His country had amended the 1959 Nationality Act several times so as to eliminate all forms of discrimination and to confer Kuwaiti nationality on any person meeting the legal requirements. |
Кувейт несколько раз вносил изменения в Закон о гражданстве 1959 года в целях устранения всех форм дискриминации между лицами и предоставления гражданства Кувейта любому, кто удовлетворяет условиям, предусмотренным законом для его получения. |
Some 36 death penalty sentences had been handed down since 2007, to 31 men and 5 women of various nationalities, including Kuwaiti nationals. |
С 2007 года было вынесено около 36 приговоров к смертной казни, включая 31 мужчину и 5 женщин различных национальностей, в том числе граждан Кувейта. |
With regard to migrant workers, the Kuwaiti Government's definition only covered contractual workers, and he wished to know whether other categories of workers existed in Kuwait. |
В том, что касается трудящихся-мигрантов, определение правительства Кувейта охватывает лишь лиц, работающих по трудовым договорам, и он хотел бы знать, существуют ли в Кувейте другие категории трудящихся. |
Mr. Razzooqi (Kuwait) said that Kuwaiti citizens were entitled to numerous benefits, such as free housing, education and health care. |
Г-н Раззуки (Кувейт) говорит, что граждане Кувейта имеют право на многие льготы, в частности такие, как бесплатное жилище, образование и медицинское обслуживание. |
With regard to youth, the Kuwaiti Government was engaged in large-scale public-private initiatives to promote the participation of young people in decision-making and development projects. |
Что касается молодежи, то правительство Кувейта участвует в реализации крупномасштабных государственно-частных инициатив, направленных на поощрение участия молодежи в процессе принятия решений и в проектах в области развития. |
The Kuwaiti Government is committed to sustaining efforts to raise awareness among women regarding general health, nutrition and reproductive health, in collaboration with health-care statisticians. |
Правительство Кувейта привержено непрерывному осуществлению усилий в целях повышения уровня информированности женщин по общим вопросам здравоохранения, питания и охраны репродуктивного здоровья в сотрудничестве с учреждениями в области статистики, занимающимися вопросами здравоохранения. |
He was advised that Kuwait was determined to continue efforts aimed at disclosing the fate of all Kuwaiti prisoners of war and third-country nationals. |
Он был проинформирован о том, что Кувейт твердо намерен продолжать свои усилия, направленные на выяснение судьбы всех военнопленных из числа граждан Кувейта и третьих стран. |
Nevertheless, the sad truth is that so far not a single person from the initial list of 605 Kuwaiti and third-country nationals has been found alive. |
Тем не менее горькая правда состоит в том, что до сих пор из первоначального списка, в котором фигурировали 605 граждан Кувейта и третьих государств, никого не удалось найти в живых. |
This important step should trigger further efforts on the part of the Interim Government in finding other stolen items, foremost among them the Kuwaiti national archives, whose return Kuwait considers essential. |
Это - важный шаг, за которым должны последовать новые усилия со стороны Временного правительства Ирака в деле поиска других похищенных предметов, в том числе в первую очередь национальных архивов Кувейта, возврат которых Кувейт считает особенно важным. |
On 2 August 1990, the principal business of Local Marketing consisted of the distribution and sale of refined petroleum products in the Kuwaiti domestic market. |
По состоянию на 2 августа 1990 года, в состав основных хозяйственных подразделений местной сбытовой организации входили предприятия по распределению и продаже продуктов нефтепереработки на внутреннем рынке Кувейта. |
All acts that constitute serious violations of human rights and fundamental freedoms are designated as criminal offences in the Kuwaiti Penal Code, which prescribes appropriate penalties for their perpetrators. |
Все действия, которые представляют собой серьезные нарушения прав человека и основных свобод, квалифицируются как уголовно наказуемые преступления в Уголовном кодексе Кувейта, который устанавливает соответствующие меры наказания для лиц, совершивших такие действия. |
The Kuwaiti penal code considers as criminal offences acts and activities likely to cause terror or fear and sabotage committed against the regular authorities of the State. |
В уголовном кодексе Кувейта в качестве уголовных преступлений квалифицируются акты и деяния, способные вызвать террор или страх, и акты саботажа, совершаемые против законных властей Государства. |
Note: The total number of armed aerial violations committed from Kuwaiti territory in the period from 17 December 1998 to 12 October 2001 was 10,523. |
Примечание: Общее число вооруженных нарушений воздушного пространства, совершенных с территории Кувейта в период с 17 декабря 1998 года по 12 октября 2001 года, составляет 10523. |
They carried out 28 sorties, 10 from Saudi airspace and 18 from Kuwaiti airspace. |
Они совершили 28 самолето-пролетов, включая 10 самолето-пролетов из воздушного пространства Саудовской Аравии и 18 - из воздушного пространства Кувейта. |
In addition, the values of Egyptian, Jordanian and Kuwaiti currencies have remained approximately the same against the United States dollar for the past several years. |
Кроме того, в последние несколько лет курс валюты Египта, Иордании и Кувейта по отношению к доллару Соединенных Штатов оставался примерно на одном и том же уровне. |
The Coordinator assured him that he would continue to do his best to bring to a satisfactory closure the issues of missing Kuwaiti and third-country nationals. |
Координатор заверил его в том, что он будет продолжать прилагать все усилия к обеспечению удовлетворительного урегулирования вопросов, связанных с пропавшими без вести гражданами Кувейта и третьих государств. |
It demanded that every effort be made to discover the fate of all missing persons and prisoners of Kuwaiti and other nationalities. |
Он потребовал приложить все возможные усилия для выяснения участи всех пропавших без вести и заключенных граждан Кувейта и других государств. |
In contrast, foreign women married to Kuwaiti men were granted residency automatically and qualify for citizenship after ten years of marriage. |
Напротив, иностранные женщины, состоящие в браке с гражданами Кувейта, получают разрешение на проживание автоматически и отвечают требованиям для получения гражданства после десяти лет брака. |
Members of the Security Council heard a briefing this morning by the Secretary-General's High-level Coordinator for missing Kuwaiti and third country nationals. |
Члены Совета Безопасности заслушали в первой половине этого дня информацию Координатора высокого уровня Генерального секретаря по вопросу о пропавших без вести граждан Кувейта и третьих государств. |
Members of the Council heard this morning from Ambassador Vorontsov, the Secretary-General's high-level coordinator for Kuwaiti and third party nationals issues. |
Члены Совета заслушали сегодня утром посла Воронцова, назначенного Генеральным секретарем на должность Координатора высокого уровня по вопросам, касающимся граждан Кувейта и третьих государств. |
I believe that the task of discovering the fate of missing Kuwaiti and third-country nationals is urgent and should not be influenced by political factors and considerations. |
Я считаю, что задача установления судьбы пропавших без вести граждан Кувейта и третьих стран имеет неотложный характер и что ее решение не должно зависеть от политических факторов и соображений. |
He assured the Committee that the Convention had been incorporated in Kuwaiti law and that international law had primacy over domestic law. |
Он заверяет членов Комитета в том, что положения Конвенции включены в законодательство Кувейта и что нормы международного права имеют преимущественную силу над внутренними законами. |
The Government of Kuwait reported that Kuwaiti legislation shows due regard for the need to combat impunity and to take effective measures to prevent perpetrators of human rights violations from enjoying impunity. |
Правительство Кувейта сообщило, что законодательство Кувейта должным образом учитывает необходимость борьбы с безнаказанностью и принятия эффективных мер по предотвращению безнаказанности лиц, совершивших нарушения прав человека. |
Two demonstrations took place on Friday, 21 March 2003 in front of the Kuwaiti Embassy and the residence of the Ambassador of Kuwait in the capital of Lebanon, Beirut. |
В пятницу, 21 марта 2003 года, в столице Ливана Бейруте перед посольством Кувейта и резиденцией посла Кувейта состоялись демонстрации. |
As such, pursuant to Security Council resolution 2017 (2013), UNAMI has taken over the mandate regarding the issue of missing Kuwaiti persons and property. |
Для этого в соответствии с резолюцией 2017 (2013) Совета Безопасности в ведение МООНСИ были переданы вопросы пропавших без вести граждан Кувейта и пропавшего кувейтского имущества. |