Ashco had opened a Kuwaiti branch in order to market the project to the Jordanian expatriate community in Kuwait. This branch was staffed by seven people. Ashco asserts that there were approximately 400 "beneficiaries" - i.e., buyers from Kuwait. |
Для маркетинга по проекту в интересах иорданской диаспоры в Кувейте "Ашко" открыла кувейтский филиал, который был укомплектован семью сотрудниками. "Ашко" утверждает, что у проекта было порядка 400 "клиентов", т.е. покупателей из Кувейта. |
However, when the CBP attempted to redeem the Kuwaiti dinar banknotes, the Central Bank of Kuwait refused to accept approximately one-quarter of them on the ground that they formed part of the series that had been stolen and subsequently cancelled. |
Однако, когда ЦБФ попытался обменять кувейтские банкноты, Центральный банк Кувейта отказался принять к оплате приблизительно четвертую часть этих банкнот на том основании, что они относятся к сериям банкнот, которые были похищены и впоследствии аннулированы. |
Arguably, the Agreement sets forth a profit component, but Cansult did not demonstrate that it achieved and retained such profit components in similar or like projects with the Kuwaiti Ministry of Public Works or any other Ministry of the Government of Kuwait. |
Хотя соглашение действительно предусматривает элемент прибыли, "Кансалт" не продемонстрировала, что она достигла такой прибыли и поддерживает такую прибыль в аналогичных или сходных проектах по линии кувейтского министерства общественных работ или любого другого министерства правительства Кувейта. |
The Audit Bureau states that its payment of such salaries and benefits to Kuwaiti and GCC citizens was mandated by decisions made by Kuwait's Council of Ministers on 6 May 1991 and 4 November 1991. |
По сообщению Контрольно-ревизионного управления, выплата им заработной платы и других пособий кувейтцам и гражданам стран ССПЗ была произведена на основании решений Совета министров Кувейта от 6 мая 1991 года и 4 ноября 1991 года. |
However, the claimant has not shown efforts by it to recover the balance of its account in Kuwaiti dinars from the Central Bank of Kuwait and states that it was unaware of such remedies. |
Однако заявитель не показал, что он предпринял попытки возместить в Центральном банке Кувейта остаток на его банковском счету в кувейтских динарах, и утверждает, что ему не было известно о наличии такой возможности. |
The report stated that Kuwaiti women had the right to obtain their own passports and that married women could only obtain a passport with the prior consent of their husbands. |
В докладе говорится, что женщины Кувейта имеют право на получение собственных паспортов, и что замужние женщины могут получить паспорт лишь с предварительного согласия своих мужей. |
She had been surprised at the lack of references to non-governmental organizations in the report, since it was well-known that Kuwaiti women were mobilized to fight for their rights, and wondered whether the Convention was taught in the country's universities and discussed in public. |
Она была удивлена отсутствием в докладе ссылок на неправительственные организации, поскольку хорошо известно, что женщины Кувейта сплотились в борьбе за свои права, и она интересуется, ведется ли в университетах страны обучение по вопросам Конвенции и обсуждается ли она в общественных кругах. |
It must be emphasized, however, that the Kuwaiti experience in dealing with such situations remains, according to international circles monitoring similar cases, one of the best examples.. |
Следует тем не менее подчеркнуть, что опыт Кувейта в решении подобных ситуаций остается одним из лучших примеров, как это констатируют международные организации, занимающиеся мониторингом подобных случаев.). |
The delegation noted that the definition of stateless persons in Kuwait had no legal basis, as they were called "illegal residents" and that the law had set criteria for acquiring Kuwaiti nationality. |
Делегация отметила, что определение "лиц без гражданства" в Кувейте не имеет правовой основы, поскольку они именуются "незаконно проживающими лицами" и в законодательстве не предусматриваются критерии для получения гражданства Кувейта. |
Some individuals subject to deportation orders, such as stateless persons or persons with family ties with Kuwaiti nationals, could have their deportation order revoked by the Amir's amnesty. |
Некоторые лица, подлежащие высылке, например, лица без гражданства или лица, имеющие семейные связи с гражданами Кувейта, могут попасть под амнистию Эмира, отменяющую решение об их высылке. |
(b) The Ministry executes its authority according to the laws, which permit law enforcement agencies to stop and search ships and vessels suspected of illegal activities in Kuwaiti territorial waters, or aircrafts and vessels that violate relevant international agreement. |
Ь) министерство реализует свои полномочия в соответствии с законами, которые позволяют правоохранительным органам останавливать и досматривать суда и корабли, подозреваемые в осуществлении незаконной деятельности в территориальных водах Кувейта, или самолеты и суда, которые нарушают соответствующие международные соглашения. |
The issue of missing Kuwaiti persons and property pursuant to Security Council resolution 1284 (1999) has been transferred to UNAMI pursuant to Security Council resolution 2107 (2013). |
В соответствии с резолюцией 2107 (2013) Совета Безопасности в ведение МООНСИ были переданы вопросы пропавших без вести граждан Кувейта и пропавшего кувейтского имущества в соответствии с резолюцией 1284 (1999) Совета Безопасности. |
In regard to paragraph 2 concerning measures adopted by the Government aimed at protecting maternity, the Kuwaiti laws contain host of measures aimed at protecting women and maternity. |
В связи с пунктом 2 статьи, касающимся принимаемых государством мер по охране материнства, следует отметить, что в законодательстве Кувейта имеется множество актов, направленных на обеспечение охраны женщин и материнства. |
HRW indicated that in 2005, Kuwaiti women won the right to vote and to run in elections and that in May 2009, voters elected four women to Parliament. |
Организация "ХРУ" указала, что в 2005 году женщины Кувейта добились права голоса и права на выдвижение своих кандидатур на выборах и что в мае 2009 года на парламентских выборах избиратели поддержали кандидатуры четырех женщин. |
He also produced a copy of a certificate for the business from the Kuwaiti Chamber of Commerce, an authorization to sign on behalf of the business and witness statements attesting to his ownership of the business. |
Он также представил копию сертификата на предприятие, выданного торговой палатой Кувейта, разрешение подписывать документы от имени предприятия и свидетельские заявления, подтверждающие его право собственности на предприятие. |
Consequently, the Kuwaiti financial intelligence unit, the National Commission on Combating Money-Laundering and Financing Terrorism, had been established within the Central Bank of Kuwait and a number of decisions had been issued by the Bank to prevent and combat money-laundering. |
Соответственно при Центральном банке Кувейта были созданы Управление финансовой разведки Кувейта и Национальная комиссия по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, а Банк принял ряд решений о предотвращении отмывания денег и борьбе с этим явлением. |
With regard to claims for being forced to hide on account of a manifestly well-founded fear for one's life, all claims by nationals of OECD countries and 99.5 per cent of claims by Kuwaiti nationals satisfied the Panel's criteria. |
Что касается претензий в связи с необходимостью скрываться из-за явно обоснованных опасений за свою жизнь, то все претензии граждан стран ОЭСР и 99,5 процента претензий граждан Кувейта удовлетворяли критериям Группы. |
The Kuwaiti Government is called upon to put an end to the suffering of all the families that do not know the fate of their sons, regardless of their nationality, for human suffering knows no nationality. |
Правительство Кувейта призывают покончить со страданиями всех семей, которые не знают о судьбе своих сыновей, независимо от их национальности, поскольку человеческие страдания не знают национальной принадлежности. |
Statistics provided by the delegation indicated that the majority of the population were not Kuwaiti citizens, and that while citizens constituted 41 per cent of the population, they constituted only 14 per cent of the workforce. |
Статистические данные, представленные делегацией, указывают, что большинство населения не является гражданами Кувейта и что, хотя гражданами являются 41 процент населения, они представляют собой только 14 процентов рабочей силы. |
Despite the Kuwaiti Government's efforts to achieve balanced gender representation in the political and public life, and despite the fact that gender inequality in primary and secondary education has been eliminated, women's participation in political life and in decision-making institutions remains limited. |
Несмотря на усилия правительства Кувейта по достижению сбалансированной представленности мужчин и женщин в политической и общественной жизни, а также несмотря на тот факт, что гендерное неравенство в системе начального и среднего образования было ликвидировано, участие женщин в политической жизни и в работе директивных органов остается ограниченным. |
Article 1 of the Electoral Act, as amended, provides that: "Every Kuwaiti of 21 years of age and above has the right to vote and to stand for election." |
Закон в своей первой статье предусматривает: "Все граждане Кувейта, достигшие 21 года, имеют право голосовать и выставлять свою кандидатуру на выборах". |
2,806 microfilms belonging to the Ministry of Information, the Ministry of Foreign Affairs, the National Bank of Kuwait and the Kuwaiti press; |
министерство информации, министерство иностранных дел, Национальный банк Кувейта и кувейтские газеты - 2806 микрофильмов. |
The Central Bank of Kuwait allowed the old currency to be exchanged for the new Kuwaiti currency from the Central Bank and from banks operating in Kuwait for a period of 45 days from 24 March 1991. |
Центральный банк Кувейта разрешил обмен старой кувейтской валюты на новую в Центральном банке и в других банках, работающих в Кувейте, в течение 45 дней начиная с 24 марта 1991 года. |
Such facilities were required to redevelop the computer systems for the payroll of all State employees, the personnel records for Government employees, the records for all Kuwaiti students and real estate records for the whole of Kuwait. |
Такие службы были необходимы для восстановления компьютерных систем выплаты заработной платы всем государственным служащим, личных дел государственных служащих, личных дел всех кувейтских учащихся и кадастров недвижимости для всего Кувейта. |
The Kuwaiti claimant also contended that in her capacity as the owner of these separate and distinct lighting businesses, she bought out the stock of the partnership lighting businesses after the liberation of Kuwait for KWD 360,000 (KWD 60,000 for each of the six partners). |
Кувейтский заявитель также утверждала, что в качестве владельца этих раздельных и разных осветительных предприятий она после освобождения Кувейта выкупила у предприятий, участвовавших в партнерском соглашении, товарно-материальные запасы на сумму в 360000 кувейтских динаров (у каждого из шести партнеров на сумму в 60000 кувейтских динаров). |