| It was the price for keeping the club. | Это была цена за сохранение кружка. |
| Others were in favour of keeping it so as to emphasize that these elements should apply in the first step. | Другие делегации выступили за сохранение этого пункта, с тем чтобы подчеркнуть, что эти элементы должны применяться на первом этапе. |
| The adoption of measures aimed at keeping older workers in the workforce seems to have led to a significant decrease in long-term unemployment among workers aged 55 and over in countries such as Austria, France and Germany. | По имеющимся данным, меры, направленные на сохранение пожилых людей в составе рабочей силы, привели к существенному сокращению долгосрочной безработицы среди лиц 55 лет и старше в таких странах, как Австрия, Германия и Франция. |
| Keeping the right of veto has made the Security Council, whose decisions have world-wide scope and effects, a political instrument of the permanent members. | Сохранение права вето превратило Совет Безопасности, решения которого имеют всемирное значение и глобальные последствия, в политический инструмент в руках постоянных членов. |
| Risks: Keeping these legacy systems and trying to upgrade them may require manual intervention which will increase the risk of inaccuracy and incompleteness of the data obtained partly manually and used for the preparation of FS. | Риски: Сохранение этих старых систем и попытки модернизировать их могут потребовать ручных операций, которые повысят риск неточности и неполноты данных, получаемых отчасти вручную и используемых для подготовки ФВ. |
| Martin Cross wouldn't allow a friendship to exist, so they had practice at keeping it secret. | Мартин Кросс не позволял иметь друзей, так что им приходилось держать это в тайне. |
| I will be keeping my hands firmly on the wheel. | Я буду держать руки строго на руле. |
| And I don't know about all of you, but I have trouble keeping 100 things in my head at once. | Не знаю, как вы, а я не могу держать в голове 100 вещей одновременно. |
| If you want the world to think that the king of england is easily changeable, shallow, intemperate, incapable of keeping his word then of course, I will go tell them. | Если вам угодно, чтобы короля Англии по всему миру стали называть капризным, пустым, несдержанным и неспособным держать слово, тогда, конечно, я сделаю это. |
| Keeping the badness at bay. | Держать зло в страхе. |
| Experience has shown that keeping peace in the sense of avoiding a relapse into armed conflict is a necessary but not sufficient condition for establishing the foundations of an enduring and just peace. | Опыт показывает, что поддержание мира в смысле недопущения возобновления вооруженного конфликта является необходимым, но недостаточным условием создания основ прочного и справедливого мира. |
| Rwanda has a professional army and a professional police force, whose contributions to peace keeping in various countries (especially in Sudan and in Haiti) are praised by everybody. | В Руанде существует профессиональная армия и профессиональные силы полиции, чей вклад в поддержание мира в различных странах (особенно в Судане и на Гаити) получил высокую оценку. |
| Keeping mothers of young children physically safe means that mentally they all will be more resilient and healthy. | Поддержание физической безопасности матерей маленьких детей означает, что все они будут более устойчивыми и здоровыми психически. |
| The fact that the General Assembly has convened is in keeping with what our Ministers requested the United Nations to do, since it is one of its responsibilities to maintain international peace and security. | Созыв Генеральной Ассамблеи отвечает просьбе наших министров к Организации Объединенных Наций на этот счет, ибо одна из ее обязанностей - поддержание международного мира и безопасности. |
| Keeping the peace after peacekeeping required attention to socio-economic, environmental and security consequences of the presence of peacekeeping operations. | Поддержание мира после ликвидации операции требует особого внимания к последствиям присутствия миротворческих сил: в социоэкономической и природоохранной сфере, а также в вопросах охраны окружающей среды и обеспечения безопасности. |
| Monroe's been keeping her here as a prisoner. | Монро держит её здесь в качестве заключённого. |
| I thought Pan might be keeping my family here. | Я думал, Пэн держит здесь мою семью. |
| She's not committing to you, but she's keeping you around just in case, like an old can of chili in the pantry. | Она не сближается с тобой, а просто держит тебя рядом на всякий случай, как старую банку чили в кладовке. |
| Well, there's some part of them that's keeping them here. | Ну, какая-то часть их держит их здесь. |
| You know nothing, which means that whatever Klaus is keeping secret is so secret, he won't even share it with you. | Вы ничего не знаете, что значит что все, что Клаус держит в секрете настолько секретно, что он даже не поделился этим с тобой. |
| The extraordinary ears of the fennec foxes of Africa radiate heat but the animals have another way of keeping cool. | Необычные уши фенек в Африке излучают тепло, но у животных есть и другой способ сохранить прохладу. |
| No, you decided to keep me around because you were more concerned with beating Daniel Hardman and keeping your power. | Вы решили оставить меня в качестве козыря в борьбе с Дэниелем Хардманом, чтобы сохранить власть. |
| According to these data, less than 10 per cent of the population in 1998 had the possibility of keeping the same standard of living as in 1990. | Согласно полученным данным, менее 10% населения в 1998 году удалось сохранить тот же уровень жизни, что и в 1990 году. |
| In Scotland, further measures have been introduced to help people finding and keeping a job, for example the Youth Employment Scotland Fund will help support up to 10,000 young people move into sustained employment. | В Шотландии принимаются дальнейшие меры с тем, чтобы помочь людям найти и сохранить работу: так, до 10000 молодых людей смогут получить поддержку в деле устройства на постоянную работу от Шотландского фонда трудоустройства молодежи. |
| It has been said that the prohibition of testing will not prevent the nuclear Powers from keeping their stockpiles and will not prevent the threshold countries, by means which are more difficult but still feasible, from crossing that threshold to become de facto nuclear Powers. | Утверждается, что запрещение испытаний не воспрепятствует ядерным державам сохранить свои запасы и не воспрепятствует пороговым странам - при помощи более трудных, но все же осуществимых способов - преодолеть этот порог и стать фактическими ядерными державами. |
| Arrest, detention and keeping in custody shall be permissible only under a court order. | Арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по судебному решению. |
| in-house air: soil, smoking, heating, use of gas burners, insufficient ventilation, sources of infection, keeping of pet animals; | Воздух внутри помещения: грунт, задымление, обогрев, использование газовых горелок, недостаточная вентиляция, источники инфекции, содержание домашних животных; |
| The law introduced the offences of 'Reducing to or keeping in slavery or servitude', 'Trafficking in persons', and 'Trading in slaves', amending the related provisions of the Criminal Code (Art. 600,601, 602). | В этом Законе введены такие правонарушения, как "принуждение к рабству или подневольному труду или содержание в этих условиях", "торговля людьми" и "торговля рабами" с внесением поправок в соответствующие положения Уголовного кодекса (статьи 600,601, 602). |
| In August 1998, Provision 22/98 of the Magistrate of the Police Court of the São Paulo Justice prohibited the keeping of convicted prisoners on the premises of police stations and public jails of the state. | В августе 1998 года распоряжением 22/98 председателя полицейского суда Сан-Паулу был введен запрет на содержание осужденных лиц в полицейских участках и публичных тюрьмах штата. |
| In the present report, the term "detention" is used synonymously with "deprivation of liberty", "keeping in custody" or "holding in custody". | В настоящем докладе термин "содержание под стражей" используется как синоним терминов "лишение свободы", "удержание под стражей" или "содержание под стражей". |
| It's my small way of saying thanks for keeping my secret all those years. | Это мой маленький способ сказать спасибо за хранение моей тайна все эти годы. |
| Thus, the keeping of fingerprints by police did not imply any infringement of the person in question. | Таким образом, хранение отпечатков пальцев в полиции не подразумевает какое-либо посягательство на права данного лица. |
| Collecting, keeping, using and disseminating information about the private life of a person shall not be permitted without his (her) consent. | "Сбор, хранение, использование и распространение информации о частной жизни лица без его согласия не допускается". |
| Available measures include covers on all new slurry tanks, use of floating covers or slurry bags, prohibition of the building of new open slurry lagoons and keeping stored poultry manure dry; | К имеющимся мерам относятся применение крышек на всех новых емкостях для хранения навозной жижи, использование плавающих покрытий или мешков для хранения жидкого навоза, запрет на строительство новых открытых хранилищ жидкого навоза и хранение птичьего помета в сухом виде; |
| Keeping my chair warm for me? | Хранение моего стула, теплого для меня? |
| By virtue of Section 55(2) of the Banking Act 2004 the keeping of reference accounts by financial institutions is prohibited. | В силу раздела 55(2) Закона 2004 года о банковской деятельности ведение ссылочных счетов финансовыми учреждениями запрещено. |
| Japan reported on various measures to enable the confirmation of the origin and identity of cultural property by establishing legal requirements for dealers, such as keeping account book entries and reporting on suspected fraudulent items. | Япония сообщила о различных мерах по обеспечению подтверждения происхождения и идентификации культурных ценностей путем введения правовых требований к торговцам, таких как ведение документов учета и заявление о предметах, в отношении которых есть подозрения в их нелегальном происхождении. |
| The Ministry is also responsible for the following: keeping the records and statistics concerning the internal affairs, the internal affairs information system and the education and training of the Ministry's officers. | Министерство также отвечает за следующее: ведение учета и статистики, касающиеся внутренних дел, информационной системы внутренних дел и образование и подготовка офицеров Министерства. |
| situation; (b) The inappropriateness of the preventive measures and the keeping of a special database on information on these children being considered as social assistance with a view to preventing abandonment and criminality; | Ь) неадекватностью профилактических мер и тем, что ведение специальной базы данных, содержащей информацию о таких детях, что считается социальной помощью, призванной не допустить практику отказа от детей и вовлечение их в преступную деятельность; |
| Her role as a wife and mother imposes certain obligations in running the household (preparing foodstuffs, getting meals ready, keeping house, etc.). | Ее роль как супруги и матери накладывают на женщину определенные обязательства: ведение хозяйства (переработка продуктов питания, готовка еды, уход за домом и т.д.). |
| It's a secret worth keeping, if it prevents war. | Секрет стоит хранить, если он способен предотвратить войну. |
| No point keeping them after we'd already lost the farm. | Незачем хранить их, ведь мы уже потеряли ферму. |
| They were meant to remain in the silent shadows, keeping their secrets. | Они должны были оставаться в тени, и хранить свои секреты. |
| The Geographical Divisions and the Management Information Systems Branch remind offices of the procedures that require regular backups of critical information and keeping a copy of backups off-site. | Географические отделы и Сектор по системам управленческой информации напоминают отделениям о процедурах, согласно которым необходимо регулярно делать резервные копии критически важных материалов, и хранить их вне отделения. |
| Hard as it is having secrets kept from you keeping them must be harder. | Оказывается, тяжело, когда от тебя что-то держат в тайне, наверное, ещё труднее хранить секреты. |
| I want to find out where MAK's keeping Abdul. | Я хочу знать, где МАХ держат Абдула. |
| I just need to know where they're keeping Tommy. | Мне всего лишь нужно узнать, где они держат Томми. |
| At least they're keeping them separate from us. | По крайней мере, они их держат отдельно от нас. |
| Why are they keeping you prisoners? | Почему они держат вас в плену? |
| They're keeping money on the sidelines. | Они держат деньги на стороне. |
| They will never uphold keeping the son of a foreign diplomat in foster care, and you are going to stay out of it. | Они ни за что не согласятся оставить сына иностранного дипломата в приемной семье, и вы не станете в это вмешиваться. |
| I see no harm in keeping it. | Не вижу вреда в том, чтобы оставить себе. |
| He also stressed that Tunisia had no interest in keeping the two aircraft. | Посол Хашами подчеркнул, что Тунис не заинтересован в том, чтобы оставить их себе. |
| You just thought you'd bring him home and talk me into keeping him, right? | Принести щенка домой и уговорить меня его оставить, верно? |
| He can leave what he needs up and running while keeping everything else powered off. | Он может оставить включённым то, что ему необходимо, и вырубить всё остальное. |
| It seems more like a collection, like he's keeping them somewhere. | Больше похоже на коллекцию,... как будто он где-то их удерживает. |
| I don't know what's keeping the building representatives, but I feel perfectly comfortable - | Не знаю, что удерживает представителей здания, но мне вполне удобно... |
| Listen to me, where is he keeping the congressman hostage? | Слушай, где он удерживает конгрессмена? |
| Agent may, mace is the only thing keeping this building from falling down on all of us. | Агент Мэй, только Мейс удерживает это здание от того, чтобы оно не обрушилось на нас. |
| If there's anything that's keeping me tethered, it's that I still can't fly. | Если что-то меня и удерживает, так это то, что я до сих пор не могу летать. |
| Or has someone been keeping them at bay? | Или о том, что кто-то держал их на расстоянии? |
| I did you wrong by keeping you at arm's length. | я поступал нехорошо, когда держал теб€ на рассто€нии. |
| Do you know his name, Holly... the man that was keeping you? | Холли, ты знаешь имя человека, который тебя держал? |
| That plane filled with all those people you were keeping prisoner? | Этот самолёт, заполненный людьми которые ты держал взаперти? |
| Keeping you a secret, even from myself. | Я держал тебя в секрете даже от самого себя. |
| I'm all right. It's been hard keeping the office on track. | Я в порядке, было трудно поддерживать офис в нужном русле. |
| Malawi, therefore, is fully committed to working with any Member State of the United Nations as well as well-meaning partners, in particular, the Counter-Terrorism Committee established by the Security Council in keeping with resolution 1373 to combat international terrorism. | Таким образом, Малави заявляет о полной готовности поддерживать сотрудничество с любым государством - членом Организации Объединенных Наций, а также со всеми добропорядочными партнерами, в частности Контртеррористическим комитетом, учрежденным Советом Безопасности в соответствии с резолюцией 1373, в целях борьбы против международного терроризма. |
| Further effort is needed to support the formulation by countries of coherent national health policies, strategies and plans and their implementation in keeping with the scale of national and global health challenges. | Необходимо продолжать поддерживать работу стран по разработке последовательной национальной политики здравоохранения, стратегий и планов в этой области, а также их осуществления в соответствии с масштабами национальных и общемировых медицинских проблем. |
| But trouble keeping healthy relationships? | А вот "не может поддерживать нормальные отношения"... |
| Keeping my body fit, keeping my mind alert... and keeping the landlord appeased, that's a full-time job. | Поддерживать тело крепким, дух бодрым... а домовладельца спокойным - тружусь на полную ставку. |
| In addition, numerous briefings were given to key stakeholders with a view to keeping them informed and engaged. | Кроме того, было организовано множество информационных брифингов для ключевых заинтересованных сторон в целях их информирования и мобилизации. |
| Additional resources are essential so that the Office can further improve its response time, particularly with respect to keeping visitors informed of the efforts of the Office and of the status of their cases. | Дополнительные ресурсы необходимы для того, чтобы Канцелярия могла еще больше сократить сроки реагирования, особенно в плане информирования посетителей об усилиях Канцелярии и статусе их дел. |
| Cooperation with regional monitoring bodies including the Inter-American Court on Human Rights and the Inter-American Commission on Women would be strengthened, with a view to keeping the Committee informed about their relevant activities in the promotion of the rights of the child. | Планируется расширение сотрудничества с региональными контролирующими органами, включая Межамериканский суд по правам человека и Межамериканскую комиссию по делам женщин, в целях информирования Комитета о соответствующей деятельности по поощрению прав ребенка. |
| The INDH has likewise been kept abreast of the issue with a view to keeping other civil society organizations informed. | В целях информирования по этим вопросам организаций гражданского общества соответствующие информационные материалы предоставлялись НИПЧ. |
| Introduction of a policy to sensitize parents and local communities to the need to guarantee the conditions for keeping girls in school and ensuring their success. | разработка политики информирования родителей и общества в целом о необходимости гарантировать условия, которые помогали бы удерживать бы девочек в школе и позволяли им успешно ее заканчивать. |
| Balancing the nation's budget and keeping a lid on inflation is another primary objective. | Балансирование бюджетом страны и удерживание инфляции под контролем - это другая важная игровая задача. |
| We don't believe in keeping anyone bound that doesn't want to be bound, so, we wish them well. | Мы не верим в удерживание силой того, кто не хочет держаться, так что мы пожелали им всего хорошего. |
| Keeping of sites on the specefied place in the list (HoldRank). | Удерживание сайтов на заданном месте в листе (HoldRank). |
| (e) Preventing the establishment of new shell banks and keeping other banks from maintaining correspondent relations with existing ones. | ё) предотвращение создания новых банков - "почтовых ящиков" и удерживание других банков от поддерживания корреспондентских отношений с имеющимися банками - "почтовыми ящиками". |
| The very fact of making a person displaced, a refugee in his own country, and keeping him in that situation by the use of force, amounts to a negation of human rights and fundamental freedoms. | Сам факт превращения человека в перемещенное лицо, в беженца в своей собственной стране, и насильственное удерживание его в этом положении представляет собой отрицание прав человека и основных свобод. |