| His delegation favoured keeping pending items on the Special Committee's agenda, including the topic of peaceful settlement of disputes. | Его делегация выступает за сохранение оставшихся пунктов повестки дня Специального комитета, в том числе вопроса о мирном урегулировании споров. |
| This situation has led to concession bargaining, where workers are willing to accept cutbacks in wages, benefits and working conditions in exchange for keeping their jobs. | В связи с этим они были вынуждены идти на уступки и, в частности, соглашаться на сокращение заработной платы, уменьшение пособий и ухудшение условий труда в обмен на сохранение рабочих мест. |
| Developed countries must complement those efforts with stronger action in key areas such as taxation, combating illicit capital flows, keeping markets open and moving forward on multilateral trade liberalization for development. | Развитые страны должны подкреплять эти усилия более энергичными мерами в таких ключевых областях, как налогообложение, борьба с незаконными потоками капитала, сохранение открытости рынков и продвижение вперед по пути многосторонней либерализации торговли в целях развития. |
| A. Keeping relevant the conceptual framework of tourism statistics | А. Сохранение актуальности концептуальной основы статистики туризма |
| Keeping SDRs as pure "central-bank money" would eliminate such opposition, enabling them to complement and stabilize the current system, rather than upend it. | Сохранение СПЗ в качестве чисто «центробанковских денег» устранило бы такое противодействие, давая им возможность дополнять и стабилизировать действующую систему, вместо того чтобы разрушать ее. |
| We are keeping our mouths shut. | Мы будем держать рты на замке. |
| She's planning on keeping him sedated for at least another twelve hours. | Она планирует держать его под наркозом ещё по крайней мере двенадцать часов. |
| I got into the habit of keeping myself informed about selection techniques, group dynamics... | Просто, я взял себе за правило держать себя в курсе насчет техник отбора персонала, групповой динамики... |
| What's going on here is you're rather keen on keeping our relationship a secret from Donna... when you clearly had no trouble telling Louis. | Что ты предпочитаешь держать наши отношения в секрете от Донны, хотя с Луисом у тебя проблем не возникло. |
| This is Prometheus telling me that he knows about that, and he is pushing back, he is keeping me in check because he knows that I can't make a move with the ACU breathing down my neck! | А так Прометей сообщил мне, что знает об этом и решил ответить, чтобы держать меня в узде, потому что он знает, что я не могу дёрнуться, если спецотдел будет дышать мне в спину! |
| The international force shall be responsible for keeping the peace in the region and supervising the return of displaced persons to their homes. | З. Международные силы несут ответственность за поддержание мира в регионе и наблюдение за возвращением перемещенных лиц в свои дома. |
| The United Nations has overall responsibility for keeping the peace and making the world a more secure place, with special responsibility given to the Security Council. | Организация Объединенных Наций несет общую ответственность за поддержание мира и обеспечение того, чтобы мир стал более безопасным, и особая ответственность в этой области возложена на Совет Безопасности. |
| The international community should also actively provide assistance to that end. Thirdly, the Security Council should continue to intensify its efforts to prevent and put an end to conflict, in keeping with its responsibility for maintaining international peace and security. | Да и международному сообществу тоже следует оказывать им в этом деле активную помощь. В-третьих, Совету Безопасности следует и далее активизировать свои усилия по предотвращению и прекращению конфликтов в соответствии со своей ответственностью за поддержание международного мира и безопасности. |
| Keeping the peace took time, building national capacities took time, and reconciliation took time. | На поддержание мира требуется время, равно как и на создание национального потенциала и на примирение сторон. |
| Each package in the distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration information, and has a maintainer who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged software. | Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполняемые файлы, скрипты, документацию, конфигурационную информацию и имеет сопровождающего, который отвечает за поддержание пакета в актуальном состоянии, отслеживает сообщения об ошибках (bug reports) и общается с основными авторами программы. |
| So, basically, there's nothing keeping me here. | Так что, по-сути, меня здесь ничто не держит. |
| He's probably keeping it a secret for a reason. | Наверное, есть причина, по которой он держит свой секрет. |
| The FBI is keeping this one under wraps, but the clock is still ticking here. | ФБР держит это в секрете, но время идет. |
| The real question is, who's keeping it in those chains? | Вопрос в том, ...кто держит его в этих цепях? |
| I was like, "Nothing's keeping me here, let's go." | А я такая, "Меня здесь ничего не держит, поехали." |
| And here the palace of weddings is necessary for keeping in any case, - architects insist. | А вот дворец бракосочетаний необходимо сохранить в любом случае, - настаивают архитекторы. |
| My first concern was keeping her alive. | Моей первой задачей было сохранить ей жизнь. |
| For a thousand years... I've only been thinking of keeping this hair silky... getting my hook... and being awesome again. | Тысячу лет я думал только о том, как сохранить блеск волос, забрать мой крюк и снова стать крутым. |
| So much for keeping your family secret. | Семейную тайну сохранить не вышло. |
| After all these years of keeping this secret, why are you tellingme? | Если ты так хочешь сохранить это в секрете, то почему рассказываешь мне? |
| But on the other hand, it's no more than the cost... of keeping a juvenile delinquent in Borstal. | С другой стороны, это не больше, чем затраты... на содержание малолетних преступников в борстале. |
| The organisation, content and means of keeping the official register are regulated by secondary regulations drawn up by the minister responsible for general administrative affairs. | Организация, содержание и порядок ведения официального реестра регулируются вторичными постановлениями, принимаемыми министром, отвечающим за общие административные вопросы. |
| Keeping us out of them was almost immoral. | Содержание нас вне этих комнат было... |
| The position of the Working Group is that keeping a person against his/her will in such an institution may be compared to deprivation of liberty provided that it is carried out in closed premises which the person is not allowed to leave. | Позиция Рабочей группы состоит в том, что содержание какого-либо лица против его/ее воли в таком учреждении можно приравнять к лишению свободы, если лицо содержится в закрытом помещении без разрешения покидать его. |
| Keeping sheep and goats; | Содержание овец и коз. |
| Article 8 of the Law "On the Prison Police" forbids keeping ammunition inside prisons. | Статья 8 Закона о тюремной полиции запрещает хранение оружия на территории пенитенциарных учреждений. |
| the production and keeping of machines, dangerous or explosive devices. | изготовление и хранение опасных или взрывчатых веществ; |
| The unauthorized manufacture, acquisition, keeping and sale of weapons, ammunition and explosives, the unauthorized manufacture, acquisition, carrying and sale of special devices; | незаконное изготовление, приобретение, хранение и продажа оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, незаконное изготовление, приобретение, ношение и продажа специальных средств; |
| Keeping records which describe the methodology used for determining the facility's releases and off-site transfers (art. 9, para. 1); | Ь) хранение документации, в которой описаны методологии, использовавшиеся для определения имевших место на объекте выбросов и переносов за пределы участка (пункт 1 статьи 9); |
| Following measures taken in respect of the illicit carrying and keeping of firearms and explosives, 21 persons were held criminally liable and 1,998 weapons permits were withdrawn. | В результате предпринятых мер за незаконное ношение, хранение огнестрельного оружия и взрывчатых веществ к уголовной ответственности привлечен 21 человек, аннулировано 1998 разрешений на право хранения оружия. |
| Embracing the social dimension implies making observations, keeping track and conducting evaluations on progress at all levels, including the workplace. | Учет социального измерения предполагает осуществление наблюдения, ведение учета и оценку прогресса на всех уровнях, в том числе в сфере занятости. |
| The vigilance action should be extended to guarantee a good keeping of this list. | Чтобы гарантировать качественное ведение этого списка необходимо проявлять бдительность. |
| Similarly, in a number of field offices, only one staff member was responsible for the custodianship of funds, keeping of accounting records and preparation of bank reconciliation statements. | Аналогичным образом, в ряде отделений на местах всего лишь один сотрудник отвечал за хранение средств, ведение бухгалтерской отчетности и подготовку отчетов о выверке банковских счетов. |
| Failure to act in accordance with the Law and the Rulebook, i.e. untimely and improper keeping of records, untimely submission and submission of incomplete and incorrect data to the Ministry of Justice carries a fine ranging from 50 to 750 euros. | Неисполнение обязанностей в соответствии с Законом и должностной инструкцией, т.е. несвоевременное и ненадлежащее ведение учета, несвоевременное представление и представление неполных и неточных данных в Министерство юстиции влечет за собой штраф от 50 до 750 евро. |
| In this case, "Keeping a Diary Supports Personal Development" - | В этом случае, ведение дневника способствует личностному развитию. |
| Apparently, the family's keeping shtum. | Очевидно, семья будет хранить молчание. |
| That would mean keeping silent in the face of suffering, accepting it and contributing indirectly to the continuation of this tragic situation. | Это означает хранить молчание перед лицом страданий, мириться с ними и косвенно способствовать сохранению этой трагической ситуации. |
| (b) Maintaining and keeping the register of political organizations; | Ь) пополнять и хранить регистр политических организаций; |
| We call on the President of the United States, on the Secretary of State and on the United States Government to stop avoiding the issue, to stop making excuses, to stop keeping silent, to stop hiding. | Мы призываем президента Соединенных Штатов Америки, мы призываем государственного секретаря и призываем правительство Соединенных Штатов Америки перестать избегать ответов и перестать искать предлоги, перестать хранить молчание, перестать прятаться; мы призываем их найти мужество и ответить на серьезные обвинения, которые были выдвинуты против них. |
| Keeping a lock of your boyfriend's hair? | Хранить прядь волос своего парня? |
| They're keeping me from who I really am. | Они держат меня от того, кто я есть. |
| They're the ones keeping you - River? | Это те, кто держат тебя - Ривер? |
| So whatever they know about him downtown, they're keeping it to themselves. | Так что все, что они знают о нем в центре города, они держат его в себе. |
| Look where they're keeping him. | Посмотри, где его держат. |
| Where are they keeping Hasan? | Где они держат Хасана? |
| A view was also expressed in support of keeping the proposal submitted by Malta on the agenda of the Special Committee. | Было также выражено мнение о том, что необходимо оставить представленное Мальтой предложение в повестке дня Специального комитета. |
| Low inflation enabled most of these economies to implement an accommodative monetary policy, which entailed keeping interest rates stable or reducing them. | Низкий уровень инфляции позволил большинству этих экономик реализовать гибкую кредитно-денежную политику, то есть оставить процентные ставки на прежнем уровне или снизить их. |
| Weren't you keeping her till Christmas? | Не хочешь оставить её на Рождество? |
| Now, why don't you concentrate on keeping your hands off your lobes and leave the business matters to me. | Так что почему бы тебе не сосредоточиться на попытках не лезть руками в уши и оставить бизнес мне. |
| Such a situation, caused by unilateral measures not in keeping with the friendly relations, cooperation and good-neighbourliness that should exist between States, cannot leave us indifferent. | Такое положение, вызванное односторонним применением мер, противоречащих отношениям дружбы, сотрудничества и добрососедства, которые должны существовать между государствами, не может оставить нас равнодушными. |
| Mrs. Price, your husband that you defend so much has been kidnapping and keeping women. | Миссис Прайс, ваш муж, которого вы так защищаете, похищает и удерживает женщин. |
| For your information, I'm the only thing that's keeping them together. | К твоему сведению, я - единственное, что их удерживает вместе. |
| And he's keeping number 6 alive so he can repeat the process with Emma Churchill. | И он удерживает номер 6 живым, чтобы тот проделал все то же самое с Эммой Черчилль. |
| With Sara no longer, what's keeping you here? | Раз Сара тебя бросила, что ещё тебя здесь удерживает? |
| I think I'm the only thing keeping us on land right now, so I'll just stay here. | Кажется, только мой вес и удерживает нас от падения, так что я стою на месте. |
| Hasaan has been keeping these men captive. | Хасан держал этих людей в плену. |
| If Gordon's behind everything, that would mean that he's been keeping her somewhere for the last four years. | Если за всем этим стоит Гордон, это занчит, что он её держал где-то все эти 4 года. |
| The General was just keeping that secret, right? | Генерал просто держал это в тайне, так? |
| And while Sebastian was keeping his feelings inside and acting out, the next morning, Walt decided it was time to open up. | И пока Себастьян держал свои чувства при себе, притворяясь, что все в порядке, на следующее утро, Уолт решил что сейчас самое время, чтобы открыться. |
| But, yes, I've been keeping myself abreast of what they've been doing on a day-to-day basis. | Но да, я держал руку на пульсе их повседневной деятельности. |
| I plan on keeping it that way, even though Jeremy will hate it. | Я собираюсь поддерживать традицию, хотя Джереми будет в бешенстве. |
| The Burundi example demonstrates the difficulty for the Council of keeping the momentum on a given situation, including the necessary political will and pressure over a prolonged period of time to ensure accountability. | Пример Бурунди показывает, с какими трудностями сталкивается Совет, пытаясь поддерживать динамику действий в отношении конкретной ситуации, в том числе в плане проявления необходимой политической воли и оказания необходимого давления на протяжении продолжительного времени для обеспечения ответственности. |
| Pursuant to Security Council Resolution 1244 (1999) and in keeping with the constitutional framework, UNMIK had embarked upon a progressive transfer of its administrative responsibilities to Kosovo's provisional local institutions, which it was helping to strengthen. | В соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности и конституционными рамками МООНК начала последовательно передавать свою административную ответственностью временным органам самоуправления в Косово и поддерживать их укрепление. |
| Should we be keeping anybody alive if they can't work? | Должны ли мы поддерживать живыми тех, кто не может работать? |
| Furthermore, keeping the world environment situation under review requires UNEP also to focus on, support and build from activities at the sub-global level. | Кроме того, для постоянного проведения обзоров состояния окружающей среды ЮНЕП необходимо также уделять внимание мероприятиям на субглобальном уровне, поддерживать их и опираться на них. |
| Although it does not fully meet our expectations, at least it fulfils the task of keeping the General Assembly duly informed on the Council's copious work programme during the period under review. | Хотя доклад не отвечает всем нашим ожиданиям, по крайней мере, он выполняет задачу информирования Генеральной Ассамблеи должным образом об обширной программе работы, выполненной Советом за рассматриваемый период. |
| A key outcome of the meeting was the endorsement of the proposal of my Special Envoy to establish a communication platform, with a view to keeping donors informed about the mobilization and engagement of women in the region. | Одним из важных результатов этого совещания стало то, что участники поддержали предложение моего Специального посланника о создании коммуникационной платформы для регулярного информирования доноров об усилиях по мобилизации женщин в регионе и о работе, проводимой женщинами. |
| The main lesson learned was the importance of keeping Missions and Capitals well informed of the objective and the programme of important events: the meetings of the CTIED Bureau offer an important occasion for dialogue with delegations. | Главный извлеченный при этом урок связан с важным значением качественного информирования представительств и столиц о цели и программе важных мероприятий; совещания Бюро КРТПП обеспечивают важную возможность для ведения диалога с делегациями. |
| Moreover, the NATO Senior Civilian Representative in Afghanistan continues to play a key role in engaging the Kabul-based international community and in keeping the primary donors, international organizations and non-governmental organizations informed of progress. | Кроме того, старший гражданский представитель НАТО в Афганистане сохраняет важную роль в части взаимодействия с находящимися в Кабуле представителями международного сообщества и постоянного информирования основных доноров, международных организаций и неправительственных организаций о ходе выполняемой работы. |
| While we welcome the more frequent consultations with troop-contributing countries by the Secretariat, with a view to keeping the former fully apprised of developments having implications for their personnel, additional measures are needed to increase the transparency and accountability in the decision-making process concerning peace-keeping operations. | Хотя мы приветствуем проведение более частых консультаций Секретариата с государствами, предоставляющими воинские контингенты, с целью полного информирования последних о событиях, непосредственно касающихся их личного состава, следует принять дополнительные меры для увеличения транспарентности и подотчетности в процессе принятия решений в отношении операций по поддержанию мира. |
| Balancing the nation's budget and keeping a lid on inflation is another primary objective. | Балансирование бюджетом страны и удерживание инфляции под контролем - это другая важная игровая задача. |
| We don't believe in keeping anyone bound that doesn't want to be bound, so, we wish them well. | Мы не верим в удерживание силой того, кто не хочет держаться, так что мы пожелали им всего хорошего. |
| Keeping the battery in position by a securing device is merely one of the ways to prevent it. | Удерживание аккумулятора на месте фиксирующим устройством является лишь одним из способов достижения этой цели. |
| (e) Preventing the establishment of new shell banks and keeping other banks from maintaining correspondent relations with existing ones. | ё) предотвращение создания новых банков - "почтовых ящиков" и удерживание других банков от поддерживания корреспондентских отношений с имеющимися банками - "почтовыми ящиками". |
| The very fact of making a person displaced, a refugee in his own country, and keeping him in that situation by the use of force, amounts to a negation of human rights and fundamental freedoms. | Сам факт превращения человека в перемещенное лицо, в беженца в своей собственной стране, и насильственное удерживание его в этом положении представляет собой отрицание прав человека и основных свобод. |