In that instance, the "E4" Panel took notice of a post-liberation Kuwaiti Governmental decree, which reinstated all bank accounts to the balances applicable as of 1 August 1990, regardless of any deposits or withdrawals that occurred during the invasion and occupation. |
В том случае Группа "Е4" приняла к сведению принятый после освобождения декрет правительства Кувейта, согласно которому восстанавливались все банковские счета на уровне балансов по состоянию на 1 августа 1990 года независимо от каких-либо депозитов или снятий средств, которые имели место во время вторжения и оккупации. |
On the status of the Kuwaiti national archives, Mr. Al-Qaysi stated that the archives had not been found and, if found, they would be returned. |
Что касается национальных архивов Кувейта, то г-н аль-Кейси заявил, что эти архивы найдены не были и что в случае их обнаружения они будут возвращены. |
Upon its staff withdrawing from Kuwaiti on 27 August 1990, the assets were locked in the compound of the Kuwait office. Hebei states that upon cessation of hostilities it sent its interpreter to Kuwait who discovered that the property was missing. |
При эвакуации ее сотрудников из Кувейта 27 августа 1990 года это имущество было заперто на внутренней территории кувейтского офиса. "Хэбэй" утверждает, что после прекращения военных действий она направила в Кувейт своего переводчика, который обнаружил пропажу указанной собственности. |
On the basis of a bilateral agreement concluded with the Kuwaiti Government, we dispatched to Kuwait a unit of experts highly skilled in the detection of and protection against biological and chemical agents, as well as other types of weapons of mass destruction. |
На основе двустороннего соглашения, заключенного с правительством Кувейта, мы направили в эту страну подразделение высоко квалифицированных экспертов по вопросам обнаружения биологических и химических боевых средств, а также других видов оружия массового уничтожения и защиты от них. |
The State guaranteed them the same rights as any other Kuwaiti citizen, including the right to institute legal proceedings in the event of ill-treatment; in that regard, a court had recently sentenced an employer to seven years' imprisonment for ill-treating a domestic servant. |
Государство гарантирует им те же права, что и другим гражданам Кувейта, включая возможность использовать средства судебной защиты в случае жестокого обращения; так, в частности, недавно один из работодателей был приговорен судом к семи годам тюремного заключения за жестокое обращение с домашней прислугой. |
The cost parameters were basically the same except with respect to civilian personnel costs and vehicle establishment which had decreased due to the provision by the Kuwaiti Government. |
Параметры расходов в основном те же самые, за исключением расходов по гражданскому персоналу и автопарку, которые сократились благодаря предоставлению средств правительством Кувейта. |
The statement by this Kuwaiti official calls attention to the efforts made by his regime to politicize the issue of the missing persons and does not indicate an endeavour to resolve it. |
Заявление должностного лица Кувейта проливает свет на усилия, предпринимаемые этим режимом с целью политизировать вопрос о пропавших без вести лицах, но не содержит никаких указаний на стремление урегулировать его. |
Ms. AL-AWADI (Kuwait) said that the Kuwaiti Constitution guaranteed women the right to work and to do the work of their choice. |
Г-жа АЛЬ-АВАДИ (Кувейт) говорит, что конституция Кувейта гарантирует женщинам право на труд, а также право заниматься трудовой деятельностью по своему выбору. |
The CHAIRMAN said that, as a sponsor of the proposed text, the Kuwaiti delegation could not speak in explanation of vote but rather could make a general statement only. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о том, что делегация Кувейта в силу того, что она является одним из авторов предложенного проекта, не может выступать с разъяснениями мотивов голосования и может выступить лишь с заявлением общего характера. |
My delegation would like to reiterate its intention fully to cooperate, through the Kuwaiti National Committee, in the follow-up to the Copenhagen Programme of Action and the decisions taken at that Summit. |
Моя делегация хотела бы повторить свое намерение сотрудничать в полной мере на базе Национального комитета Кувейта, в том что касается последующих мероприятий по итогам Копенгагенской программы действий и решений, принятых на этой Встрече на высшем уровне. |
In view of the foregoing, below are a few general observations of the Kuwaiti Government on certain provisions of the above-mentioned resolution on the elimination of racial discrimination and some of the legislative and administrative measures recently taken to strengthen human rights in Kuwait. |
С учетом вышеизложенного правительство Кувейта представляет ниже несколько общих замечаний по конкретным положениям вышеупомянутой резолюции, касающихся ликвидации расовой дискриминации, а также информацию о некоторых законодательных и административных мерах, принятых в последнее время с целью обеспечить более полное соблюдение прав человека в Кувейте. |
In addition to the above provisions dealing with questions relating to the criminalization and punishment of abuse of authority, the Kuwaiti Penal Code provides the maximum legal protection against any form of violation of physical integrity. |
В дополнение к вышеупомянутым положениям, касающимся привлечения к уголовной ответственности и наказания лиц, виновных в злоупотреблении властью, Уголовный кодекс Кувейта обеспечивает максимальную правовую защиту от любых форм посягательств на физическую неприкосновенность. |
The Council members expressed their deepest condolences to all the families of the Kuwaiti and third-country nationals, also expressing continued concern for the plight of the families of those persons whose whereabouts were still unknown. |
Члены Совета выразили свои глубочайшие соболезнования всем семьям граждан Кувейта и третьих государств, а также заявили о своей сохраняющейся обеспокоенности по поводу тяжелой судьбы семей тех лиц, местопребывание которых до сих пор неизвестно. |
They expressed their deep concern about the fate of Kuwaiti and third-country nationals still missing and the hope that the question would continue to be viewed as strictly humanitarian by all interested parties. |
Они выразили свою глубокую обеспокоенность судьбой граждан Кувейта и третьих государств, которые по-прежнему числятся пропавшими без вести, а также надежду на то, что этот вопрос будет и впредь рассматриваться всеми заинтересованными сторонами как сугубо гуманитарный вопрос. |
Please describe the procedure leading to a judicial or administrative decision calling for the expulsion of a person from Kuwait and outline in detail the Kuwaiti residence law 1959/17. |
Просьба охарактеризовать процедуру принятия судебного или административного решения о выдворении лица из Кувейта и привести подробную характеристику кувейтского закона 1959/17, регулирующего порядок проживания на территории страны. |
The Claimant seeks compensation for the cost of repatriating "more than three thousand" non-Kuwaiti housemaids who arrived in Saudi Arabia with their Kuwaiti employers, who were themselves refugees. |
Заявитель испрашивает компенсацию расходов на репатриацию "более трех тысяч" служанок, не являющихся гражданами Кувейта, которые прибыли в Саудовскую Аравию вместе со своими кувейтскими работодателями, также являющимися беженцами. |
The delegation of Kuwait wishes to report that Kuwaiti society is tolerant and upholds cordiality and peace, as well as respect for human rights, fundamental freedoms and cultural diversity. |
Делегация Кувейта хотела бы информировать о том, что кувейтское общество основано на терпимости и выступает в защиту дружбы и мира, а также соблюдения прав человека, основных свобод и культурного многообразия. |
According to the Games' official website, Kuwaiti athletes participated the Games under the Olympic flag because the Kuwait Olympic Committee was suspended due to political interference in January 2010. |
Согласно официальному сайту Игр, кувейтские спортсмены участвовали в Играх под Олимпийским флагом, так как Олимпийский комитет Кувейта был дисквалифицирован в январе 2010 года за вмешательство властей в дела спортивных организаций. |
It is said that, following a previous visit to Kuwait in 1992, this person declared that he had discussed with Kuwaiti officials "ideas" relating to a plan to depose Saddam Hussein. |
Утверждают, что после одного из предыдущих посещений Кувейта в 1992 году этот человек заявил, что он обсуждал с кувейтскими официальными лицами "идеи", связанные с планом свержения Саддама Хусейна. |
The Panel found that the data contained in the Kuwaiti MOI Database related to individuals who departed from Kuwait during the period of 2 August 1990 to 2 March 1991. |
Группа пришла к выводу, что данные, содержащиеся в Кувейтской базе данных МОИ, касаются лиц, выехавших из Кувейта в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года. |
As stated above, two thirds of the Kuwaiti population is of foreign origin and includes nationals of between 100 and 145 countries. |
Как указывалось выше, две трети населения Кувейта составляют лица иностранного происхождения, представляющие более сотни различных национальностей (от 100 до 145 национальностей). |
Introducing the report, he said that the country was 17,000 km2 in area and that the population numbered some 2 million inhabitants, of whom 750,000 were Kuwaiti nationals. |
Переходя к представлению доклада, г-н Ан-Нури напоминает, что территория страны составляет 17000 км2, а численность населения - примерно 2 млн. человек, из которых 750000 являются гражданами Кувейта. |
The Committee is further concerned that in the light of the State party's legislation regarding citizenship, nationality may only be obtained by a child from his/her Kuwaiti father. |
В свете законодательства государства-участника по вопросам гражданства Комитет обеспокоен также тем, что ребенок может получить гражданство только в том случае, если его отец является гражданином Кувейта. |
The leaders condemn the grave violations of human rights committed by the previous regime during its occupation of the State of Kuwait, especially as regards prisoners and missing persons of Kuwaiti and other nationalities. |
Лидеры осуждают серьезные нарушения прав человека, совершенные предыдущим режимом во время оккупации им Государства Кувейт, в первую очередь в отношении попавших в плен и пропавших без вести граждан Кувейта и других государств. |
It was determined to solve the problem of the missing Kuwaiti nationals and was approaching the matter with great seriousness and flexibility. |
Оно самым решительным образом намерено добиваться решения проблемы пропавших без вести граждан Кувейта и подходит к этому вопросу самым серьезным образом и гибко. |