Government and the significant appreciation of the overseas investments during that year. |
Помимо этого, зарубежные активы Кувейта, которые, по неофициальным данным, в 1995 году оценивались в 35 млрд. долл. США, в 1996 году должны были существенно возрасти в связи с дополнительными государственными вложениями и существенным увеличением стоимости этих зарубежных инвестиций на протяжении указанного года. |
One claim, for example, is based on a contract to supply specially manufactured radio equipment to the Kuwaiti Ministry of Defence, which allegedly could not be delivered to Kuwait or resold to a third party. |
Одна из претензий, например, имела в своей основе контракт на поставку министерству обороны Кувейта специально изготовленной радиоаппаратуры, которая, как утверждается, не могла быть поставлена в Кувейт или перепродана третьей стороне. |
The Panel recalls the information on post liberation Kuwaiti banking practices referred to in D report, paragraph 70 and F1(4) report, paragraphs 30 and 82. |
179 Группа ссылается на информацию о банковской практике Кувейта, сложившейся в период после освобождения и указываемой в докладе D2(1), пункт 70, и докладе F1(4), пункты 30 и 82. |
She asked whether the Kuwaiti delegation intended to study the difficulties in implementing the Convention and said that the process of preparing periodic reports was itself a step towards increasing awareness about women's issues. |
Она спрашивает о намерении делегации Кувейта изучить трудности, связанные с осуществлением Конвенции, и говорит, что процесс подготовки периодических докладов сам по себе является шагом вперед на пути повышения осведомленности о женской проблематике. |
In conclusion, noting that the women's suffrage movement in Kuwait had begun more than a quarter of a century earlier, she wished Kuwaiti women success in their struggle for equal rights. |
В заключение, отмечая, что движение женщин за участие в голосовании в Кувейте было начато свыше четверти столетия назад, она желает женщинам Кувейта успеха в их борьбе за равные права. |
Ms. Manalo said that the equality clauses contained in the Kuwaiti Constitution and in all other laws were couched in general terms, lacking language specific to women's issues, with an exception in the Code of Criminal Procedure and Trial referring to pregnant women. |
Г-жа Манало говорит, что содержащиеся в Конституции Кувейта и во всех других законах положения о равенстве сформулированы в общих выражениях и не содержат конкретных формулировок по женской проблематике за исключением Кодекса об уголовном судопроизводстве, в котором упоминается о беременных женщинах. |