That night I began to realise how little I really knew of Sebastian and to understand why he had always sought to keep me apart from the rest of his life. |
В тот вечер я впервые осознал, как мало я, в сущности, знаком с Себастьяном и почему он всё время старался не допускать меня в свою другую жизнь. |
It is important to keep the airway open and to prevent aspiration if nausea and vomiting occur. |
Важно держать дыхательные пути открытыми и не допускать аспирации в случае тошноты и рвоты. |
Prison authorities should cooperate closely with law enforcement agencies to keep drugs out of the prison system. |
Тюремным администрациям следует тесно сотрудничать с правоохранительными органами, с тем чтобы не допускать проникновения наркотиков в тюрьмы. |
Countries that do not keep up with global technology development often collapse, unable even to maintain their standard of living, much less increase it. |
Страны, не успевающие за глобальным техническим прогрессом, часто попадают в кризисные ситуации, не будучи даже способными не допускать снижения уровня жизни своего населения, не говоря уже о его повышении. |
They urged the Fund to continue to keep a close eye on that since there should be neither overexpenditure nor too much underexpenditure. |
Они настаивали на том, чтобы Фонд продолжал внимательно следить за этим и не допускать ни перерасхода, ни слишком большого недоосвоения средств. |
It should keep its activities under constant review to ensure continued observance of the principle of comparative advantage and to avoid overlap with the work of other development agencies. |
ЮНИДО следует постоянно анализировать свою деятельность, чтобы обеспечивать неизменное соблю-дение принципа использования сравнительных пре-имуществ и не допускать дублирования деятельности других учреждений по вопросам развития. |
Legislation, combined with policies that enable families to sustain daughters, keep them in school and protect them against early marriage and other harmful traditional practices, is urgently required. |
Настоятельно необходимыми являются законодательство и соответствующие стратегии, позволяющие семьям содержать дочерей, учить их в школе и не допускать вступления их в брак в раннем возрасте, а также не допускать применения других вредных традиционных видов практики. |
What can I do to keep these kids out of the arena? |
Не допускать проникновения моих ребят на арену? |
We wish to call upon all the parties concerned to adopt a highly responsible and constructive attitude, keep calm, practice restraint and refrain from any actions that may lead to deterioration or the escalation of tensions. |
Мы хотели бы призвать все заинтересованные стороны занять максимально ответственную и конструктивную позицию, соблюдать спокойствие, сдержанность и не допускать никаких действий, способных привести к ухудшению ситуации или эскалации напряженности. |
They must treat everyone with politeness, tact and courtesy, endeavour to keep themselves under control, and avoid any hostile, aggressive, provocative, contemptuous or humiliating conduct. |
Они обязаны обращаться с каждым вежливо, тактично и любезно, сохранять контроль над своими действиями и не допускать враждебного, агрессивного, провокационного, неуважительного или унижающего достоинство поведения. |
Remember to keep fluorescent bulbs out of the trash, avoid breakage and contact a recycling service to remove them. Thermometers |
Нужно не допускать попадания флуоресцентных ламп в мусор, избегать их боя и для их удаления обращаться в службы утилизации. |
However, UNPROFOR and other international agencies were able to keep the international community at least partially informed and to discourage violence against the Serb population, though abuses undoubtedly occurred during the early stages of the conflict. |
Тем не менее СООНО и другие международные учреждения могли по крайней мере частично держать в курсе событий международное сообщество и не допускать насилия в отношении сербского населения, хотя злоупотребления на ранних этапах конфликта, несомненно, имели место. |
The Commander of the National Guard had been urged to be vigilant to prevent excesses and human rights abuses and public officials had been instructed to keep within the limits set by the Constitution. |
Командующему Национальной гвардией было настоятельно рекомендовано быть бдительным, чтобы не допускать злоупотреблений властью и нарушений прав человека, а должностным лицам государственных органов было дано указание действовать в рамках Конституции. |
It is of great importance to keep the grave humanitarian tragedy of Kosovo in mind, so as to avoid the repetition in the future of the crimes against humanity therein committed in the course of a decade. |
Крайне важно помнить о серьезной гуманитарной трагедии Косово, с тем чтобы не допускать повторения в будущем совершавшихся там в течение десятилетия преступлений против человечности. |
In its resolution 1996/15, the Economic and Social Council urged States to effectively apply the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners in order to keep to a minimum the suffering of prisoners under sentence of death and to avoid any exacerbation of such suffering. |
В своей резолюции 1996/15 Экономический и Социальный Совет настоятельно призвал государства эффективно применять Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, с тем чтобы свести к минимуму страдания заключенных, которым вынесен смертный приговор, и не допускать увеличения таких страданий. |
To continue to monitor and deter the activities of militias, mercenaries and other illegal armed groups consistent within its existing mandate to protect civilians, and to keep the Security Council regularly informed of developments in this regard; |
продолжать осуществлять мониторинг и не допускать действий боевиков нерегулярных формирований, наемников и других незаконных вооруженных групп в соответствии со своим действующим мандатом на защиту гражданских лиц и регулярно информировать Совет Безопасности о развитии событий в этом отношении; |
For who else other than this forum is to keep watch to prevent murder and torture, to ensure that refugees have the basic necessities of life and that our children are protected and cared for? |
Ибо кто как не этот форум должен следить за тем, чтобы не допускать убийств и пыток, за тем, чтобы у беженцев было самое необходимое для жизни и чтобы наши дети были защищены и окружены заботой? |
Keep the amazement out of your voice. |
Старайся не допускать изумления в голосе. |
Keep reduction valves free from grease and oil. |
Не допускать попадания в редукционные клапаны жиров и масел. |
We must keep cats from the lab till the formula's done. |
Наша миссия заключается в следующем: не допускать котов к лаборатории, пока он не закончит свою формулу. |
He has only to keep his party united and the anti-Sandinista vote divided. |
Ему только необходимо сохранять единство в своей партии и не допускать объединения голосов тех, кто выступает против сандинистов. |
It is our responsibility to keep continuous guard against anti-semitisim, racism and any form of political, religious or otherwise motivated and disguised intolerance. |
Мы обязаны постоянно проявлять бдительность и не допускать проявлений антисемитизма, расизма и любых форм политической, религиозной или вызванной какими-либо другими мотивами и замаскированной нетерпимости. |
the State has an irrefutable international legal duty to keep small arms out of the hands of persons who have a history of inter-familial violence. |
государство несет неоспоримое международно-правовое обязательство не допускать попадания стрелкового оружия в руки лиц, в прошлом совершивших акты насилия в семье. |
Keep valves and fittings free from oil and grease. |
Не допускать попадания в редукционные клапаны и соединения жиров и масел. |
There is also a need to keep the efforts of mediation processes from being sabotaged by some stakeholders. |
Необходимо также не допускать случаев подрыва процесса посредничества некоторыми участниками. |