Английский - русский
Перевод слова Justice
Вариант перевода Судебные

Примеры в контексте "Justice - Судебные"

Примеры: Justice - Судебные
The Indonesian judicial authorities must guarantee that the appeals process is transparent and consonant with international norms to ensure that justice is served. Spain welcomes the commitment by the Government of Timor-Leste to human rights. Судебные власти Индонезии должны гарантировать, чтобы процесс подачи апелляций носил транспарентный характер и соответствовал международным нормам в целях обеспечения справедливости.
The Government should receive the needed technical assistance so that those who administered justice could establish dossiers for each detainee and release those against whom no charges could be substantiated. Нужно предоставить правительству всю необходимую техническую помощь, чтобы судебные органы могли расследовать дело каждого задержанного и освободить лиц, признанных невиновными.
In order to ensure equal access to justice by all, new courts created under the law on the organization of the judiciary are gradually being set up and are being given appropriate infrastructure that meets the standards in force. Для того чтобы гарантировать всем гражданам равный доступ к правосудию, в стране постепенно создаются новые судебные инстанции, которые в своей деятельности опираются на адекватную инфраструктуру и соответствующие нормы.
Considering that the conduct in question has discredited the judiciary, tarnished the image of the system of justice and hampered its functioning; полагая, что упомянутое поведение дискредитировало судей, скомпрометировало правосудие и парализовало судебные органы;
He provided concrete examples of regional successes, such as tapping into social and cultural structures on the ground, for example, children who, rather than being put through formal judicial procedures, go through the informal justice sector. Он привел конкретные примеры успешных региональных инициатив, таких как использование социально-культурных структур на местах, например, когда дети проходят не через официальные судебные процедуры, а через сектор неформального правосудия.
Of those still targeted for prosecution, many remain at large and are being provided a safe haven from international justice by States Members of the Organization. Из числа тех, в отношении которых все еще предполагается провести судебные расследования, многие остаются на свободе и укрываются от международного правосудия государствами-членами Организации.
Ms. Macher considered the conditions for meeting the needs of victims for justice where judicial systems had been destroyed and suggested that all possible efforts be made to set up national tribunals rather than courts at the international level. Г-жа Мачер провела обзор условий, необходимых для удовлетворения потребностей потерпевших в правосудии в тех случаях, когда судебные системы были разрушены, и заявила о необходимости приложения всех возможных усилий к тому, чтобы создавались скорее национальные суды, нежели чем суды на международном уровне.
In order to guarantee the right of access to justice, the judiciary has begun a process of restructuring, evaluation and training. It is currently composed of 1,910 judges; in other words, 6.6 judges for every 100,000 inhabitants. Для эффективного осуществления этого права судебные органы инициировали процессы реструктуризации, оценки и подготовки кадров, позволившие укомплектовать судебную систему 1910 судьями, вследствие чего на 100000 жителей приходится 6,6 судей.
The proceedings were fully in conformity with judicial guarantees and even resulted in recognition that the criminal charges relating to aggravated fraud, perversion of the course of justice and providing false information in and forging of a public document on the part of an official were time-barred. В ходе разбирательства были полностью соблюдены все судебные гарантии и даже принято решение об истечении срока давности преступлений, состоявших в обманных действиях, представлении ложных сведений и подделке официального документа от лица государственного служащего.
The strategy he is implementing as he leads the Office of the Prosecutor guarantees that the Court will contribute to post-conflict peace and reconciliation as it dispenses justice. Проводимая им на посту руководителя Канцелярии Прокурора стратегия является гарантией того, что, выполняя свои судебные функции, Суд будет вносить вклад в постконфликтное миростроительство и примирение.
In 1995, Law 9,099/95 established the Special Criminal Courts with the aim of facilitating access to justice in cases of crimes of "lower offensive potential", which are punished by imprisonment of up to one year. В 1995 году правительственным Законом Nº 9099/95 были учреждены специальные уголовные суды в целях способствовать передаче в судебные инстанции дел в отношении "нетяжких" правонарушений, за совершение которых предусматривается наказание в виде тюремного заключения сроком до одного года.
But ensuring that "justice is done," as US Secretary of State Colin Powell promised, means that judgment must not stop at the low-ranking soldiers who were foolish enough to pose for demented snapshots. Но, чтобы справедливость могла восторжествовать, как обещал Госсекретарь США Колин Пауэлл, судебные разбирательства не должны останавливаться на простых солдатах, которые оказались достаточно глупы, чтобы позировать на этих страшных снимках.
The US, having flouted international justice by disregarding the Geneva Conventions at Guantanamo, would make matters worse by reverting to a system in which military victors doff their uniforms and attire themselves in judicial robes. Соединенные Штаты, выразив свое пренебрежение международному правосудию, игнорируя Женевские Соглашения в Гуантанамо, ухудшат положение, вернувшись к системе, в которой военные победители снимают свои мундиры и облачаются в судебные мантии.
The judiciary has a special responsibility in such cases to ensure that justice is done to each unrepresented or under-represented defendant and that each person receives a fair trial. Судебные органы должны с особой ответственностью подходить к рассмотрению таких дел с целью обеспечить осуществление правосудия в отношении каждого непредставленного или недостаточно представленного обвиняемого и справедливое разбирательство каждого дела.
The Leipzig trials cast a long shadow of impunity over this century - an impunity that is the very antithesis of the ideal of international justice which the Tribunal has been established to promote. Лейпцигские судебные процессы, создавшие прецедент безнаказанности, стали тяжелым наследием нынешнего столетия, поскольку безнаказанность - это полная противоположность идеала международного правосудия, для продвижения которого был создан Трибунал.
They will focus mainly on improvements to the physical facilities which serve the purpose of justice, namely both courtrooms and penitentiaries, as well as on both preventive and punitive policies to fight corruption. Основная деятельность будет нацелена главным образом на повышение качества институтов, обслуживающих судебные власти, то есть суды и исправительные учреждения; первостепенное внимание будет уделяться также борьбе с коррупцией с применением превентивных и карательных мер.
These trials may in some cases inspire the lively hope that justice will be done because they involve hearings in which a representative who stands accused is held accountable by the people. В ряде случаев эти судебные процедуры могут рождать у народа энтузиазм и надежду на справедливое вершение правосудия, поскольку в рамках таких судебных процессов тот или иной обвиняемый депутат ставится перед необходимостью отчитаться за свои действия перед гражданами.
In terms of the strategy of the Office of the Prosecutor, a situation should be avoided in which an indicted person escapes justice because neither the Tribunal nor a national jurisdiction can prosecute him or her. В стратегии Канцелярии Обвинителя должно предусматриваться предотвращение ситуаций, когда какое-либо лицо, которому было предъявлено обвинительное заключение, избегает правосудия только потому, что ни Трибунал, ни национальные судебные органы не могут подвергнуть его судебному преследованию.
The Constitution guarantees free access to justice and effective, impartial and prompt legal remedies in all human rights proceedings, in keeping with the principles of immediacy and celerity, and sanctions both public and private authorities that fail to comply with judicial decisions. Конституция Республики гарантирует бесплатный доступ к правосудию и эффективной, беспристрастной и оперативной судебной защите в рамках любого производства, связанного с нарушением прав человека, на основе принципов непосредственности и безотлагательности, и предусматривает санкции в отношении государственных органов и физических лиц, не выполняющих судебные решения.
The Committee further considers that the author has failed to demonstrate, for the purposes of admissibility, that the conduct of the domestic courts amounted to arbitrariness or a denial of justice. Кроме того, по мнению Комитета, для целей принятия решения о приемлемости автор не доказал, что национальные судебные органы вершили в отношении него произвол или отказали ему в правосудии.
Since the current democratic Government had taken over, concrete measures had been taken to investigate past human rights violations, all political prisoners had been released and appropriate judicial processes had been put into place to bring perpetrators of human rights abuses to justice. После прихода к власти нынешнего демократического правительства были также приняты конкретные меры для расследования прошлых нарушений прав человека, были освобождены все политические заключенные и начаты судебные процессы для наказания виновных.
Furthermore, weak judicial systems that fail to guarantee access to justice for all lead to situations in which the most marginalized groups of the population are excluded from the judicial system, which places them in a position of need rather than empowerment. Более того, слабые судебные системы, не гарантирующие доступ к правосудию для всех, приводят к возникновению ситуаций, при которых наиболее маргинализированные группы населения исключены из судебной системы, что ставит их в положение нуждающихся, а не расширяет их права и возможности.
Women, however, often have very little access to justice, partly because they cannot afford legal fees, but also because of the weight of social and cultural tradition. Между тем доступ женщин к системе правосудия нередко ограничен, в том числе не только ввиду их низкой покупательной способности (способности оплачивать судебные издержки), но и социокультурных факторов.
There can be no effective access to justice if the buildings in which law-enforcement agencies and the judiciary are located are not physically accessible, or if the services, information and communication they provide are not accessible to persons with disabilities (art. 13). Эффективный доступ к правосудию не может быть обеспечен, если правоохранительные и судебные органы находятся в физически недоступных местах или если услуги, информация и связь, которые они предоставляют, недоступны для инвалидов (статья 13).
Police and judicial authorities have appeared reluctant to initiate proceedings in cases of summary "justice". English Полиция и судебные власти, как представляется, неохотно идут на возбуждение разбирательств в связи со случаями самосуда.