In Mauritania justice is administered by the following institutions: |
В Мавритании отправление правосудия возложено на следующие судебные органы: |
Access to timely justice through affordable legal services allows for the quick settlement of disputes, unwarranted litigation or prosecution and of other legal abuses that are often experienced by poor and disenfranchised populations. |
Своевременный доступ к правосудию с помощью доступных по цене юридических услуг позволяет быстро урегулировать споры, нежелательные судебные процессы или судебное преследование, равно как и другие случаи злоупотребления законом, с которыми часто сталкиваются бедные и лишенные гражданских прав слои населения. |
He urged Indonesia to bring to justice those responsible for human rights abuses in Timor-Leste and to implement legal, judicial and defence force reform. |
Он призывает Индонезию привлечь к ответственности лиц, виновных в нарушении прав человека в Тимор-Лешти и провести правовые судебные реформы и реформу сил обороны. |
As the Tribunals seek to deliver high-quality justice with the proper dispatch in each of the cases brought before them, we appreciate that trials must be speedy and fair. |
Поскольку трибуналы стремятся обеспечить высокое качество процесса отправления правосудия, оперативно расследуя все дела, которые выносятся на их рассмотрение, то мы признаем, что судебные разбирательства должны проводиться оперативно и носить справедливый характер. |
The Prosecutor hopes that certain court hearings will be held in Rwanda, so that justice may be rendered as close as possible to those concerned. |
Обвинитель выражает надежду на то, что некоторые судебные заседания будут проводиться в Руанде, чтобы отправление правосудия осуществлялось как можно ближе к тем, кого это касается. |
A victim's right of access to justice includes all available judicial, administrative, or other public processes under existing domestic laws as well as under international law. |
Право пострадавшего на доступ к правосудию охватывает все существующие судебные, административные и другие публичные процессы, предусмотренные действующими национальными законами и международным правом. |
At the same time, duly experienced and competent international counsel would be required to ensure that trials comply with international standards of justice, fairness and due process of law. |
В то же время обладающие должным опытом и компетентностью международные адвокаты потребуются для обеспечения того, чтобы судебные процессы соответствовали международным стандартам правосудия, справедливости и надлежащего производства. |
Therefore, we urge the Indonesian Government to improve those judicial processes in a transparent way in order to ensure that justice is done. |
Поэтому мы настоятельно призываем правительство Индонезии улучшить эти судебные процессы, повысить их транспарентность в целях обеспечения подлинного отправления правосудия. |
The right to an effective remedy also implies an effective access to justice, which should be understood as not only judicial but also administrative or quasi-judicial mechanisms. |
Право на эффективные средства правовой защиты предполагает также эффективный доступ к правосудию, под которым следует понимать не только судебные, но и административные и квазисудебные механизмы. |
Judges, multidisciplinary technical court teams, advisers, detention centre personnel and police employees participated in training programmes for administrators and justice workers offered through the regional project for Latin America. |
Судьи, многоотраслевые технические судебные бригады, адвокаты, пенитенциарный персонал и сотрудники полиции участвовали в учебных программах для административных и судебных работников, которые проводились в рамках регионального проекта для стран Латинской Америки. |
Legal and judicial reforms had contributed to further ensuring equality of all citizens before the law and preventing discrimination, with new local appeal and economic courts increasing access to justice in regional areas. |
Правовые и судебные реформы способствовали дальнейшему обеспечению равенства перед законом всех граждан и предотвращению дискриминации, а новые местные кассационные и арбитражные суды увеличили доступ к правосудию в регионах. |
In spite of the fact that trials by ordeal are legally outlawed, its practice is still widely supported as a form of justice by denizens of rural communities. |
Несмотря на то, что судебные ордалии формально запрещены законом, эта практика по-прежнему пользуется широкой поддержкой жителей сельских общин в качестве формы правосудия. |
The effectiveness of such legislation is closely associated with children's access to information on their right to access justice and to complain before a judicial or non-judicial mechanism. |
Эффективность такого законодательства тесно связана с возможностями детей получать информацию об их праве на доступ к правосудию и подавать жалобы в судебные и несудебные инстанции. |
Alternative dispute resolution and court mechanisms can be community-based or mobile, so they increase geographical access to justice, particularly in remote and rural areas. |
Альтернативные механизмы урегулирования споров и судебные механизмы могут базироваться в общинах или же быть мобильными, что позволяет расширить географический доступ к правосудию, особенно в отдаленных и сельских районах. |
It wishes to get the courts moving by strictly following procedure and not stretching the proceedings out, which has become a way of denying justice. |
Она пожелала реактивировать судебные процессы, строго соблюдая процедуру и не затягивая судебное разбирательство, что равноценно отказу в правосудии. |
In particular the Commission will reinforce the rule of law by enhancing an area that is often overlooked in the justice sector. |
В частности, она будет укреплять правопорядок, привлекая дополнительное внимание к конкретной теме, которую судебные органы нередко обходят стороной. |
Albanian and Montenegrin police and justice institutions worked closely together, with the support of European colleagues, in combating trafficking and organized crime in both countries. |
Полиция и судебные органы Албании и Черногории тесно сотрудничают при поддержке европейских коллег в борьбе с торговлей людьми и организованной преступностью в обеих странах. |
High-ranking officials are rarely prosecuted, and, even when there are prosecutions, the justice sector is so severely under-resourced and understaffed that judicial proceedings are slow. |
Высокопоставленные должностные лица редко привлекаются к ответственности, а в тех случаях, когда судебные преследования все-таки проводятся, разбирательства идут медленно, поскольку сектор правосудия испытывает серьезную нехватку ресурсов и кадров. |
In a democratic State, the judiciary should be a partner with the other branches of Government, working together to vindicate human rights and provide justice. |
В демократическом государстве судебные органы должны быть партнерами других ветвей государственной власти, совместно работая для защиты прав человека и обеспечения справедливости. |
In almost no recent cases have there been any judicial investigations into allegations of secret detention, and practically no one has been brought to justice. |
В последнее время почти нет случаев, когда проводились бы судебные расследования в отношении утверждений о тайном содержании под стражей, и практически никто не был привлечен к судебной ответственности. |
In JS5, the National Ombudsman of the Netherlands mentioned the Government proposal to raise court fees significantly and considered it as a barrier to access to justice to everyone. |
В СП5 Национальный омбудсмен Нидерландов упомянул предложение правительства существенно повысить судебные сборы, что он рассматривает в качестве препятствия для всеобщего доступа к правосудию. |
The Government was pursuing a justice sector reform programme designed to make the judiciary and law enforcement organs more responsive to the needs of the public. |
Правительство проводит программу реформ в судебном секторе, с тем чтобы побудить судебные и правоохранительные органы более чутко реагировать на нужды общества. |
The Special Rapporteur observed that the main challenges for delivering justice were case backlog and workload, its costs and length of time. |
Специальный докладчик отметила, что основными проблемами в сфере отправления правосудия являются накопившиеся судебные дела и загруженность работой, наличие необходимых средств, а также сроки. |
The authors have repeatedly been granted access to justice and have obtained fully reasoned decisions in which the judicial bodies have replied in detail to their allegations. |
Авторам неоднократно предоставлялся доступ к правосудию, и они были ознакомлены с исчерпывающе мотивированными постановлениями, в которых судебные инстанции детально опровергли их утверждения. |
In the experience of the Philippines, economic development, social justice, the protection of human rights and political and judicial reforms are powerful instruments against extremism and terrorism. |
Как свидетельствует опыт Филиппин, экономическое развитие, социальная справедливость, защита прав человека и политические и судебные реформы являются мощными инструментами борьбы с экстремизмом и терроризмом. |