| It is particularly important to keep the language free of jargon. | Особенно важно не допускать проникновения в язык узкопрофессиональных выражений. |
| These five are dubbed the Planeteers and are tasked with helping defend the planet from environmental disasters and making efforts to educate humankind to keep others from happening. | Эти пятеро окрещаются именем Спасатели и получают задание защищать Землю от экологических катастроф, а также просвещать человечество, чтобы не допускать таких событий. |
| In order to do that we must be continually willing - every day-to find shared solutions and to keep the objective facts of disputes from going out of control and becoming hostilities. | Поэтому мы должны постоянно - ежедневно - быть готовыми вести поиск взаимоприемлемых решений и не допускать, чтобы объективные факторы, вызывающие тот или иной спор, выходили из-под контроля и приводили к вспышке военных действий. |
| It also allows the community to keep at bay "dictatorship nostalgia" and temptations to step beyond the rule of law (lynching, vigilante groups). | Это позволяет обществу также не допускать "ностальгии по диктатуре" и попыток преступить закон (группы линчевателей, "группы бдительности"). |
| (c) Where necessary, designate flood plains and try to keep these areas empty; | с) при необходимости определять пойменные зоны и не допускать хозяйственной деятельности в этих зонах; |
| For example, how can one recommend measures to keep the child from having to face the perpetrator of his abuse in the courtroom, when that person is his own father? | Так, например, можно ли рекомендовать не допускать ребенка в зал суда, где присутствует надругавшееся над ним лицо, если этим лицом является его собственный отец? |
| He had instructed all resident coordinators to represent all United Nations specialized agencies even-handedly, to keep their roles as UNDP resident representative and resident coordinator separate, and to resolve any conflicts between the two in favour of the system as a whole. | Администратор предложил всем координаторам-резидентам обеспечивать беспристрастное представительство всех специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, не допускать смешения их функций представителей-резидентов ПРООН и координаторов-резидентов и при возникновении любого рода коллизий между такими функциями руководствоваться интересами системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| Now, we can't keep your kind out, but I can certainly keep you from doing something as disgusting as what you're doing. | Сейчас мы не можем не допускать таких, как вы, но я все равно вам не позволю заниматься такими отвратительными вещами. |
| This article requires States Parties to keep under systematic review their interrogation rules and practices for the execution of sentences, with a view to preventing torture and other cruel or inhuman treatment or punishment. | В этой статье содержатся требования к государствам-членам систематически рассматривать правила проведения допросов и практику организации отбывания наказания, чтобы не допускать применения пыток и другого жестокого или негуманного обращения и наказания. |
| Please describe the procedures planned or in place to keep under systematic review interrogation rules, instructions, methods, practices and custody arrangements with a view to preventing instances of torture in accordance with article 11 of the Convention. | Просьба описать процедуры, которые в соответствии со статьей 11 Конвенции планируется ввести или которые уже введены в целях систематического рассмотрения правил, инструкций, методов и практики проведения допросов, а также условий содержания под стражей, чтобы не допускать случаев применения пыток. |
| Our mission's to keep the cats from the lab until he finishes the formula. | Наша миссия заключается в следующем: не допускать котов к лаборатории, пока он не закончит свою формулу. |
| I keep logs of the ways that I fly off the rails so I don't do it again. | Я фиксирую все случаи, когда слетаю с катушек, и стараюсь впредь подобного не допускать. |