When driving, he must keep control over his vehicle; therefore, he may not do anything interfering with driving. |
При управлении транспортным средством он должен сохранять за ним полный контроль; следовательно, он не может выполнять никаких действий, которые мешали бы ему управлять автомобилем. |
Gentoolkit contains a whole bunch of useful tools to help manage your packages and keep track of what is going on in your system. |
Gentoolkit содержит множество полезных утилит, помогающих управлять пакетами и следить за тем, что происходит в вашей системе. |
If you keep letting your emotions dictate your behavior, you won't need to worry about being replaced. |
Если вы по-прежнему будете позволять своим эмоциям управлять своим поведением, вы можете не волноваться по поводу своей замены. |
Right now I'm just trying to keep him focused and calm so that he can run the country. |
Сейчас я просто пытаюсь сконцентрировать его чтобы он спокойно управлять страной |
Shortly after his arrival, Albuquerque returned to Portugal for reinforcements, leaving Lopes behind in charge of a garrison, with orders to keep the peace and rule over the local population. |
Вскоре после прибытия Албукерки вернулся в Португалию за подкреплением, оставив Лопиша во главе гарнизона с приказом поддерживать мир и управлять местным населением. |
You are not going to keep running the company from in here, okay? |
Я не дам тебе управлять компанией из тюрьмы, ясно? |
So, this power you keep talking about is the power to control other people? |
Сила, о которой ты говоришь, для того чтобы управлять другими? |
Do you still want to lead the House, to keep on fighting, and to leave me? |
Ты все еще хочешь управлять Домом... продолжать сражаться... и покинуть меня? |
Moreover, the Constitution recognized the existence of indigenous peoples along with their rights, duties and guarantees, in particular the right to keep and develop their cultural identity, have their own forms of social organization and administer their local affairs. |
Кроме того, Конституцией признаются коренные народы и принадлежащие им права, обязанности и гарантии, в частности, право сохранять и развивать свою культурную идентичность, иметь собственные формы социальной организации и управлять своими внутренними делами. |
As a result of this inter-Congolese dialogue the Democratic Republic of the Congo will, we hope, have representative political leadership able to manage and administer this large country and to set up mechanisms for exercising political power and to keep the entire Congolese territory under control. |
В результате этого межконголезского диалога Демократическая Республика Конго получит, как мы надеемся, представительное политическое руководство, которое сможет руководить и управлять этой большой страной и учредить механизм для осуществления политических полномочий и сохранения всей территории Конго под контролем. |
you've got to just keep driving! |
просто продолжай ей управлять! |
Our company can help you automate document distribution in small and medium enterprises using a system that will allow you to keep and manage documents in a centralized registry. |
Наша компания может помочь автоматизировать процесс документооборота малого и среднего бизнеса. Разработанное решение позволит централизованно хранить и управлять документами. |
Dependence on aid undermines the implicit contract between citizens and their government, according to which politicians must keep taxpayers satisfied in order to stay in office. |
Зависимость от финансовой помощи нарушает негласный контракт между гражданами и их правительством, согласно которому политики должны стараться, чтобы налогоплательщики были довольны, если они хотят и дальше управлять страной. |
Speedquote has used a combination of generic and well known brand names to keep the paper menu manageable and easy to use by print-buyers. |
Speedquote сотрудничает с рядом широко известных торговых марок для того, чтобы покупатель полиграфических услуг мог легко использовать меню бумаги и управлять им. |
The most important change that may keep the problem manageable is that China's monetary authorities have been putting the brake on the growth of these debts since late last year. |
Самым важным изменением, которое, возможно, помогает управлять проблемой, является то, что финансовые власти Китая тормозят рост этих долгов с конца прошлого года. |
While peacekeeping missions primarily seek to restore normalcy and keep peace, they also need to manage peace until a point of sustainability is reached, from where the relevant national Governments can take it up. |
Хотя задача миссий по поддержанию мира заключается главным образом в восстановлении нормальной обстановки и поддержании мира, им также нужно управлять мирным процессом до тех пор, пока не будет достигнута такая степень его устойчивости, которая позволит передать полномочия соответствующему национальному правительству. |
A Thunderbird add-on can let you manage contacts, place voice over IP calls, listen to music, and keep track of birthdates all from your inbox. |
Дополнения к Thunderbird позволяют вам управлять контактами, связываться посредством IP-телефонии, слушать музыку, отслеживать дни рождения - и всё это прямо из вашего почтового ящика. |
By centralizing the credit supply and making it independent from economic growth, it will be possible to steer the economy and keep the best possible prosperity, even in times of economic down turn. |
Централизуя кредитование и делая его независимым от экономического роста, станет возможным управлять экономикой и поддерживать максимально возможное процветание, даже во времена экономического спада. |
Now we to ask ourselves: which are the large environmental processes that we have to be stewards of to keep ourselves safe in the Holocene? |
Теперь мы задаемся вопросом: какими крупными экологическими процессами мы должны начать управлять, чтобы остаться в безопасности в Голоцене? |
Poniewozik described the closing scene as "a genuine, out-of-left-field stunner, and a sign that Homeland is not simply going to conservatively husband its story to keep it spinning out as long as possible." |
Понивозик описал заключительную сцену как "подлинным, потрясающим зрелищем вне левой стороны поля, и знаком того, что «Родина» не просто собирается консервативно управлять своей историей, чтобы продолжать затягивать её настолько, насколько возможно". |
Let Charles keep owning our lives and keep lying to the one's that we love? |
Позволить Чарльзу управлять нашими жизнями и продолжать врать каждому, кого мы любим? |
And that change is forcing us to question quite fundamental aspects of our society - how we keep ourselves healthy, how we govern ourselves, how we educate ourselves, how we keep ourselves secure. |
И эти перемены заставляют нас усомниться в основах нашего общества - как оставаться здоровыми, как управлять обществом, как учиться, как обеспечивать безопасность. |
CEB members support recommendation 6 (b) in view of its potential to facilitate significantly the ability of organizations to manage its documentation and language services and keep costs to a minimum without compromising user satisfaction. |
Члены КСР поддерживают рекомендацию 6(b), поскольку ее выполнение может в значительной мере повысить способность организаций управлять деятельностью по оказанию услуг в области документации и языковых услуг при минимальных затратах и при сохранении удовлетворенности пользователей. |
I can't keep running up a tab. |
Я не могу управлять финансами. |
This land was annexed in the 1950s to assure the airport was contiguous with the city to keep it under city control. |
Эта территория вошла в черту города в 1950-х с той целью, чтобы аэропорт граничил с городом и в связи с этим городские власти могли им управлять. |