Investigations and legal proceedings were ongoing to bring perpetrators to account and to provide justice for all. |
Расследования и судебные разбирательства осуществляются с тем, чтобы привлечь виновных лиц к ответственности и обеспечить правосудие для всех. |
Several cases have been investigated and tried by Rwandan justice personnel without any consequential threats. |
По нескольким судебным делам руандийский судебный персонал провел расследования и состоялись судебные разбирательства, и в связи с этими действиями никаких угроз не высказывалось. |
Many members of disadvantaged groups are deprived of access to justice because the costs of engaging with judicial institutions outweigh their resources. |
Многие представители обездоленных групп оказываются лишенными доступа к правосудию из-за связанных с обращением в судебные инстанции затрат, которые перевешивают имеющиеся у них ресурсы. |
The need for justice was greatest in conflict and post-conflict situations, when judicial structures might well have been undermined. |
Необходимость в правосудии наиболее велика в конфликтных и постконфликтных ситуациях, когда судебные структуры могут быть подорваны. |
In administering justice, the Courts protect the State and the constitutional order of Moldova from any infringements. |
Осуществляя правосудие, судебные инстанции защищают от любых посягательств государственное и конституционное устройство Республики Молдова. |
6.2.1 This organ is the judicial power in the state established to interpret the laws and administer justice. |
6.2.1 Судебные органы страны отвечают за толкование законов и отправление правосудия. |
It is hoped that the trials will promote a better sense of justice and reconciliation in the society more generally. |
Следует надеяться, что судебные процессы будут содействовать лучшему осознанию справедливости и примирению в обществе в целом. |
The jurisdiction of Parliament arose from the ancient custom of petitioning the Houses to redress grievances and to do justice. |
Судебные полномочия Парламента происходят от древнего обычая подавать в палату прошения о исправлении несправедливости и отправлении правосудия. |
Under them were royal officials such as sheriffs, coroners, and bailiffs to collect taxes and administer justice. |
Под их властью были королевские чиновники, шерифы, коронеры и судебные приставы, собирающие налоги и вершащие правосудие. |
He calls for the perpetrators to be brought to justice swiftly. |
Ориентировал судебные органы на проведение ускоренного судопроизводства. |
The courts of law took over the business of dispensing justice, while Parliament became the supreme legislature of the kingdom. |
Например, Судебные палаты занялись правосудием, а парламент стал верховным законодательным советом. |
In specific legal terms, indigenous peoples' demand for justice focuses on the criminal, agrarian and labour areas. |
ЗЗ. На языке правовых терминов это означает, что коренные народы требуют, чтобы судебные органы уделяли основное внимание уголовной, аграрной и трудовой сферам деятельности. |
Without accurate and precise information as to the relevant Fund entitlements, national courts may find themselves hampered in their attempts to do justice. |
Не располагая точной и конкретной информацией о соответствующих пособиях, получаемых по линии Фонда, национальные судебные органы могут столкнуться с препятствиями в своем стремлении принять справедливое решение. |
The Uruguayan judiciary is making ever more frequent use of international human rights law for settling cases and ensuring justice. |
Уругвайские судебные органы все чаще обращаются к международным нормам в области прав человека при рассмотрении дел и отправлении правосудия. |
The courts of justice have competence to receive complaints about the violation of the rights of persons. |
Органами, уполномоченными рассматривать жалобы на нарушение прав лиц, являются судебные инстанции. |
National judicial institutions should also be in a position to tackle impunity, and local justice systems should be supported. |
Национальные судебные институты также должны иметь возможность бороться с безнаказанностью, и поэтому местным судебным системам необходимо обеспечить соответствующую поддержку. |
A country's judicial authorities could not and should not treat foreign nationals differently from their own citizens when rendering justice. |
При отправлении правосудия судебные власти страны не могут и не должны проводить различие между иностранными лицами и своими собственными гражданами. |
The results of agreements arising out of restorative justice programmes should, where appropriate, be judicially supervised or incorporated into judicial decisions or judgements. |
Результаты соглашений, достигнутых в рамках программ реституционного правосудия, должны, в соответствующих случаях, находиться под судебным надзором или быть включены в судебные решения или постановления. |
The Council has also said and approved that the local jurisdictions can perhaps now assume responsibility in carrying out international justice. |
Совет также заявлял о том, что местные судебные власти могут, по всей видимости, взять на себя ответственность за отправление международного правосудия. |
Judicial systems need to be reinforced to help ensure the effective application of the rule of law and justice and prevent human rights abuses. |
Следует укреплять судебные системы для обеспечения эффективного применения норм права и правосудия и для предотвращения нарушений прав человека. |
The best legacy that international involvement in the process of justice can leave to Rwanda is to build strong judicial institutions for posterity. |
Наилучшее наследие, которое может оставить международное сообщество в процессе осуществления правосудия - это сильные судебные институты, которые войдут в историю. |
The Algerian State has set up judicial machinery to guarantee citizens' rights and provide the system of justice with decision-making autonomy. |
В алжирском государстве созданы судебные механизмы, призванные, во-первых, гарантировать права граждан и, во-вторых, обеспечивать независимость принятия решений судебными органами. |
However, issues such as standing and costs continued to present obstacles to effective access to justice, in particular for NGOs. |
Вместе с тем нерешенность таких вопросов, как процессуальная правоспособность и судебные издержки, по-прежнему создает препятствия для эффективного доступа к правосудию, в частности НПО. |
However, she also acknowledged the issue of costs being a key obstacle to access to justice. |
Вместе с тем она также признала, что основным препятствием для доступа к правосудию являются судебные издержки. |
The Commission further affirmed that the primary responsibility for bringing perpetrators to justice rested with the national authorities. |
Комиссия далее подтвердила, что главную ответственность за предание виновных суду несут национальные судебные системы. |