There will be an exhibit on the theme from Monday, 23 November, to Friday, 4 December, in the Kuwaiti Boat area. |
С понедельника, 23 ноября, по пятницу, 4 декабря, рядом с местом, где находится дар Кувейта - витрина с лодкой, будут выставлены экспонаты по этой теме. |
It goes without saying that we greatly appreciate the strenuous and tireless endeavours exerted by Mr. Gennady Tarasov, the High-level Coordinator on missing Kuwaiti and third-country nationals and property issues, in pursuing his mandate. |
Само собой разумеется, что мы высоко оцениваем энергичные и неустанные усилия, прилагаемые гном Геннадием Тарасовым, Координатором высокого уровня по вопросу о пропавших без вести гражданах Кувейта и третьих государств и кувейтской собственности, во исполнение своего мандата. |
The Coordinator assured his interlocutor that he would continue his facilitation in order to bring the issues of missing Kuwaiti and third-country nationals as well as the national archives to a satisfactory conclusion. |
Координатор заверил своего собеседника в том, что он будет и далее добиваться удовлетворительного решения вопроса о пропавших без вести гражданах Кувейта и третьих стран, а также о национальных архивах. |
In the area of sustainable human development, the Kuwaiti has, for decades, been considered the goal and axis of the State's development efforts. |
Что касается устойчивого развития людских ресурсов, то государство в течение десятков лет в своей работе в области развития исходит из того, что целью и основой этой работы являются граждане Кувейта. |
We urge it to show more goodwill and take more effective steps by freeing the Kuwaiti prisoners of war and those of third countries, returning the rest of the Kuwaiti properties, respecting the sovereignty of Kuwait and not interfering in Kuwait's internal affairs. |
Мы настоятельно призываем его более решительно продемонстрировать добрую волю, предпринять более эффективные меры и освободить военнопленных Кувейта и третьих стран, вернуть всю остальную кувейтскую собственность, уважать суверенитет Кувейта и не вмешиваться во внутренние дела Кувейта. |
His delegation was pleased to report that a Kuwaiti citizen occupied a senior management post and hoped that Kuwait would soon be in a position to place more of its nationals in high-level posts and thus attain what it regarded as fair representation. |
Делегация Кувейта с удовлетворением отмечает, что один из граждан Кувейта занимает высокую руководящую должность, и выражает надежду на то, что в скором времени число граждан Кувейта, занимающих важные должности, увеличится и благодаря этому будет обеспечен справедливый уровень представленности страны. |
Interaction between the Kuwaiti Government and the National Assembly - which is the legislative authority in Kuwait and the product of robust parliamentary and democratic life in our country - will certainly accelerate our efforts to fulfil the goals and aspirations of the people of Kuwait. |
Взаимодействие между правительством Кувейта и Национальной ассамблеей - кувейтским законодательным органом, в деятельности которого отражена полнокровная парламентская и демократическая жизнь страны, несомненно будет содействовать нашим усилиям по достижению этих целей и осуществлению чаяний народа Кувейта. |
Mr. HENKIN joined in welcoming the Kuwaiti delegation to the Committee and to the world human rights community on the occasion of the presentation of Kuwait's initial report under the Covenant. |
Г-н ХЕНКИН, как и другие, приветствует делегацию Кувейта в Комитете и в мировом сообществе прав человека по случаю представления первоначального доклада Кувейта по Пакту. |
In conclusion, on behalf of the Government and the people of Kuwait, I wish to thank all the States that spoke during the general debate about the question of Kuwaiti and third-country prisoners of war. |
В заключение от имени правительства и народа Кувейта я хотел бы поблагодарить все государства, которые приняли участие в общих прениях по вопросу о военнопленных из Кувейта и третьих стран. |
The Permanent Representative of Kuwait to the United Nations and head of the Kuwaiti delegation was the best proof that by dint of sheer will it was possible to go beyond what was provided for by the law or the Constitution. |
Постоянный представитель Кувейта при Организации Объединенных Наций и руководитель делегации Кувейта являются наилучшим доказательством того, что посредством одной только воли вполне можно выйти за пределы того, что определяется законом или Конституцией. |
The framework for the establishment of the political and legal system in Kuwait and for the enactment of fundamental human rights norms that are applicable in the State is the Kuwaiti Constitution promulgated on 11 November 1962. |
Правовой базой для создания политической и правовой системы Кувейта и принятия основных норм прав человека, которые применяются в государстве, является Конституция Кувейта, принятая 11 ноября 1962 года. |
Given that article 70 of the Kuwaiti Constitution provided that international instruments had the force of law, it would be interesting to know whether the courts had already applied the Convention or whether, as certain NGOs claimed, it had not been incorporated in domestic legislation. |
Поскольку на основании статьи 70 Конституции Кувейта международные договоры приобретают силу закона, было бы интересно узнать, применялась ли уже Конвенция в судах или же, как утверждают некоторые неправительственные организации (НПО), она пока еще не инкорпорирована во внутреннее законодательство государства-участника. |
Religious freedoms 43. Religious freedom forms part of the freedom of belief that is guaranteed by article 35 of the Kuwaiti Constitution ( Freedom of belief is absolute. |
Свобода религии является неотъемлемой частью свободы убеждений и гарантируется статьей 35 Конституции Кувейта, которая гласит: Свобода веры абсолютна. |
They are entitled to apply to the Kuwaiti courts for legal redress against individuals or official bodies and there is no discrimination between them and citizens in this respect |
Право наравне с кувейтскими гражданами обращаться в суды Кувейта с исками к частным лицам или к государственным органам. |
The recent decision by the Emir of Kuwait to grant Kuwaiti women full political rights under the law was evidence of commitment at the highest level to the consolidation of democracy, the achievement of gender equality and the participation of Kuwaiti women in all aspects of civil life. |
Недавнее решение эмира Кувейта о предоставлении женщинам Кувейта всей полноты политических прав, предусмотренных законом, отражает приверженность на самом высоком уровне делу упрочения демократии, обеспечения равноправия женщин и мужчин и участия женщин Кувейта в рассмотрении всех аспектов гражданской жизни. |
Its provisions shall also apply to any person who commits an act outside Kuwaiti territory which makes him a principal offender or an accomplice in an offence which was committed wholly or partly in Kuwaiti territory . |
Его положения также применимы к любым лицам, совершающим такие акты за пределами территории Кувейта, за которые они несут основную ответственность или в связи с которыми они становятся причастными к преступлению, которое было целиком или частично совершено на территории Кувейта . |
The Kuwaiti constitution, as respects human rights, also guarantees Kuwaiti nationals and non-Kuwaitis the same rights, except for rights enjoyed by Kuwaitis such as the right to vote and the right to ownership. |
Конституция Кувейта, в том что касается уважения прав человека, также гарантирует гражданам Кувейта и некувейтцам равные права, за исключением прав, которыми пользуются только кувейтцы, таких, как право голоса и право собственности. |
(b) providing a central depository and archive system for all claims filed by Kuwaiti citizens, some GCC citizens, Kuwaiti businesses and the Government; and |
Ь) управление централизованной системой хранения и архивации всех претензий, направляемых гражданами Кувейта, отдельными гражданами стран - членов ССАГПЗ, коммерческими структурами и правительством Кувейта; и |
As for the other allegation concerning the disappearance of foreigners and Kuwaitis, Mr. van der Stoel is so far unaware of any of the Kuwaiti cases having been resolved. |
Что касается других утверждений об исчезновении иностранцев и граждан Кувейта, то г-ну ван дер Стулу пока не известно о случаях урегулирования дел, касающихся граждан Кувейта. |
Following the liberation of Kuwait and the award of compensation made to the company by the Commission, the individual claimant brought an action in the Kuwaiti courts to recover his share of the partnership. |
После освобождения Кувейта и присуждения Комиссией компенсации этой компании индивидуальный заявитель обратился с иском в кувейтские суды с целью возмещения стоимости его доли в товариществе. |
Second, the Panel noted that four Kuwaiti auditing firms provided pre-invasion audited financial statements in relation to various businesses that, according to the records of the Kuwait Ministry of Commerce and Industry, either did not exist or only started operations after the liberation of Kuwait. |
Во-вторых, Группа отметила, что четыре кувейтские аудиторские фирмы предоставили проверенные финансовые ведомости за период до вторжения по различным предприятиям, которые, согласно материалам министерства торговли и промышленности Кувейта, либо не существовали, либо начали функционировать лишь после освобождения Кувейта. |
The Kuwaiti Government's substantial dependence on oil for GDP and the resulting dominance of the oil sector over economic activity are major challenges for the Kuwaiti Government, especially given the declining relative importance of the non-oil sector's share of GDP. |
Значительная зависимость кувейтского правительства от нефти для производства ВВП и обусловленные этим доминирующие позиции нефтяного сектора в экономической деятельности вызывают серьезные проблемы для правительства Кувейта, особенно с учетом сокращения относительной доли ненефтяного сектора в общем объеме ВВП. |
The Office of the Prosecutor-General is an organic branch of the judiciary under article 167 of the Kuwaiti Constitution, articles 53 and 54 of the Judiciary Organization Act No. 23 of 1990, as amended, and article 9 of the Kuwaiti Code of Penal Procedure. |
1.6 Согласно статье 167 Конституции Кувейта, статьям 53 и 54 Закона Nº 23 о судебной системе 1990 года с внесенными в них поправками и статье 9 кувейтского Уголовно-процессуального кодекса Генеральная прокуратура является составной частью судебной системы. |
Government ministries and entities responded by providing refugees of Kuwaiti nationality ("Kuwaiti refugees") with accommodation, food, clothing and medical care, while the majority of the non-Kuwaiti refugees were provided with emergency assistance prior to being repatriated. |
Выполняя указ, министерства и ведомства обеспечили беженцев - граждан Кувейта ("кувейтских беженцев") жильем, питанием. одеждой и медицинским обслуживанием, в то время как большинству некувейтских беженцев до их репатриации была оказана чрезвычайная помощь. |
Under the Difficult Debt Settlement Programme, the Central Bank of Kuwait purchased from Kuwaiti banks and financial institutions, the debt owed to these banks and institutions by Kuwaiti individuals and corporations as well as the debt owed by citizens of Gulf Cooperation Council States. |
В соответствии с Программой урегулирования проблемного долга Центральный банк Кувейта выкупил у кувейтских банков и финансовых учреждений долг кувейтских физических и юридических лиц этим банкам и учреждениям, а также долг граждан стран Совета по сотрудничеству государств Персидского залива. |