Provision of advice to the Government on gender justice matters, including with the aim of recruiting women into judicial and legal services |
Консультирование правительства по гендерным аспектам правосудия, в том числе с целью набора женщин в судебные и юридические органы |
In the South, legislative, judicial and law-enforcement institutions suffer from a lack of physical infrastructure, skilled professionals, transport and communications, all of which prevent access to statutory justice systems. |
На Юге законодательные, судебные и правоохранительные органы страдают от нехватки объектов физической инфраструктуры, квалифицированных специалистов и средств транспорта и связи, причем все это препятствует доступу к установленным законом судебным системам. |
Eastern Paralegal Network (EPN) reported that access to justice is hampered by high costs in representation and court fees, distance of courts and police stations in the rural areas. |
Восточная сеть юристов среднего звена (ВСЮ) сообщила, что доступу к правосудию препятствуют высокие расходы на представительство в суде и судебные издержки, удаленность судов и полицейских участков в сельских районах. |
Furthermore, all justice and rule of law mechanisms, including the judiciary, parliamentary commissions or truth-finding mechanisms, are of key importance for solving the issue. |
Кроме того, все органы юстиции и правопорядка, включая судебные органы, парламентские комиссии и механизмы по установлению истины, имеют важнейшее значение для решения данной проблемы. |
Institutions such as the police, prisons, the judiciary, the justice department and the education and health sectors are in need of technical and financial assistance. |
Различные институты, такие как полиция, тюрьмы, судебные органы, система юстиции, а также системы образования и здравоохранения, нуждаются в технической и финансовой помощи. |
Informal and restorative justice mechanisms have the potential to reduce court costs and case processing times and to provide community-based forums for the resolution of cases. |
Неформальные механизмы и механизмы реституционного правосудия способны уменьшать судебные издержки и сроки рассмотрения дел, а также предоставлять возможность для урегулирования дел с участием общественности. |
France welcomed Argentina's combat against enforced disappearances and its inclusion in the Criminal Code; its justice and memory work; and its political will to complete the trials on atrocities committed during the dictatorship. |
Франция приветствовала проводимую Аргентиной борьбу с насильственными исчезновениями и включение этого преступления в Уголовный кодекс; работу по обеспечению справедливости и восстановлению памяти; и политическую волю завершить судебные дела в отношении страшных преступлений, совершенных в период диктатуры. |
Other judicial reforms aimed at increasing access to justice by reducing costs, expanding the network of courts and magistrates throughout the country and improving performance through training programmes. |
Прочие судебные реформы направлены на расширение доступа к правосудию путем снижения судебных издержек, расширение сети судов и магистратов по всей стране и улучшение отправления правосудия путем проведения программ профессиональной подготовки. |
Budgets should include provisions for ensuring effective accountability, including monitoring, access to justice for the poor, and both judicial and non-judicial accountability mechanisms to facilitate timely redress. |
Бюджеты должны предусматривать ассигнования на обеспечение эффективной подотчетности, включая мониторинг, доступ к правосудию для неимущих, а также как судебные, так и внесудебные механизмы подотчетности, чтобы легче было своевременно принять меры по исправлению положения. |
The Government was committed to accelerating judicial reform, to bring the judiciary into line with standards for fighting corruption and bringing to justice those responsible for the killing and torture of protesters and the plundering of national assets. |
З. Правительство твердо намерено ускорить судебные реформы, чтобы вывести судебную систему на уровень стандартов, которые позволят вести борьбу с коррупцией и привлечь к ответственности лиц, виновных в убийствах и пытках участников демонстраций протеста и разграблении национальных богатств. |
I respectfully request the continued assistance of all Member States as we pursue our commitment to completing the trials and to guaranteeing the triumph of international justice and the fight against impunity. |
Я почтительно призываю все государства-члены продолжать оказывать нам содействие, по мере того как мы осуществляем на практике наше обязательство завершить судебные разбирательства и обеспечить торжество международного правосудия и борьбы с безнаказанностью. |
The Party concerned also considers the allegation of the Communicant, that the different approaches of the courts are in themselves inadequate to provide access to justice for environmental organizations, to be simplistic. |
Заинтересованная Сторона также считает упрощенными утверждения автора сообщения о том, что разные судебные подходы сами по себе неспособны дать адекватный доступ к правосудию природоохранным организациям. |
It is imperative that all those involved be brought to justice, and I call on the Sudanese authorities to review their national laws and judicial procedures to ensure that they adequately address the deplorable violence against girls and women. |
Крайне важно привлечь к ответственности всех виновных в совершении этих актов, и я призываю суданские власти пересмотреть свои национальные законы и судебные процедуры для обеспечения надлежащего решения прискорбной проблемы насилия в отношении девочек и женщин. |
b) The existence of negative traditions and cultural heritage oppose women's seeking justice in front of courts especially in rural areas. |
Ь) сохраняющиеся негативные традиции и культурное наследие, не позволяющие женщинам, особенно в сельских районах, обращаться в судебные инстанции в поисках справедливости; |
Although Article 47 of the Law on Information guarantees that no one can be brought to justice for expressing opinions that have a character of assessment or evaluation, it still leaves room for public figures to target journalists with judicial proceedings. |
Несмотря на то, что статья 47 Закона об информации гарантирует, что никто не может быть привлечен к ответственности за выражение мнений, которые носят оценочный или аналитический характер, она по-прежнему позволяет общественным деятелям возбуждать в отношении журналистов судебные преследования. |
And, together with them, we are preparing an ambitious project to guarantee that the national justice systems in the region have the capacity to deal with their growing war crimes caseload, as the Tribunal heads towards the completion of its core activities. |
Вместе с ними мы готовим амбициозный проект для гарантирования того, чтобы национальные судебные системы в регионе имели потенциал рассмотрения постоянно растущего числа дел в связи с военными преступлениями именно тогда, когда Трибунал продвигается вперед к завершению своей основной деятельности. |
Strengthen human resources management to ensure that justice sector staff with appropriate training and an accurate understanding of the law are deployed in the counties, keeping pace with the deployment of the Liberia National Police |
Укреплять систему управления людскими ресурсами в целях обеспечения того, чтобы параллельно с развертыванием Либерийской национальной полиции в графства направлялись судебные работники, имеющие соответствующую подготовку и четкое понимание закона |
The Malian Gendarmerie, National Police and National Guard, as well as justice and corrections institutions, have also faced challenges in redeploying and resuming activities in northern Mali. |
Малийская жандармерия, национальная полиция и национальная гвардия, а также судебные и пенитенциарные учреждения, также столкнулись с проблемами, препятствующими передислокации и возобновлению деятельности на севере Мали. |
I recommend that we build on the successful experience with the Standing Police Capacity to ensure, from the outset, a holistic and coordinated approach to strengthening rule of law that results in the equally rapid deployment of justice and corrections capacities. |
Я рекомендую опираться на положительный опыт резервного полицейского контингента для обеспечения того, чтобы с самого начала использовался всеобъемлющий и скоординированный подход к обеспечению верховенства права, благодаря чему в одни и те же короткие сроки создаются как судебные органы, так и исправительные учреждения. |
Where appropriate, and in the interests of justice, Trial Chambers have ordered a reduction in the number of witnesses and their allotted time for testimony. |
В случае необходимости и с учетом интересов правосудия судебные камеры выносят постановления о сокращении числа свидетелей и уменьшении продолжительности времени, выделяемого свидетелям для дачи показаний. |
The effective exercise of the right of access to justice can also be violated where the architectural layout of judicial buildings ignores the special needs of particular groups such as people with disabilities and older people. |
Кроме того, эффективная реализация доступа к правосудию может оказаться под угрозой в тех случаях, когда судебные инстанции расположены в зданиях, архитектурные качества которых не позволяют учитывать особые потребности определенных групп, в частности инвалидов и пожилых лиц. |
When cases were brought to justice, court decisions were often not well received by the majority of society, thus putting social pressure on the complainant. |
Когда эти случаи все же выносятся на рассмотрение судов, судебные решения зачастую плохо воспринимаются большей частью населения, что предполагает оказание общественного давления на заявителя. |
Since its inauguration, this Government has revitalized virtually all judicial organs, including the police, and undertaken significant reforms for the purpose of dispensing affordable and transparent justice in the country. |
Нынешнее правительство, после того как оно приступило к исполнению своих обязанностей, восстановило практически все судебные органы, включая полицию, и провело существенные реформы в целях обеспечения в стране доступного и транспарентного отправления правосудия. |
Prepared for indigenous authorities and the judiciary, the study aims at determining the responses provided by both judicial systems to indigenous demands for access to justice. |
Подготовленное для представителей коренных народов и работников судебной системы, это исследование имеет целью определить, какие решения предлагают обе судебные системы в плане удовлетворения потребностей коренных народностей в доступе к правосудию. |
Lastly, she wondered whether the introduction of a proper legal aid system was being considered, bearing in mind that women's access to justice was often limited by the absence of such assistance. |
Наконец, оратора интересует, рассматривается ли введение надлежащей системы оказания правовой помощи, учитывая, что возможность женщин обращаться в судебные органы зачастую ограничена ввиду отсутствия такой помощи. |