Cuba has strong legislation providing guarantees to prevent and address reprisals with discriminatory motives and to expedite access to justice and remedies, by providing the opportunity to initiate administrative and judicial proceedings and to challenge decisions. |
На Кубе создана прочная законодательная база, обеспечивающая гарантии недопущения и пресечения репрессивных действий по дискриминационным мотивам и быстрого доступа к правосудию и средствам правовой защиты, и дающая возможность возбуждать в соответствующих случаях административные или судебные разбирательства и оспаривать принятые решения. |
The new structure has allowed for a better distribution of cases and specialization of services, where public policy is centred on guaranteeing access to justice for those who are most vulnerable and who live in poverty and extreme poverty. |
Создание этой новой структуры позволило более рационально распределять судебные дела и повысить уровень специализации в предоставлении услуг, поскольку одним из главных направлений государственной политики является обеспечение доступа к правосудию наиболее уязвимым категориям жителей страны, живущим в условиях бедности и крайней нищеты. |
However, the entire proceedings were an example of how justice was administered in a system in which the judiciary was independent of the executive branch. |
Однако вся вышеописанная процедура являет собой характерный пример того, как правосудие осуществляется в рамках системы, где судебные органы не зависят от исполнительной ветви власти. |
Timor-Leste is committed to strengthening its judicial and judiciary institutions, as set out in the Strategic Plan for the Justice Sector (2011 - 2030), within a framework of independence and technical rigour, ensuring the increased access to justice. |
Тимор-Лешти намерен укрепить судебные и юридические институты, как это предусмотрено в Стратегическом плане для сферы правосудия (2011-2030 годы), в рамках независимости и технической точности, обеспечив расширение доступа к правосудию. |
Prior to the recent developments in Kidal, MNLA control of justice and corrections institutions hindered the reopening of the Justice of Peace Tribunal and the prison. |
До недавних событий в Кидале НДОА, контролировавшее судебные и исправительные учреждения, препятствовало возобновлению работы трибунала мировых судей и тюрьмы. |
The fledgling democracies of the two countries stand a better of chance of succeeding if they work together in a spirit of reconciliation, friendship and cooperation, complementing the prosecutorial justice that has been carried out in Indonesia and Timor-Leste. |
Развивающиеся демократии наших двух стран имеют значительно больший шанс добиться успеха, если они будут работать вместе в духе примирения, дружбы и сотрудничества, дополняя судебные процессы, проводимые в Индонезии и Тиморе-Лешти. |
In establishing the International Criminal Court, States deliberately chose to make the Court complementary to national justice systems and not concurrent, as was the case with the ad hoc tribunals. |
Создавая Международный уголовный суд, государства умышленно сделали так, чтобы Суд дополнял национальные судебные системы, а не действовал параллельно с ними, как в случае со специальными трибуналами. |
While international prosecution is not an effective substitute for systems of military justice and discipline in most cases, there are circumstances in which domestic efforts will not suffice. |
Хотя международное уголовное преследование в большинстве случаев не способно эффективно заменить военные судебные и дисциплинарные органы, в некоторых обстоятельствах такие национальные органы не смогут обеспечить отправление правосудия. |
Mr. Pírez Pérez: My country has supported and will continue to support the establishment of an impartial, non-selective, efficient and just International Criminal Court that complements national justice systems, is truly independent and free from subordination to political interests that could distort its essence. |
Г-н Перес: Моя страна всегда поддерживала и будет поддерживать создание беспристрастного, неизбирательного, эффективного и справедливого Международного уголовного суда, который дополняет национальные судебные системы, по-настоящему независим и свободен от подчинения политическим интересам, которые могли бы исказить его сущность. |
In the absence of structures guaranteeing the administration of penal justice, KFOR had been forced to act repeatedly outside the judicial framework, based on its Security Council mandate. |
В отсутствие структур, обеспечивающих отправление уголовного правосудия, персонал СДК был вынужден неоднократно действовать, выходя за судебные рамки на основе мандата, порученного ему Советом Безопасности. |
He requested further information on measures taken to prevent extrajudicial execution, in particular on how offences of that nature were investigated and tried, and how the perpetrators were brought to justice. |
Он просит представить дополнительную информацию о мерах, принимаемых в целях предупреждения внесудебных расправ, в частности, о том, как проводятся расследования и судебные разбирательства правонарушений такого рода и каким образом виновные привлекаются к ответственности. |
Although law enforcement officials took some steps to investigate killings of political party activists, the investigative and judicial processes of bringing the culprits to justice remained flawed and ineffective in the majority of cases. |
Хотя сотрудники правоохранительных органов приняли ряд мер по расследованию убийств активистов политических партий, в большинстве случаев расследования и судебные процессы в связи с привлечением виновных к ответственности по-прежнему характеризовались недостатками и неэффективностью. |
When the trials of so-called "small fry" take place, therefore, they are designed not only to render justice for atrocious crimes allegedly committed by those persons, but also to produce evidence against the higher echelons of the military and political command structure. |
Поэтому когда проходят судебные процессы так называемых "мелких сошек", они направлены не только на отправление правосудия за бесчеловечные преступления, предположительно совершенные теми лицами, но также для получения доказательств против высших эшелонов военной и политической командной структуры. |
The courts of law of Sri Lanka are well guarded against the use of such restrictive language and continued to interpret it in such a way as to serve the interests of justice. |
Судебные органы Шри-Ланки стараются избегать использования таких ограничительных формулировок и продолжают толковать их таким образом, чтобы это отвечало интересам справедливости. |
Against this background, UNMIBH's mandate of police restructuring has grown to include independent investigations into human rights abuses by the local police and the identification of technical, institutional and political impediments to achieving a depoliticized judiciary capable of delivering impartial and neutral justice. |
С учетом этого мандат МООНБГ по реорганизации полицейских сил был расширен и теперь включает в себя проведение независимых расследований сообщений о нарушениях прав человека местной полицией и выявление технических, институциональных и политических препятствий, мешающих созданию деполитизированной судебной системы, способной выносить беспристрастные и объективные судебные решения. |
All case proceedings, execution of laws safeguarding of justice, including all government rules and decrees, must solemnly conform to the laws promulgated. |
Все судебные разбирательства, приведение во исполнение законов и процедуры правовой защиты, в том числе все правительственные уложения и декреты, должны в полной мере соответствовать формальным требованиям провозглашенных законов. |
The draft reform covers the magistracy, prisons, police, revision of texts and codes, jurisdictions, court officers, legal documentation, access of citizens to justice and registry offices. |
Проект реформы предусматривал ее осуществление в следующих областях: судебные органы, тюрьмы, полиция, обновление текстов законов и кодексов, юрисдикция, вспомогательный персонал юстиции, юридическая документация, доступ граждан к органам правосудия, гражданское состояние. |
Nevertheless, there is an imbalance in the representation of State institutions of the justice sector for, whereas the Public Prosecutor's Office has only one representative, the judiciary is represented by four judges. |
Однако есть определенные диспропорции в том, что касается представленности государственных правоприменительных учреждений - например, государственная прокуратура представлена в Комиссии всего лишь одним человеком, в то время как судебные органы представлены четырьмя судьями. |
(a) The courts of justice consist of: |
а) судебные органы состоят из: |
That these trials were held testifies to progress, albeit tentative, in establishing the rule of law in Guatemala, and augurs well for a future in which the courts can ensure justice for all. |
То, что эти судебные разбирательства были проведены, свидетельствует о прогрессе, хотя и неустойчивом, в утверждении законности в Гватемале и предвещает будущее, в котором суды смогут обеспечить торжество правосудия для всех. |
On the other hand, the Special Court has been set up to try those who bear the greatest responsibility for human rights excesses committed in the conflict, thus facilitating national reconciliation through justice. |
В то же время Специальный суд был создан для суда над теми, кто несет самую большую ответственность за нарушения прав человека в ходе конфликта, поскольку такие судебные процессы будут содействовать национальному примирению благодаря обеспечению правосудия. |
In this context it is noted that there are wide powers vested in a Trial Chamber to require defence disclosure in appropriate cases if it is in the interests of justice to so order. |
В данном контексте уместно отметить, что судебные камеры обладают широкими полномочиями требовать в соответствующих случаях, когда это отвечает интересам правосудия, чтобы защита раскрывала свои аргументы. |
Strengthened law enforcement and judicial institutions will accordingly be in a sound position to identify those who are involved in those activities and to bring them to justice in accordance with the country's national laws and regulations. |
Благодаря этому правоохранительные и судебные институты будут соответственно располагать всеми возможностями для выявления лиц, вовлеченных в эту деятельность, и привлечения их к ответственности в соответствии с действующими в стране национальным законодательством и нормативными положениями. |
The Commission expresses its disappointment at the way in which the trials are being carried out and encourages the Government of Indonesia to take the necessary steps to improve the current legal processes in a transparent way, in order to ensure that justice will be done. |
Комиссия выражает разочарование по поводу того, каким образом осуществляются судебные разбирательства, и призывает правительство Индонезии предпринять необходимые шаги для усовершенствования нынешних судебных процедур в духе гласности в интересах обеспечения должного отправления правосудия. |
The United Nations has raised concerns about the investigations and prosecutions process thus far; it is crucial that, in order for the Jakarta trials to be more than merely a symbolic event, they deliver justice and truth. |
Организация Объединенных Наций высказывает обеспокоенность по поводу проводимых расследований и процесса уголовного преследования, имевших место до настоящего времени; для того чтобы судебные процессы в Джакарте были не просто символическим мероприятием, чрезвычайно важно, чтобы они основывались на справедливости и истине. |