Argentina highlighted an unusual increase in kidnapping during 2002, suggesting that this could be attributed to a general lack of confidence in the banking sector, with citizens keeping large amounts of cash at home. |
Аргентина сообщила о неожиданном росте в 2002 году числа похищений, высказав предположение, что это может быть связано вообще с отсутствием доверия к банковскому сектору, когда люди вынуждены держать крупные суммы наличных средств у себя дома. |
The Special Rapporteur would like to stress that, by keeping Daw Aung San Suu Kyi prisoners and making accusations against her without any clear evidence, SPDC is hurting their necessary partnership in a future process of transition. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что, если ГСМР будет и далее держать в тюрьме г-жу Аунг Сан Су Чжи и продолжать выдвигать обвинения против нее без каких-либо очевидных фактов, то он разрушит необходимые партнерские отношения в будущем процессе преобразований. |
Apart from isolated informal interaction, based on the most part on personal contacts, the Office of Internal Oversight Services could not identify any viable institutional mechanism of keeping the subregional offices abreast of the latest developments in Santiago and fostering cooperation with them. |
Если не говорить о единичных неформальных обменах, основанных главным образом на личных контактах, Управление служб внутреннего надзора не сумело обнаружить какого-либо жизнеспособного институционального механизма, позволяющего держать субрегиональные отделения в курсе последних событий в Сантьяго и развивать сотрудничество с ними. |
Apparently, you have the ability to turn off the force field that's keeping Peter out and open the machine for long enough for him to get inside. |
Очевидно, что у тебя есть способность отключить силовое поле, которое не дает Питеру попасть внутрь, и держать Устройство открытым пока он не зайдет в него. |
What use is in keeping the glass under the pillow? |
А зачем стакан под подушкой держать? |
So, is this your idea of keeping Four Arrows out of the press and away from bad publicity? |
Значит, вот как ты понимаешь предложение держать Четыре стрелы подальше от газетчиков и плохой рекламы? |
She's actually been pretty helpful, but, you know, it's just tough keeping her out of this nightmare stuff, you know? |
Так-то она может помочь, но я просто стараюсь держать её подальше от всего этого кошмара. |
So we were looking at how we could make a power station, that, instead of keeping people out and having a big fence around the outside, could be a place that pulls you in. |
Итак, мы думали, как нам сделать электростанцию таким образом, чтобы вместо того, чтобы держать людей снаружи и возводить огромную изгородь вокруг, это было бы местом, которое затягивает вас внутрь. |
I mean, you skipped all the fun parts of dating, like the dating... unless you guys are keeping this thing on the down low in case the gild falls off the lily. |
Я к тому, что вы пропустили все веселые периоды отношений, вроде свиданий... Только если вы не хотите держать все в секрете на случай, если краски сгустятся. |
So we'll do a deal... and I'll be keeping what is mine. |
так мы и сделаем сделку... и я буду держать то, что является моим. |
Look, Jack, I know it's hard keeping all of this to yourself, especially when the whole world is insisting that you tell a story that's not... |
Послушай, Джек, я понимаю, что тяжело держать все в себе, особенно когда весь мир вокруг настаивает, что ты рассказываешь историю, которая не... |
Their recognition of the importance of keeping the blinding effects related to the use of laser systems under consideration, taking into account scientific and technological developments, |
признание ими важности держать на рассмотрении ослепляющие эффекты в связи с применением лазерных систем, принимая в расчет научно-технологические достижения, |
"Do you think it is smart, keeping the hook underwater all the time?" |
Ну не глупо ли, всё время держать удочку в воде? |
And also, let's not forget, Dude, that keeping wildlife, an amphibious rodent for, you know, domestic... within the city... |
И еще что не очень одобряю, Дюдя, как можно держать в городе дикое животное? |
I guess when people started eating one another... there wasn't much point in keeping anybody locked up. |
Когда люди начали жрать друг друга, какой смысл кого-то держать под замком? |
The art of cinema consists in arousing desire, to play with desire. But, at the same time, keeping it at a safe distance, domesticating it, rendering it palpable. |
Искусство кино состоит в том, чтобы пробуждать желание, играть с ним, но в то же время держать его на безопасном расстоянии, приручать его, делать его осязаемым. |
What's the point in keeping him here like that after all this time? |
Какой смысл держать вас столько лет в таком состоянии? |
Who the hell do you think you are, keeping me out of the loop, not following protocol? |
С какой стати вы решили, что можете держать меня в неизвестности, пренебрегать правилами? |
It can't have been easy all those years, sitting in the back, keeping your mouth shut when you knew you were cleverer than most of the people in the room. |
Это было непросто - оставаться в тени - все эти годы, держать язык за зубами, когда вы были умнее, чем большинство людей в кабинете. |
Putting aside the risk that would pose to us, I sent you back to Arcadia because I thought you would be helpful... our man on the inside keeping things on an even keel. |
Не взирая на риск, я отправила вас в Аркадию, так как думала, что вы будете нам полезны... станете нашим человеком и будете держать все под контролем. |
If it wasn't a setup in the first place, what are the odds of him keeping his mouth shut? |
Во-первых, если это не была подстава, каковы шансы, что он будет держать язык за зубами? |
The Department of Safety and Security operates its own website as an essential tool for keeping designated officials, United Nations agencies, programmes and funds, and staff at large up to date on security matters. |
Для того чтобы держать уполномоченных должностных лиц, учреждения, программы и фонды Организации Объединенных Наций и персонал в целом в курсе вопросов безопасности, Департамент по вопросам охраны и безопасности имеет свой веб-сайт. |
Earth's government has been reorganized for defense; it now comprises a Hegemon, a planetary official responsible for keeping all the formerly warring nations in line, and a Polemarch, responsible for organizing all the military forces of the planet into the new International Fleet. |
Правительство Земли было реорганизовано для защиты; теперь он состоит из Гегемона, планетарного чиновника, ответственного за то, чтобы держать все бывшие воюющие народы под контролем, и Полемарха, ответственного за организацию всех вооруженных сил планеты в новый Международный флот. |
Well, for starters, there's nothing wrong with keeping our toothbrushes in the same holder. |
Нет ничего плохого в том, чтобы держать наши зубные щетки в одном месте |
So we were looking at how we could make a power station, that, instead of keeping people out and having a big fence around the outside, could be a place that pulls you in. |
Итак, мы думали, как нам сделать электростанцию таким образом, чтобы вместо того, чтобы держать людей снаружи и возводить огромную изгородь вокруг, это было бы местом, которое затягивает вас внутрь. |