| Investigations and legal proceedings were ongoing to bring perpetrators to account and to provide justice for all. | Расследования и судебные разбирательства осуществляются с тем, чтобы привлечь виновных лиц к ответственности и обеспечить правосудие для всех. |
| Several cases have been investigated and tried by Rwandan justice personnel without any consequential threats. | По нескольким судебным делам руандийский судебный персонал провел расследования и состоялись судебные разбирательства, и в связи с этими действиями никаких угроз не высказывалось. |
| Many members of disadvantaged groups are deprived of access to justice because the costs of engaging with judicial institutions outweigh their resources. | Многие представители обездоленных групп оказываются лишенными доступа к правосудию из-за связанных с обращением в судебные инстанции затрат, которые перевешивают имеющиеся у них ресурсы. |
| The need for justice was greatest in conflict and post-conflict situations, when judicial structures might well have been undermined. | Необходимость в правосудии наиболее велика в конфликтных и постконфликтных ситуациях, когда судебные структуры могут быть подорваны. |
| In administering justice, the Courts protect the State and the constitutional order of Moldova from any infringements. | Осуществляя правосудие, судебные инстанции защищают от любых посягательств государственное и конституционное устройство Республики Молдова. |
| 6.2.1 This organ is the judicial power in the state established to interpret the laws and administer justice. | 6.2.1 Судебные органы страны отвечают за толкование законов и отправление правосудия. |
| It is hoped that the trials will promote a better sense of justice and reconciliation in the society more generally. | Следует надеяться, что судебные процессы будут содействовать лучшему осознанию справедливости и примирению в обществе в целом. |
| The jurisdiction of Parliament arose from the ancient custom of petitioning the Houses to redress grievances and to do justice. | Судебные полномочия Парламента происходят от древнего обычая подавать в палату прошения о исправлении несправедливости и отправлении правосудия. |
| Under them were royal officials such as sheriffs, coroners, and bailiffs to collect taxes and administer justice. | Под их властью были королевские чиновники, шерифы, коронеры и судебные приставы, собирающие налоги и вершащие правосудие. |
| He calls for the perpetrators to be brought to justice swiftly. | Ориентировал судебные органы на проведение ускоренного судопроизводства. |
| The courts of law took over the business of dispensing justice, while Parliament became the supreme legislature of the kingdom. | Например, Судебные палаты занялись правосудием, а парламент стал верховным законодательным советом. |
| In specific legal terms, indigenous peoples' demand for justice focuses on the criminal, agrarian and labour areas. | ЗЗ. На языке правовых терминов это означает, что коренные народы требуют, чтобы судебные органы уделяли основное внимание уголовной, аграрной и трудовой сферам деятельности. |
| Without accurate and precise information as to the relevant Fund entitlements, national courts may find themselves hampered in their attempts to do justice. | Не располагая точной и конкретной информацией о соответствующих пособиях, получаемых по линии Фонда, национальные судебные органы могут столкнуться с препятствиями в своем стремлении принять справедливое решение. |
| The Uruguayan judiciary is making ever more frequent use of international human rights law for settling cases and ensuring justice. | Уругвайские судебные органы все чаще обращаются к международным нормам в области прав человека при рассмотрении дел и отправлении правосудия. |
| The courts of justice have competence to receive complaints about the violation of the rights of persons. | Органами, уполномоченными рассматривать жалобы на нарушение прав лиц, являются судебные инстанции. |
| National judicial institutions should also be in a position to tackle impunity, and local justice systems should be supported. | Национальные судебные институты также должны иметь возможность бороться с безнаказанностью, и поэтому местным судебным системам необходимо обеспечить соответствующую поддержку. |
| A country's judicial authorities could not and should not treat foreign nationals differently from their own citizens when rendering justice. | При отправлении правосудия судебные власти страны не могут и не должны проводить различие между иностранными лицами и своими собственными гражданами. |
| The results of agreements arising out of restorative justice programmes should, where appropriate, be judicially supervised or incorporated into judicial decisions or judgements. | Результаты соглашений, достигнутых в рамках программ реституционного правосудия, должны, в соответствующих случаях, находиться под судебным надзором или быть включены в судебные решения или постановления. |
| The Council has also said and approved that the local jurisdictions can perhaps now assume responsibility in carrying out international justice. | Совет также заявлял о том, что местные судебные власти могут, по всей видимости, взять на себя ответственность за отправление международного правосудия. |
| Judicial systems need to be reinforced to help ensure the effective application of the rule of law and justice and prevent human rights abuses. | Следует укреплять судебные системы для обеспечения эффективного применения норм права и правосудия и для предотвращения нарушений прав человека. |
| The best legacy that international involvement in the process of justice can leave to Rwanda is to build strong judicial institutions for posterity. | Наилучшее наследие, которое может оставить международное сообщество в процессе осуществления правосудия - это сильные судебные институты, которые войдут в историю. |
| The Algerian State has set up judicial machinery to guarantee citizens' rights and provide the system of justice with decision-making autonomy. | В алжирском государстве созданы судебные механизмы, призванные, во-первых, гарантировать права граждан и, во-вторых, обеспечивать независимость принятия решений судебными органами. |
| However, issues such as standing and costs continued to present obstacles to effective access to justice, in particular for NGOs. | Вместе с тем нерешенность таких вопросов, как процессуальная правоспособность и судебные издержки, по-прежнему создает препятствия для эффективного доступа к правосудию, в частности НПО. |
| However, she also acknowledged the issue of costs being a key obstacle to access to justice. | Вместе с тем она также признала, что основным препятствием для доступа к правосудию являются судебные издержки. |
| The Commission further affirmed that the primary responsibility for bringing perpetrators to justice rested with the national authorities. | Комиссия далее подтвердила, что главную ответственность за предание виновных суду несут национальные судебные системы. |