Despite the efforts of a number of partners, Somali security and justice institutions are currently poorly resourced and lack capacity. |
Несмотря на усилия ряда партнеров, сектор безопасности и судебные институты в Сомали в настоящее не имеют достаточного финансирования и достаточного потенциала. |
Therefore, there is a need for the international community to augment those national justice systems when they are unable or unwilling to act. |
Поэтому необходимо, чтобы международное сообщество подкрепляло эти национальные судебные системы, когда они либо не могут, либо не желают делать это. |
B. Law enforcement, justice and corrections institutions |
В. Правоохранительные, судебные и пенитенциарные учреждения |
In cases where national trials are not an option for various reasons, the International Criminal Court is an indispensable vehicle for ensuring justice and accountability. |
В тех случаях, когда по различным соображениям судебные процессы в национальных судах не представляются возможными, Международный уголовный суд является незаменимым инструментом обеспечения справедливости и подотчетности. |
Many Council members stressed the need to carry out trials according to international standards and to ensure that justice was done in a comprehensive manner. |
Многие члены Совета подчеркнули необходимость проводить судебные процессы в соответствии с международными стандартами и обеспечить, чтобы отправление правосудия не было избирательным. |
It noted the judicial reforms and requested information on how these will positively affect access to justice by juveniles and victims of trafficking. |
Он отметил судебные реформы и просил предоставить информацию о том, как именно эти реформы окажут положительное воздействие в отношении доступа к правосудию для несовершеннолетних и жертв торговли людьми. |
The Constitution of the United Republic of Tanzania, 1977 provides for an independent judiciary with an authority and responsibility to administer justice in the country. |
Согласно Конституции Объединенной Республики Танзания 1977 года независимые судебные органы обладают соответствующими полномочиями и несут ответственность за отправление правосудия в стране. |
2.6 The author further states that the Charter for Peace and National Reconciliation and its implementing legislation now prevent any recourse to justice in Algeria. |
2.6 Кроме того, автор утверждает, что Хартия мира и национального примирения и ее подзаконные акты делают сейчас невозможными какие-либо обращения в алжирские судебные органы. |
KNCHR referred to recommendations accepted by Kenya during its first UPR to undertake judicial and police reforms in a bid to enhance access to justice. |
КНКПЧ сослалась на принятые Кенией в ходе своего первого УПО рекомендации предпринять судебные и полицейские реформы, с тем чтобы расширить доступ к правосудию. |
Study on access to justice (injunctive relief, legal aid and dual representation) |
Исследование по вопросу о доступе к правосудию (судебные запреты, юридическая помощь и двойное представительство) |
Detention without recourse to justice is common in Eritrea as there are no avenues for detainees to submit complaints to judicial authorities or to request investigation of credible allegations of inhumane conditions or torture. |
Содержание под стражей без доступа к правосудию является в Эритрее обычным делом, поскольку в стране отсутствуют механизмы, с помощью которых заключенные могли бы подавать жалобы в судебные органы или требовать расследования по заслуживающим доверие утверждениям в отношении содержания в бесчеловечных условиях или применения пыток. |
The Commission considers available judicial initiatives and mechanisms and presents its recommendations on the most feasible mechanisms to ensure that justice and accountability are secured for the people of Timor-Leste. |
Комиссия рассматривает имеющиеся судебные инициативы и механизмы и представляет свои рекомендации по наиболее удачным механизмам для достижения справедливости и обеспечения привлечения к ответственности виновных в интересах народа Тимора-Лешти. |
In the two cases of human rights violations brought to justice, one case was dismissed and in the other the accused were acquitted. |
В двух делах о нарушениях прав человека, по которым возбуждены судебные иски, в одном случае дело было закрыто, а в другом обвиняемый был оправдан. |
He also evaluates national judicial systems which are noteworthy in this connection, major reforms under way and the negative human rights impact of frequent recourse to military justice. |
Специальный докладчик также анализирует национальные судебные системы, которые привлекли его внимание в этой связи, важные текущие реформы и отрицательные последствия для прав человека, вызванные частым обращением к военным трибуналам. |
Thus, those trials have sent a powerful message that only through justice can all the peoples of former Yugoslavia achieve reconciliation and create thriving societies. |
Таким образом, эти судебные процессы ярко показали, что только путем отправления правосудия все народы бывшей Югославии могут добиться примирения и создать процветающее общество. |
It is not apparent from the material that was submitted to the Committee that the courts' decisions were manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Из представленных Комитету материалов не следует, что судебные решения носили явно произвольный характер или являлись равносильными отказу в правосудии. |
Those responsible for this incident were quickly arrested and a police and judicial inquiry is under way with a view to bringing them to justice without delay. |
Ответственные за этот инцидент лица были сразу арестованы, и в настоящее время полицейские и судебные органы ведут следствие, с тем чтобы незамедлительно привлечь их к судебной ответственности. |
He is confident that, in doing so, the valuable contribution made by independent and impartial justice to national development will also become apparent. |
Говоря об этом, он уверен в том, что независимые и беспристрастные судебные органы могут несомненно внести значительный вклад в дело национального развития. |
Such a system had certain advantages: it prevented the development of a rigid, bureaucratic system and ensured that judgements took account of the people's idea of justice. |
Такая система имеет определенные преимущества: она препятствует возникновению жесткой бюрократической системы, и благодаря ей судебные решения принимаются с учетом мнения народных представлений о справедливости. |
But the judicial authorities have a particularly important role to play in that they are responsible for dispensing justice in complete impartiality and independence. |
В то же время важную роль в этой сфере призваны играть судебные органы, поскольку они уполномочены отправлять правосудие абсолютно беспристрастно и независимо. |
The team met with national authorities, civil society and international partners and visited justice and prison facilities in N'Djamena, Abéché and Goz Beida. |
Члены этой миссии провели встречи с представителями национальных органов власти, гражданского общества и международных партнеров, а также посетили судебные и пенитенциарные учреждения в Нджамене, Абеше и Гоз-Бейде. |
We continue to believe that the transfer of cases to national justice systems is the main component for the timely completion strategy of the ICTR. |
По-прежнему исходим из того, что передача дел в местные судебные органы является основной составляющей в деле своевременного выполнения стратегии завершения работы МУТР. |
In dealing with this aspect of the completion strategy, what is most to be feared is that cases will be transferred to overburdened and politicized national justice systems. |
При рассмотрении этого аспекта стратегии завершения работы более всего следует опасаться передачи дел в слишком загруженные и политизированные национальные судебные системы. |
(b) Human rights, justice and democracy: |
Ь) Правозащитные, судебные и демократические организации: |
As a result, no justice forum has considered the non-discrimination clauses in cases involving alleged violation of women's rights. |
Поэтому судебные органы при рассмотрении дел, касающихся возможных случаев нарушения прав женщин, не рассматривают никакие положения о запрещении дискриминации. |