In the last three years, the Centre has moved more decisively to actively transfer knowledge gained from its child rights research to UNICEF staff and partners through strengthened capacity-building activities as well as more targeted advocacy for the Convention. |
За последние три года Центр перешел к более решительным действиям в целях активного распространения знаний, накопленных в результате его исследований по вопросам прав человека, среди сотрудников ЮНИСЕФ и партнеров посредством более энергичных мер в области укрепления потенциала и более целенаправленных информационных кампаний, связанных с Конвенцией. |
(e) The development of integrated information systems and databases, exchange of information and sharing of technical and legal knowledge and experience; |
ё) разработки комплексных информационных систем и баз данных, обмена информацией, а также техническими и правовыми знаниями и опытом; |
Currently, there is no entity in the United Nations system specializing in the use of new information technologies and new approaches to the production and dissemination of gender-aware knowledge and information. |
В настоящее время ни одно подразделение в системе Организации Объединенных Наций не специализируется на применении новых информационных технологий и новых подходов для подготовки и распространения знаний и информации по гендерным вопросам. |
Information and knowledge have become a factor sui generis in societal and economic development, as generic technologies, information and communication technologies permeate and cut across all areas of economic, social, cultural and political activity. |
Информация и знания стали своего рода фактором общественного и экономического развития, так как облегчение доступа к технологиям вообще, распространение информационных и коммуникационных технологий позволяют все шире использовать их в экономической, социальной, культурной и политической деятельности. |
At the regional and global levels, emphasis will be placed on advocacy, the development of programming and technical guidance, partnership development, resource mobilization, knowledge acquisition and networking, and staff development. |
На региональном и глобальном уровнях основное внимание будет уделяться пропагандистской деятельности, разработке справочных материалов программного и технического характера, установлению партнерских отношений, мобилизации ресурсов, приобретению знаний, созданию информационных сетей и подготовке кадров. |
UNESCO will have, as one of its cross-cutting themes for the period, the contribution of the new information and communication technologies to the development of education, science, culture and the construction of a knowledge society, and will include a gender perspective. |
Одной из междисциплинарных тем ЮНЕСКО на этот период будет вклад новых информационных и коммуникационных технологий в развитие системы образования, науки и культуры и создание общества знаний и будет включать гендерную проблематику. |
The Committee further recommended the development of knowledge networks on tele-education, telemedicine and community e-centres, as well as networks for disaster reduction and for natural resources management using remote sensing and geographic information systems. |
Кроме того, Комитет рекомендовал развивать сети знаний по телеобразованию, телемедицине и общинные центры коллективного доступа, а также сети по борьбе с бедствиями и рациональному использованию природных ресурсов на основе применения дистанционного зондирования и географических информационных систем. |
On the other hand, it was stressed that it is not possible to simply re-use the modules of statistical information systems by various countries, taking into account different legislative and organizational backgrounds, but that the re-use of skills and sharing of knowledge shall bring the benefits. |
С другой стороны, подчеркивалось, что простое повторное использование модулей статистических информационных систем различными странами является невозможным, учитывая различные условия в законодательной и организационной областях, а повторное использование имеющегося опыта и обмен знаниями будут весьма полезными. |
Its ability to innovate pro-poor actions owing to its country experience, global knowledge network and expertise in the areas of democratic governance, poverty reduction and information and communication technologies |
ее способность производить перемены в деятельности в интересах неимущего населения благодаря опыту своей работы в странах, глобальной сети знаний и опыта в областях демократического управления, сокращения масштабов нищеты и информационных и коммуникационных технологий. |
The Committee would include business systems) managers, knowledge systems managers, operations managers and information security and telecommunications managers from Headquarters and the field. |
В состав Комитета будут входить, в частности, руководители информационных систем), руководители систем накопления, хранения и обработки знаний, руководители оперативной деятельности и руководители систем обеспечения информационной безопасности и телекоммуникации из Центральных учреждений и с мест. |
It is expected that at the third session of the Conference, States parties will receive a comprehensive tool for information-gathering on the implementation of the Convention and be informed about the general structure of the most important knowledge products with regard to the Convention. |
Ожидается, что на третьей сессии Конференции государства-участники получат в свое распоряжение комплексный инструмент для сбора информации об осуществлении Конвенции и будут информированы об общей структуре наиболее важных информационных продуктов, касающихся Конвенции. |
Mr. Kataria said that the United Nations University could provide significant inputs to the deliberations of United Nations organs through the creation of knowledge networks. |
Г-н Катариа говорит, что Университет Организации Объединенных Наций мог бы внести значительный вклад в проведение обсуждений органами Организации Объединенных Наций за счет создания информационных сетей. |
The theme for HDR 2007 - human development and climate change - had been determined through a strong consultative process using three different knowledge networks and five informal consultations with Executive Board member states. |
Тема ДРЧ 2007 года - развитие человеческого потенциала и изменение климата - определялась путем обстоятельных консультаций с участием трех разных информационных сетей и пяти неофициальных консультаций с государствами-членами Исполнительного совета. |
The University intends to become a focal point in a number of international knowledge networks of research, education and cooperation on selected peace-related issues and to develop a strong intellectual and management capacity so as to carry out a wide variety of research, educational and training activities. |
Университет намерен стать координационным органом ряда международных информационных сетей исследований, обучения и сотрудничества по отдельным касающимся мира вопросам и создать прочный интеллектуальный и управленческий потенциал, который будет позволять ему проводить самые разнообразные мероприятия в области исследований, обучения и подготовки кадров. |
In addition, the role of the International Poverty Centre in Brasilia, the Governance Centre in Oslo and the Nairobi Centre on Drylands is to generate quality ideas that form the basis of knowledge products that can be scaled up. |
Кроме того, предполагается, что Международный центр по проблемам нищеты в Бразилиа, Центр по вопросам правления в Осло и Найробийский центр по засушливым землям будут выдвигать ценные идеи, которые можно будет использовать для создания информационных продуктов и их последующего распространения. |
The resources are essential for improving analytical work in priority areas, enhancing the development and dissemination of knowledge tools and generating consensus and policy commitment for implementation of priority policy options for achieving food security and sustainable development in Africa. |
Эти ресурсы необходимы для совершенствования аналитической работы в приоритетных областях, более эффективной разработки и распространения информационных инструментов, формирования консенсуса и укрепления приверженности директивных органов осуществлению приоритетных стратегий обеспечения продовольственной безопасности и устойчивого развития в Африке. |
However, one has to bear in mind possible negative impacts of information and communication technology on indigenous peoples' rights, particularly with regard to traditional knowledge made available on the web without the prior consent of indigenous peoples. |
Однако необходимо иметь в виду возможные отрицательные последствия информационных и коммуникационных технологий для осуществления прав коренных народов, в частности в отношении появления на веб-сайтах традиционных знаний без предварительного согласия на то коренных народов. |
Concomitant to that, equal attention will also be given to promoting the development of standard-based clearing-house nodes and metadata systems to facilitate access to shared regional and global geographic information resources and to facilitate also the dissemination of geographic information and knowledge. |
Вместе с тем столь же пристальное внимание будет уделяться содействию созданию стандар-тизованных узловых информационных центров и систем метаданных в целях облегчения доступа к общим региональным и глобальным геоинформа-ционным ресурсам и распространения географи-ческих данных и знаний. |
Capacity-building, the establishment of information networks on drug abuse and the development of knowledge and effective methodologies for tackling drug abuse would also constitute part of the main strategy. |
В число основных стратегических направлений деятельности также будут входить наращивание потенциала, создание информационных сетей по злоупотреблению наркотиками, расширение знаний и разработка эффективных методологий в области борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
The programmes are available to approximately 1,400 participants; (3) Ongoing implementation of training for managers in managing information and knowledge and in using information technology as a tool for decision-making. |
Программы подготовки рассчитаны примерно на 1400 участников; З) осуществление на постоянной основе профессиональной подготовки руководителей по вопросам управления информацией и знаниями и использования информационных технологий в качестве одного из инструментов в процессе принятия решений. |
The elaboration of the strategy itself is being undertaken by four central units with key roles in different aspects of knowledge management, namely the Bureau for Development Policy, the Learning Resources Centre, the Office of Information Systems and Technology, and the Evaluation Office. |
Разработку самой стратегии осуществляют четыре основных подразделения, которым принадлежит ведущая роль в различных аспектах управления знаниями, а именно Бюро по политике в области развития, Центр повышения профессиональной квалификации, Управление информационных систем и технологий и Управление оценки. |
Further to its traditional role as the main source of funding for TCDC, UNDP has moved forward in its role as South-South knowledge broker with the launch of the Web of Information for Development (WIDE), which provides an array of information services. |
Помимо выполнения своей традиционной функции основного источника финансирования ТСРС ПРООН продвинулась также вперед в выполнении своей роли в качестве посредника обмена знаниями между странами Юга в результате создания Информационной сети по вопросам развития (ВИДЕ), через которую предоставляется широкий диапазон информационных услуг. |
OIOS recommended that the Office increase its knowledge management by improving its website and internal information systems in order to facilitate the coordination and delivery of its workplan and better convey the value added of the Office. |
УСВН рекомендовало Управлению активизировать его работу в области управления знаниями путем совершенствования своего веб-сайта и внутренних информационных систем в целях содействия координации и выполнению своего плана работы и более широкого информирования о результатах, достигнутых Управлением. |
The development of information and communication technologies, especially the Internet, has provided improved communication opportunities for the empowerment of women and girls, which has enabled an increasing number of women to contribute to knowledge sharing, networking and electronic commerce activities. |
Развитие информационных и коммуникационных технологий, особенно системы Интернет, расширило возможности для взаимодействия, в контексте расширения возможностей женщин и девочек, что позволяет все большему числу женщин принимать участие в обмене знаниями и информацией и в электронной коммерческой деятельности. |
The main problems of rural women are unemployment or the double workload that results from the traditional division of labour inside the family, the lack of extension services, the lack of knowledge about home economics and nutrition and the shortage of voluntary women's associations. |
Основные проблемы сельских женщин - это безработица или двойная нагрузка, являющаяся результатом традиционного разделения труда в семье, отсутствие информационных услуг, отсутствие знаний по семейной экономике и питанию, нехватка добровольных женских ассоциаций. |