Taking the foregoing into consideration, keeping the status quo could be considered appropriate. | С учетом всего этого самым подходящим вариантом было бы сохранение статуса-кво. |
By hampering productive activities and diverting resources from development programmes such constraints have slowed down growth keeping the gross domestic investment (GDI) ratio in 2001 virtually unchanged (20.8). | Препятствуя производительной деятельности и отвлекая ресурсы от программ развития, такие негативные факторы замедлили рост и обусловили сохранение в 2001 году на практически неизменном уровне показателя доли валовых внутренних инвестиций в ВВП, составившего 20,8 процента. |
The State is committed to ensuring that the role of mothers continues to be honoured, together with the contribution of women to family care, and this in keeping with the sharia. | Государство обязано обеспечивать сохранение роли матери и уважение к ней, наряду с поддержкой вклада женщин в заботу о семье, в соответствии с шариатом. |
In line with the view of his predecessor, the Representative agreed with the Government that keeping communities together could indeed constitute an advantage in a situation where return was imminent or where these communities were living in isolation. | В соответствии с мнением его предшественника, Представитель согласился с правительством в том, что сохранение общин вместе могло бы действительно дать плюсы в ситуации возможного в ближайшем будущем возвращения или жизни этих общин в изоляции. |
The success of the Global Plan means that eliminating new HIV infections in children and keeping mothers alive ('e-prevention' of mother-to-child transmission) is within reach. | Успех Глобального плана означает, что уже в пределах досягаемости находится устранение новых случаев ВИЧ-инфицирования среди детей и сохранение жизни матерей ("электронная профилактика" передачи ВИЧ от матери к ребенку). |
No, the point is keeping violent criminals off the street. | Нет, целью является держать преступников вне улиц. |
Trying to control you and keeping you under control are two very different things. | Пытаться контролировать и держать под контролем - совершенно разные вещи. |
And I know the importance of keeping myself in shape. | И я знаю, как важно держать себя в форме. |
Would you mind keeping me in the loop in case you find anything else? | Не могли бы вы держать меня в курсе, если найдете что-нибудь еще? |
Keeping it all tucked in here. | держать это все в куче. |
I am responsible for keeping this company in profit! | Я несу ответственность за поддержание прибыльности этой компании! |
It is also aimed at keeping the Group operational and focusing it on matching demands by some Member States with the willingness of others to support projects proposed by them. | Он также направлен на поддержание функционирования Группы и сосредоточение ее внимания на обеспечении того, чтобы заявки и просьбы отдельных государств-членов находили отклик у других государств, готовых оказать поддержку в осуществлении запрашиваемых проектов. |
It's all part of a concerted global effort to bolster consumer confidence and make sure those consumers carry on spending money because that is what's keeping economies afloat at the moment. | Это часть глобальных согласованных усилий, направленных на поддержание доверия потребителей и убеждение этих потребителей продолжать тратить деньги, потому что это то, что сейчас поддерживает экономику на плаву. |
We know that the most important part of making our guests comfortable is keeping the hotel spic and span! | Мы знаем, что для того, чтобы наши гости чувствовали себя удобно в нашей гостинице, самое главное правило - это поддержание чистоты. |
Keeping up with the governing body and its initial expectations | Поддержание контактов с руководящим органом |
Frankly, I think I'm the only one who's keeping this little operation going. | Честно говоря, думаю, я единственный, кто держит эту маленькую операцию на плаву. |
Caitlin... all you have to do is tell us where he's keeping them. | Кейтлин... всё что тебе нужно сделать - это сказать нам, где он их держит. |
And what else is keeping you here? | А что ещё тебя здесь держит? |
Yes, what's keeping you here, Jack? | Да, что держит тебя здесь, Джек? |
You know nothing, which means that whatever Klaus is keeping secret is so secret, he won't even share it with you. | Вы ничего не знаете, что значит что все, что Клаус держит в секрете настолько секретно, что он даже не поделился этим с тобой. |
It was agreed, in keeping with earlier deliberations in that regard, that the terms [decision] [award] in draft article 9 should remain in square brackets pending further discussion. | С учетом ранее проведенных обсуждений, затрагивающих этот вопрос, было решено сохранить термины"[решение]" и"[постановление]" в проекте статьи 9 в квадратных скобках в ожидании результатов дальнейшего рассмотрения. |
In order to have an effective discussion, the comments, which requested keeping SP 274 in RID/ADR/ADN, were grouped as follows: | Для того чтобы дискуссия была эффективной, замечания, в которых содержалась просьба сохранить СП 274 в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, были сгруппированы следующим образом: |
Mr. Wingo, I sympathize, but questioning the board to their faces is not a recipe for keeping your job. | Мистер Уинго, я вас понимаю, но ставить под сомнение решение совета - не лучший способ сохранить работу. |
Because if you're holding on to any hope of keeping this covered up, you're going to have to start by putting me in the ground right here and right now. | Чтобы сохранить хоть каплю надежды что все будет шито-крыто, ты должен зарыть меня в землю прямо здесь и прямо сейчас. |
Keeping it from blabbermouths like you. | Нужно было сохранить от болтунов как ты. |
The low oxygen, zero gravity environment... is the only thing keeping the cancer from eating me alive. | Пониженное содержание кислорода, невесомость... только это не даёт раку съесть меня живьём. |
Obviously, there is nothing in the directive keeping the States of the European Union from immediately adopting the provisions of the Rhine regulations, as certain member States of CCNR have already done. | Ничто в рассматриваемой директиве, разумеется, не мешает государствам - членам Европейского союза уже сейчас нормативно зафиксировать то содержание освидетельствования, которое предусмотрено в Рейнских правилах, как это уже сделали некоторые государства - члены ЦКСР. |
Keeping him in prison wasn't doing anything but keeping me from moving on. | Содержание его в тюрьме не давало ничего, кроме удержания меня от движения вперёд. |
Rural women: - Keeping sheep and goats; - Keeping cattle; - Keeping poultry and marketing poultry products; - Dairy production and marketing dairy products; - Making and marketing leather, hair and wool craft items. | Тематика для женщин, живущих в сельских районах: - содержание овец и коз; - содержание крупного рогатого скота; - содержание птицы и сбыт продукции птицеводства; - молочная продукция и ее сбыт; - изготовление и сбыт изделий из кожи, щетины и шерсти. |
Joyce Tischler, of the Animal Legal Defense Fund, described keeping a six-ton orca in Sea World's tanks as akin to keeping a human in a bathtub for his entire life. | Джойс Тишлер из Фонда юридической защиты животных сравнил содержание шеститонных касаток в «Морском мире» с содержанием человека в ванне в течение всей его жизни. |
It was noted that the draft provision referred in a broad manner to the obligations of article 5.2.1, which included also carrying, keeping and caring for goods. | Было отмечено, что в этом проекте положения содержится широкая ссылка на обязательства по статье 5.2.1, которые охватывают также перевозку и хранение груза и уход за ним. |
The unauthorized manufacture, acquisition, keeping and sale of weapons, ammunition and explosives, the unauthorized manufacture, acquisition, carrying and sale of special devices; | незаконное изготовление, приобретение, хранение и продажа оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, незаконное изготовление, приобретение, ношение и продажа специальных средств; |
Keeping the crystal cold during data collection produces a less-blurry 3-D electron-density map because the atoms have less thermal motion. | Хранение кристалла в холоде во время сбора данных дает менее размытую трехмерную картину электронной плотности, поскольку атомы имеют меньшее тепловое движение. |
Similarly, in a number of field offices, only one staff member was responsible for the custodianship of funds, keeping of accounting records and preparation of bank reconciliation statements. | Аналогичным образом, в ряде отделений на местах всего лишь один сотрудник отвечал за хранение средств, ведение бухгалтерской отчетности и подготовку отчетов о выверке банковских счетов. |
Keeping multiple logs that have different callsigns with the overview of every log. | Хранение логов разных радиостанций с описанием каждого лога. |
Furthermore, the Committee has cited a series of guarantees to prevent torture and ill-treatment of persons deprived of their liberty, including keeping an official register of detainees. | С другой стороны, Комитетом предусмотрен ряд гарантий, способных предупреждать применение к лишенным свободы лицам пыток или жестокого обращения, в том числе ведение официального журнала задержанных лиц. |
Japan reported on various measures to enable the confirmation of the origin and identity of cultural property by establishing legal requirements for dealers, such as keeping account book entries and reporting on suspected fraudulent items. | Япония сообщила о различных мерах по обеспечению подтверждения происхождения и идентификации культурных ценностей путем введения правовых требований к торговцам, таких как ведение документов учета и заявление о предметах, в отношении которых есть подозрения в их нелегальном происхождении. |
(6.8.2.2.2 Chapter 1.2 and sections 4.3.2 and 6.8.2: Keeping a tank test record) | (6.8.2.2.2, глава 1.2, а также разделы 4.3.2 и 6.8.2: Ведение файла испытаний цистерны) |
The participants also asked the UNECE secretariat to continue maintenance of this repository, and keeping the addresses stable. | Участники также предложили секретариату ЕЭК ООН продолжить ведение данного хранилища с сохранением существующих адресов. |
(c) Keeping of official registers | с) Ведение официальных списков |
You won't be keeping the bottle or the cork. | Ты же не собираешься хранить эту бутылку или пробку. |
It's no point in keeping it secret any more. | Уже нет смысла хранить эту тайну. |
Protecting the country involves the keeping of secrets, | Защита страны обязывает хранить секреты, |
Concerning the appropriate time period after which Government records should be declassified and available, it was noted, as an example, that the European Commission recommends a 30-year period as the maximum for keeping records classified. | Что касается периода времени, после которого материалы правительства могут быть рассекречены и открыты для общего использования, то было отмечено, что, например, Европейская комиссия рекомендует хранить документы под грифом секретности не более 30 лет. |
Keeping my baby sister safe. | Хранить мою сестренку в безопасности. |
So keeping people hopeless and pessimistic... | По этому и держат людей в отчаянии и пессимизме. |
Find the safe house where they're keeping him, cover up your tracks. | Да, найди конспиративную квартиру, где они держат его, замети следы. |
We know where they're keeping her. | Теперь мы знаем, где ее держат. |
The York brothers are keeping Mother in sanctuary so they can take control of her fortune! | Браться Йорки держат нашу Матушку в укрытии, поэтому они могут взять контроль над её состоянием! |
Where are they keeping the rest of the crew? | Где держат остальных членов экипажа? |
I know it's your choice, but I just want to go on record as saying I think you should consider keeping the baby. | Я знаю, это твой выбор, но я просто хочу сказать для протокола - я думаю, ты должна подумать о том, чтобы оставить ребенка. |
When enough people say no to investing in fossil-fuel production, the next step has to be keeping coal, oil, and gas in the ground. | Когда достаточное количество людей запретит инвестировать в производство ископаемых видов топлива, следующим шагом будет оставить уголь, нефть и газ в земле. |
Keeping 'em here until the school year is over. | Оставить их здесь, пока не закончится школьный год. |
You'd actually consider keeping this thing? | Ты правда думаешь оставить ребенка? |
The Uribe-Lula-Calderón axis appears set on keeping him there. | Блок Урибе-Лула-Кальдорон взялся за то, чтобы оставить его в этом положении. |
He is keeping a talking dog prisoner. | Он удерживает в плену говорящую собаку. |
Now, what's keeping us aloft? | Так что удерживает нас в воздухе? |
Y'all the only thing keeping the police from dragging us out of here in body bags. | Вы - единственное, что удерживает полицию от того, чтобы вынести нас отсюда в мешках для трупов. |
The spread between inflation and interest rates remained broad, keeping real interest rates too high for investors to make meaningful profits from investments in an otherwise hostile environment. | Разрыв между темпами инфляции и процентными ставками остается значительным, что удерживает реальные процентные ставки на слишком высоком уровне для того, чтобы инвесторы могли получать значимые прибыли от инвестиций в условиях, которые в принципе являются неблагоприятными. |
There's - there's more keeping me here. | Кое-что ещё удерживает меня здесь. |
I totally appreciate you keeping her on ice for me, dude. | Я абсолютно признателен тебе, что "держал ее на льду" для меня, чувак. |
He has been keeping these defenseless creatures locked away in his apartment. | Он держал этих беззащитных существ взаперти в своей квартире. |
I haven't had a chance to visit since your... accident, but Agent Broyles has been keeping me apprised. | У меня не было шанса навестить вас с момента вашей... аварии, но агент Бройлз держал меня в курсе. |
And while Sebastian was keeping his feelings inside and acting out, the next morning, Walt decided it was time to open up. | И пока Себастьян держал свои чувства при себе, притворяясь, что все в порядке, на следующее утро, Уолт решил что сейчас самое время, чтобы открыться. |
That plane filled with all those people you were keeping prisoner? | Этот самолёт, заполненный людьми которые ты держал взаперти? |
Making masks and rubber hands is my way of keeping the connection alive. | Создание масок и резиновых рук - единственный способ поддерживать с ними связь. |
In terms of institutional design, it is thus optimal for the central bank to maintain a strong commitment to keeping inflation low in normal times and to be willing to intervene in a crisis. | С точки зрения институционального проектирования, для центрального банка оптимально поддерживать твердую приверженность поддержанию низкого уровня инфляции в обычные времена и быть готовым вмешаться в кризис. |
In keeping with that policy, my Special Envoy will maintain the necessary contacts with the parties and the Governments whose active cooperation has been instrumental in securing the progress so far achieved. | В соответствии с этой политикой мой Специальный посланник будет поддерживать необходимые контакты со сторонами и правительствами, активное сотрудничество которых имеет решающее значение в закреплении достигнутых до настоящего времени успехов. |
My stepdad is building some mega mansion in Malibu, so... he hasn't really been keeping it up. | Мой отчим строит огромный особняк в Малибу, поэтому поэтому у него нет возможности это поддерживать в надлежащем состоянии. |
Instead of keeping to your assigned duty in the assigned location? | Вместо того чтобы поддерживать их из укрытия? |
The Chairman stressed the desirability of keeping member States of UNCTAD informed on a regular basis of future developments with regard to the GFP. | Председатель отметил желательность регулярного информирования государств-членов ЮНКТАД о дальнейших изменениях в связи с инициативой ГПУП. |
There has been discussion about the possibility of changing the law with a view to regulating NGOs' tax liability, defining the procedures for joint action with State bodies, keeping civil society informed about NGO activities and monitoring by civil society. | Рассматривается возможность изменения законодательства, в котором планируется урегулировать вопросы налогообложения НПО, определения порядка взаимодействия с государственными органами, вопросы информирования гражданского общества о деятельности НПО, проведение гражданского контроля. |
In cases of disagreement or lack of implementation on the part of a programme manager, the semi-annual OIOS report to the Secretary-General, mandated by the General Assembly, is a necessary tool for keeping the senior-most levels of the Organization informed about compliance issues. | В случаях несогласия руководителя программы или невыполнения им рекомендации полугодовой доклад УСВН Генеральному секретарю, предусмотренный Генеральной Ассамблеей, является необходимым инструментом для информирования высшего руководства Организации по вопросам выполнения соответствующих требований. |
ICAO also provides, inter alia, guidance on the provision of information and training for professionals and staff working with persons with disabilities, in keeping with the general obligations of States under the Convention. | Кроме того, ИКАО оказывает консультативную помощь по вопросам информирования и подготовки специалистов и персонала, работающих с инвалидами, в области соблюдения общих обязательств государств по Конвенции. |
It invited Bahrain to consider informing the Council on a voluntary basis and as appropriate of any relevant progress and/or challenges encountered even before its next review in four years, which would set a good example of keeping the Council up to date with regard to its recommendations. | Она предложила Бахрейну рассмотреть возможность на добровольной основе и надлежащим образом информировать Совет о любых соответствующих успехах и/или проблемах, с которыми Бахрейн может столкнуться, еще до проведения следующего обзора через четыре года, что послужит хорошим примером постоянного информирования Совета о выполнении его рекомендаций. |
Balancing the nation's budget and keeping a lid on inflation is another primary objective. | Балансирование бюджетом страны и удерживание инфляции под контролем - это другая важная игровая задача. |
We don't believe in keeping anyone bound that doesn't want to be bound, so, we wish them well. | Мы не верим в удерживание силой того, кто не хочет держаться, так что мы пожелали им всего хорошего. |
Keeping the battery in position by a securing device is merely one of the ways to prevent it. | Удерживание аккумулятора на месте фиксирующим устройством является лишь одним из способов достижения этой цели. |
(e) Preventing the establishment of new shell banks and keeping other banks from maintaining correspondent relations with existing ones. | ё) предотвращение создания новых банков - "почтовых ящиков" и удерживание других банков от поддерживания корреспондентских отношений с имеющимися банками - "почтовыми ящиками". |
I understand it may seem slightly unusual, keeping a man restrained in the office, but it was an extreme situation. | Понимаю, что удерживание заложника в офисе, может показаться несколько необычным, но ситуация была критическая. |