In this respect, it is imperative that mechanisms for judicial cooperation be implemented effectively, so that cases under the Justice and Peace Act can progress satisfactorily. |
В этой связи крайне необходимо обеспечивать эффективную работу механизмов судебного сотрудничества, позволяющую удовлетворительно проводить судебные разбирательства в рамках Закона о справедливости и мире. |
Mexico was urged to amend the Code of Military Justice; ensure remedies; and ensure that civil authorities investigate human rights violations committed by the Armed Forces. |
Комитет призвал Мексику внести поправки в Кодекс военной юстиции, предоставлять судебные средства правовой защиты и обеспечить рассмотрение дел о нарушениях прав человека, совершенных служащими вооруженных сил, гражданскими властями. |
Handled circuit prosecutions in support of Justice offices in the Yukon and the North-west Territories; |
проводила выездные судебные сессии в отделениях судебных органов в территории Юкон и в северо-западных территориях; |
Human Rights and Constitutional Litigation Programmed for Judicial Officers, Prosecutors and other state lawyers presented by Justice College; |
Программу "Права человека и судебные разбирательства по конституционным делам" для сотрудников судебных органов, прокуратуры и других государственных юристов, которая проводится в Юридическом колледже. |
Mr. Mrčela said that the court premises for detaining arrested persons were maintained and staffed by the Ministry of Justice, not the police. |
Г-н Мрчела говорит, что все судебные помещения для содержания арестованных управляются и обслуживаются персоналом, назначаемым министерством юстиции, а не полицией. |
The Department of Justice had established Court Liaison Offices, which helped members of minority groups, in the main, to access the courts. |
Департамент юстиции учредил судебные отделения по связи, которые оказывают содействие членам групп меньшинств, в основном в плане доступа к судам. |
In that same year, a new Charter of Justice created a judiciary independent of the Governor's executive and legislative powers. |
В том же году была обнародована новая хартия о правосудии, в соответствии с которой на территории были созданы судебные органы, функционирующие независимо от исполнительных и законодательных полномочий губернатора. |
Judicial actions have been initiated against some self-defence militias who operated between 1999 and 2006, under the framework of the Justice and Peace Law. |
На базе Закона по вопросам правосудия и мира были возбуждены судебные иски в отношении нескольких ополченцев из состава групп самообороны, действовавших в период с 1999 по 2006 годы. |
On the question of inspections, in conjunction with the inspectorate of the High Council of Justice and the General Prosecutor's Office, the Ministry of Justice carried out inspections of the courts, identifying cases of violation of the law which constituted non-fulfilment of duties. |
Что касается вопроса об инспекциях, то наряду с инспекционными проверками, проводимыми Высшим советом правосудия и Генеральной прокуратурой, министерство юстиции инспектирует судебные инстанции на предмет выявления случаев нарушения законодательства, связанных с невыполнением обязанностей. |
The compensation must be paid by the State through the National Compensation Fund for Miscarriages of Justice and Arbitrary Detentions, under a very summary procedure in a civil court. |
Убытки возмещаются государством из средств Национального фонда возмещения убытков за судебные ошибки и произвольные задержания после предельно упрощенного рассмотрения дела судьей по гражданским делам. |
Of course, both Regional and Federal educational institutions and Justice bodies are working towards the abolishment of corporeal punishments both at home and schools. |
Разумеется, образовательные учреждения и судебные органы как на федеральном, так и на региональном уровнях ведут работу в целях полного искоренения телесных наказаний детей дома и в школе. |
As of 22 February, there was no National Police presence in any of the major towns in northern Mali, while a limited number of gendarmes who had deployed in Gao and Timbuktu faced serious operational constraints. Justice and corrections institutions were not functioning. |
По состоянию на 22 февраля ни в одном из основных городов северной части Мали не было национальной полиции; ограниченное число жандармов, размещенных в Гао и Тимбукту, сталкивались с серьезными оперативными трудностями; а судебные и пенитенциарные учреждения не функционировали. |
Both the Ministry of Justice and the judiciary engaged in strategic planning in 2008 and 2009, but implementation has been slow. |
Министерство юстиции и судебные органы осуществляли свою работу по стратегическим планам на 2008 и 2009 годы, однако реализация поставленных задач идет крайне медленными темпами. |
The Committee is also concerned about the under-utilization by women of remedies for violations of their rights, including judicial procedures and recourse to the Chancellor of Justice. |
Комитет также испытывает озабоченность в связи с тем, что женщины в недостаточной степени используют правовые средства защиты в случае нарушения их прав, включая судебные процедуры и обращение к канцлеру юстиции. |
The consideration of an extradition request involves both the competent judicial chamber of the Supreme Court and the responsible administrative authority (Cabinet of Ministers, on the basis of a proposal of the Minister of Justice). |
Рассмотрением просьб о выдаче занимаются компетентные судебные камеры Верховного суда и соответствующие административные органы (кабинет министров на основе предложения министра юстиции). |
The independence of the judiciary was guaranteed by the King with the assistance of the Supreme Council of Justice and judicial institutions were protected from all political interference by the mechanisms in place. |
Независимость судебной системы гарантируется королем при помощи Высшего совета магистратуры, и судебные органы защищены от любого политического вмешательства при помощи соответствующих механизмов. |
During the reporting period, UNSMIL visited some senior officials of the former regime currently on trial and made a number of recommendations to the Ministry of Justice in relation to conditions of detention and access to counsel in confidence. |
В течение отчетного периода сотрудники МООНПЛ посетили нескольких старших должностных лиц бывшего режима, по делам которых в настоящее время проводятся судебные процессы, и вынесли в адрес министерства юстиции ряд рекомендаций в отношении условий содержания и доступа к услугам адвоката в условиях соблюдения конфиденциальности. |
The Court consists of the Constitutional Court, the Courts of Justice, the Administrative Court and the Military Court. |
Судебные органы состоят из Конституционного суда, судов общей юрисдикции, Административного суда и Военного суда. |
Justice is administered on behalf of the Grand Duke by the courts and tribunals. Their decisions and judgements are implemented on his behalf. |
Отправление правосудия осуществляется судами и трибуналами от имени Великого Герцога; судебные решения и постановления исполняются от имени Великого Герцога. |
In most cases, a trial for serious criminal offences took place before a jury; however, the Justice and Security (Northern Ireland) Act clearly set out the exceptions to that rule, which usually involved the offender's ties with a proscribed organization. |
В большинстве случаев судебные процессы по делам о серьезных преступлениях происходят в присутствии присяжных заседателей; однако в Законе о юстиции и безопасности (Северная Ирландия) четко прописаны исключения из этого правила, к которым обычно относится связь нарушителя с запрещенной организацией. |
It would further be advisable that judicial statistics become available directly from the State Statistical Office or the Ministry of Justice rather than from the Office of the Prosecutor General, as is currently the case. |
Кроме того, целесообразно, чтобы судебные статистические данные распространялись непосредственно государственным статистическим управлением или Министерством юстиции, а не Генеральной прокуратурой, как это имеет место в настоящее время. |
In this connection, the continuing powers of the Ministry of Justice over judicial decisions and the power to remove judges creates a situation which greatly undermines the independence of the judiciary. |
В этой связи сохранение у министерства юстиции возможностей влиять на судебные решения и увольнять судей создает ситуацию, которая в значительной степени подрывает независимость судей. |
As far as non-political criminal proceedings in a foreign country are concerned, letters rogatory issued by foreign authorities shall be transmitted through diplomatic channels to the Ministry of Justice. |
В случае не носящего политический характер уголовного преследования в какой-либо другой стране судебные поручения зарубежных органов могут препровождаться дипломатическим путем и передаваться в министерство юстиции. |
(b) Prosecuting Justice, held at Canberra from 18 and 19 April 1996; |
Ь) судебные преследования в интересах правосудия, Канберра, 18-19 апреля 1996 года; |
It was to be noted that, in 1997, the Ministry of Justice had not transferred any cases to the courts, although two associations - opposition political parties - had received several warnings. |
Следует отметить, что в 1997 году министерство юстиции не направило в судебные органы ни одного дела, хотя две организации - две оппозиционные политические партии - получили несколько предупреждений. |