The Kuwaiti Government, in line with Commission resolution 1994/90, identifies that in relation to the phenomenon of child exploitation two factors are mostly responsible, i.e. poverty and ignorance. |
Правительство Кувейта, разделяя положения резолюции 1994/90 Комиссии, считает, что в основе явления эксплуатации детей лежат прежде всего два фактора - нищета и неграмотность. |
Development assistance to friendly countries is considered one of the pillars of Kuwaiti foreign policy, which we implement in good will and within the framework of implementing South-South cooperation. |
Помощь дружеским странам в целях развития является одной из основ внешней политики Кувейта, которую мы проводим по доброй воле и в рамках осуществления сотрудничества Юг-Юг. |
The State of Kuwait would like to point out that the rights mentioned in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights are fully recognized by the Kuwaiti constitution. |
Государство Кувейт хотело бы отметить, что права, упомянутые в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, полностью признаются Конституцией Кувейта. |
We would like to stress that article 70 of the Kuwaiti Constitution indicates that a treaty has the force of law after signature, ratification and publication in the official gazette. |
Хотелось бы подчеркнуть, что в статье 70 Конституции Кувейта говорится о том, что договор приобретает силу закона после его подписания, ратификации и опубликования в официальной газете. |
The Kuwaiti action was intended to improve security in the 'Abd Ali area and to facilitate development of civilian activities in the easternmost part of the demilitarized zone. |
Действия Кувейта имели своей целью улучшить безопасность в районе Абдали и содействовать проведению гражданской деятельности в самой восточной части демилитаризованной зоны. |
A number of developments had given the Secretary-General some hope that progress could be made on the issue of the repatriation and return of all Kuwaiti and third-country nationals. |
Ряд событий дали Генеральному секретарю некоторую надежду на то, что можно будет достичь прогресса в вопросе о репатриации и возврате всех граждан Кувейта и третьих стран. |
Private companies under contract to the Government of Kuwait have continued clearing operations on the Kuwaiti side of the DMZ and are currently working in areas along the boundary. |
Частные компании, действующие по контрактам с правительством Кувейта, продолжали операции по расчистке на кувейтской стороне ДЗ и в настоящее время работают в районах вдоль границы. |
Others, who were already outside of the country when the invasion occurred, are reported to have received similar relocation grants upon registration and proof of their Kuwaiti nationality. |
Другие граждане Кувейта, находившиеся на момент вторжения за пределами страны, согласно сообщениям, получили аналогичные пособия на переезд после регистрации и представления доказательств своего кувейтского гражданства. |
The Foreign Minister of Jordan informed Ambassador Vorontsov that the issue of the repatriation or return of all Kuwaiti and third-country nationals could also be addressed within the framework of LAS. |
Министр иностранных дел Иордании проинформировал посла Воронцова о том, что вопрос о репатриации или возврате всех граждан Кувейта и третьих государств мог бы также решаться в рамках ЛАГ. |
The outcome of the Tripartite Commission's meeting again demonstrated that ICRC remains committed to finding ways of achieving practical results towards resolving the important issue of repatriation or return of all Kuwaiti and third-country nationals. |
Результаты заседания Трехсторонней комиссии вновь показали, что МККК по-прежнему стремится найти пути достижения практических результатов в урегулировании важного вопроса репатриации и возврата всех граждан Кувейта и третьих государств. |
In addition, Kuwaiti criminal law No. 1960/16 provides that the penalty of expulsion from Kuwait of a foreigner proven guilty of committing unlawful acts may be applied after he has completed the prison sentence. |
Кроме того, в положении Nº 1960/16 уголовного кодекса Кувейта предусматривается, что наказание высылкой из Кувейта иностранного гражданина, который был признан виновным в совершении противоправных деяний, может быть применено после отбывания им тюремного заключения. |
The Panel found that such a stock build-up was justified in the majority of cases, as there was a documented increase in demand around the month of August, to cater for Kuwaiti residents returning from their summer vacations. |
Группа пришла к выводу, что в большинстве случаев такое увеличение запасов было оправдано с учетом документального подтверждения увеличения спроса на их продукцию в августе месяце в результате возвращения жителей Кувейта из летних отпусков. |
The Panel's classification of the Kuwaiti Claims as well as the remaining nine Claims was stated in the Procedural Orders that were transmitted by the secretariat to each Claimant. |
Подготовленная Группой классификация претензий Кувейта, а также остальные девять претензий были зафиксированы в процедурных постановлениях, препровожденных секретариатом каждому заявителю. |
Indeed, Kuwaiti women, whose achievements in the educational and cultural spheres were far superior to those of men, should also be in parliament. |
Действительно, женщины Кувейта, чьи достижения в области образования и культуры намного превышают аналогичные показатели мужчин, должны быть также представлены в парламенте. |
The Kuwaiti constitution, which includes five chapters, allocated chapter IV with its five sections to the question of "the Powers". |
Глава IV Конституции Кувейта, состоящая из пяти глав, посвящена вопросу "властей". |
In this regard, I am pleased to convey to you the following suggestions and views of the Kuwaiti Government to be included in the comprehensive report that Your Excellency will submit to the Security Council in the coming month of April. |
В этой связи рад препроводить Вам нижеследующие предложения и мнения правительства Кувейта для их включения во всеобъемлющий доклад, который Ваше Превосходительство представит Совету Безопасности в апреле. |
According to article 11 of the Kuwaiti Constitution, the State has a duty to assist citizens in old age and in the event of illness or inability to work. |
В соответствии со статьей 11 Конституции Кувейта на государстве лежит обязанность помогать гражданам, достигшим пожилого возраста, а также в случае болезни или потери трудоспособности. |
The State has involved civil associations such as the Kuwaiti Medical Association and the Patients' Assistance Fund in the elaboration of State policy on the dissemination of information about good health practices and the dangers of certain diseases. |
Государство привлекает гражданские ассоциации, такие как Медицинская ассоциация Кувейта и Фонд помощи пациентам, к разработке государственной политики по распространению информации о надлежащей практике здравоохранения и опасности определенных заболеваний. |
Every Kuwaiti citizen had the right to take such matters before the courts and receive a judicial decision on the truth or otherwise of such accusations. |
Любой гражданин Кувейта имеет право направлять такие вопросы в суды и получать судебные решения о том, соответствуют ли такие обвинения действительности или нет. |
Hoping that there would be a woman judge among the next Kuwaiti delegation to come before the Committee, he reaffirmed Kuwait's commitment to its obligations under international law. |
Выражая надежду, что в состав следующей делегации Кувейта войдет женщина-судья, которая выступит на заседании Комитета, он вновь подтверждает решимость Кувейта выполнять свои обязательства по международному праву. |
The Kuwaiti authorities extended their fullest cooperation to Ambassador Vorontsov, who took special note of Kuwait's commitment to work for a peaceful arrangement for the closure of the files on missing persons, without vengeance. |
Кувейтские власти самым всесторонним образом сотрудничали с послом Воронцовым, который особо отметил приверженность Кувейта выработке мирной процедуры закрытия вопроса о пропавших без вести лицах без стремления к отмщению. |
On 20 December, members of the Council heard a briefing by Yuli Vorontsov, the Secretary-General's High-level Coordinator for missing Kuwaiti and third country nationals. |
20 декабря Координатор Генерального секретаря высокого уровня по вопросу о пропавших без вести гражданах Кувейта и третьих государств Юлий Воронцов провел брифинг для членов Совета. |
Members of the Council expressed their deep concern for the plight of Kuwaiti and third party nationals and expressed their hope that this issue would be dealt with as a strictly humanitarian one by all sides concerned. |
Члены Совета высказали свою глубокую обеспокоенность судьбой граждан Кувейта и третьих государств и выразили надежду на то, что этот вопрос будет решаться всеми заинтересованными сторонами как чисто гуманитарная проблема. |
The Government of Kuwait declares that the rights to which article 2, paragraph 2 and article 3 refer must be exercised in accordance with the limits set by Kuwaiti law. |
Правительство Кувейта заявляет, что права, провозглашаемые в пункте 2 статьи 2 и статье 3, должны осуществляться в пределах, установленных кувейтским законом. |
In October 1991, the Commission sent to the Missions of all submitting Governments a summary of the remedial actions taken by the Central Bank of Kuwait with regard to bank accounts of Kuwaiti and non-Kuwaiti account holders. |
В октябре 1991 года Комиссия направила представительствам всех представивших претензии правительств краткое изложение коррективных мер, принятых Центральным банком Кувейта в отношении банковских счетов кувейтских и некувейтских граждан. |